Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Smith and I were two such obstacles; and of all the horrible devices at his command, I wondered, and my tortured brain refused to leave the subject, by which of them were we doomed to be dispatched? Мы со Смитом были таким препятствием, и мой мозг мучительно и упорно искал ответа на вопрос, какими именно ужасными средствами из тех, что находились в его распоряжении, нам будет суждено быть отправленными на тот свет.
Even at that very moment some venomous centipede might be wriggling towards me over the slime of the stones, some poisonous spider be preparing to drop from the roof! Может быть, как раз в этот момент какая-нибудь ядовитая многоножка, извиваясь, ползет ко мне по скользким камням или паук "с алмазными глазами" готовится упасть вниз с крыши!
Fu-Manchu might have released a serpent in the cellar, or the air be alive with microbes of a loathsome disease! Фу Манчи может выпустить в подвал змею, а воздух заставить кишеть микробами какой-либо страшной болезни!..
"Smith," I said, scarcely recognizing my own voice, "I can't bear this suspense. - Смит, - сказал я, едва узнавая собственный голос, - меня мучает неизвестность.
He intends to kill us, that is certain, but-" Он намеревается убить нас, это определенно. Но...
"Don't worry," came the reply; "he intends to learn our plans first." - Не волнуйся, - был ответ, - сначала он намеревается узнать наши планы.
"You mean-?" - Ты хочешь сказать?..
"You heard him speak of his files and of his wire jacket?" - Ты слышал, как он говорил о своих иглах и о проволочной рубашке?
"Oh, my God!" - О, Боже мой!
I groaned; "can this be England?" - Я тяжело вздохнул. - Неужели мы в Англии?
Smith laughed dryly, and I heard him fumbling with the steel collar about his neck. Смит сухо рассмеялся, и я услышал, как он возится со своим ошейником.
"I have one great hope," he said, "since you share my captivity, but we must neglect no minor chance. - Я только надеюсь, - сказал он, - что, раз уж ты здесь со мной, мы не упустим ни малейшего шанса.
Try with your pocket-knife if you can force the lock. Попробуй своим перочинным ножом взломать замок.
I am trying to break this one." Я пытаюсь сломать этот.
Truth to tell, the idea had not entered my half-dazed mind, but I immediately acted upon my friend's suggestion, setting to work with the small blade of my knife. Правду сказать, эта мысль не посещала еще мою помутненную голову, но я сразу подхватил предложение моего друга и начал орудовать небольшим лезвием ножа.
I was so engaged, and, having snapped one blade, was about to open another, when a sound arrested me. It came from beneath my feet. Я был так занят и уже собирался открыть второе лезвие, когда услышал звук, шедший откуда-то снизу.
"Smith," I whispered, "listen!" - Смит, - прошептал я, - слушай!
The scraping and clicking which told of Smith's efforts ceased. Смит прекратил скрипеть своим ошейником.
Motionless, we sat in that humid darkness and listened. Мы неподвижно сидели в сырой темноте и слушали.
Something was moving beneath the stones of the cellar. Нечто двигалось внизу, под камнями подвала.
I held my breath; every nerve in my body was strung up. Я затаил дыхание; каждый мой нерв был напряжен.
A line of light showed a few feet from where we lay. В нескольких футах от места, где мы лежали, появилась полоска света.
It widened-became an oblong. Она расширялась, становясь похожей на вытянутый прямоугольник.
A trap was lifted, and within a yard of me, there rose a dimly seen head. Поднялась крышка в полу, и на расстоянии ярда от меня оттуда показалась едва различимая во мраке голова.
Horror I had expected-and death, or worse. Я ждал чего-то ужасного - смерти или еще хуже.
Instead, I saw a lovely face, crowned with a disordered mass of curling hair; I saw a white arm upholding the stone slab, a shapely arm clasped about the elbow by a broad gold bangle. Вместо этого я увидел прелестное лицо, обрамленное беспорядочной массой кудрей; я увидел белую руку, придерживающую каменную плиту, изящную руку с широким золотым браслетом возле локтя.
The girl climbed into the cellar and placed the lantern on the stone floor. Девушка выбралась в подвал и поставила фонарь на каменный пол.
In the dim light she was unreal-a figure from an opium vision, with her clinging silk draperies and garish jewelry, with her feet encased in little red slippers. In short, this was the houri of my vision, materialized. Она выглядела нереальной в тусклом свете, как видение опиумного курильщика. Плотно облегавшая стройное тело шелковая одежда и яркие драгоценности, маленькие красные туфли -короче, гурия моих снов, вдруг обретшая плоть.
It was difficult to believe that we were in modern, up-to-date England; easy to dream that we were the captives of a caliph, in a dungeon in old Bagdad. Трудно было поверить, что мы в современной Англии; легче было представить, что нас держит в темнице, как пленников, багдадский халиф.
"My prayers are answered," said Smith softly. - Бог услышал мои молитвы, - тихо сказал Смит.
"She has come to save YOU." - Она пришла спасать тебя.
"S-sh!" warned the girl, and her wonderful eyes opened widely, fearfully. - Ш-ш-ш! - предупредила девушка, ее прекрасные глаза широко раскрылись в ужасе.
"A sound and he will kill us all." - Ни звука, а то он убьет нас всех.
She bent over me; a key jarred in the lock which had broken my penknife-and the collar was off. Она склонилась надо мной; ключ заскрежетал в замке, о который я сломал свой перочинный нож, и ошейник свалился.
As I rose to my feet the girl turned and released Smith. Я поднялся на ноги, а девушка повернулась к Смиту и освободила его тоже.
She raised the lantern above the trap, and signed to us to descend the wooden steps which its light revealed. Она подняла фонарь над люком и сделала нам знак спуститься по деревянным ступенькам.
"Your knife," she whispered to me. "Leave it on the floor. - Ваш нож, - прошептала она, - оставьте его на полу.
He will think you forced the locks. Он подумает, что замки взломали вы.
Down! Вниз!
Quickly!" Скорее!
Nayland Smith, stepping gingerly, disappeared into the darkness. I rapidly followed. Осторожно ступая, Найланд Смит первым исчез в темноте, я быстро спустился вслед за ним.
Last of all came our mysterious friend, a gold band about one of her ankles gleaming in the rays of the lantern which she carried. We stood in a low-arched passage. Последней ушла наша загадочная спасительница, и золотой браслет на ее ноге блестел в лучах ее фонаря Мы стояли в низком проходе.
"Tie your handkerchiefs over your eyes and do exactly as I tell you," she ordered. - Завяжите себе глаза носовыми платками и делайте все, что я вам скажу, - приказала она.
Neither of us hesitated to obey her. Мы не колеблясь подчинились ее приказу.
Blind-folded, I allowed her to lead me, and Smith rested his hand upon my shoulder. С завязанными глазами я пошел за ней, а Смит шел сзади меня, держа руку на моем плече.
In that order we proceeded, and came to stone steps, which we ascended. Следуя в таком порядке, мы подошли к каменным ступенькам и поднялись по ним вверх.
"Keep to the wall on the left," came a whisper. "There is danger on the right." - Держитесь левой стороны, - прошептала она, -справа опасно.
With my free hand I felt for and found the wall, and we pressed forward. Свободной рукой я нащупал стену, и мы пошли вперед.
The atmosphere of the place through which we were passing was steamy, and loaded with an odor like that of exotic plant life. Воздух был наполнен парами и запахами экзотической растительности.
But a faint animal scent crept to my nostrils, too, and there was a subdued stir about me, infinitely suggestive-mysterious. Но внезапно в мои ноздри проник запах животного, и я услышал около себя сдержанное шевеление, которое вызвало у меня странные ассоциации.
Now my feet sank in a soft carpet, and a curtain brushed my shoulder. Мои ноги погрузились в мягкий ковер, и какая-то занавесь задела мое плечо.
A gong sounded. Прозвучал гонг.
We stopped. Мы остановились.
The din of distant drumming came to my ears. До моих ушей донесся гул отдаленных барабанов.
"Where in Heaven's name are we?" hissed Smith in my ear; "that is a tom-tom!" - Во имя всего святого, куда мы попали? -прошептал Смит мне на ухо, - это же тамтамы!
"S-sh! - Ш-ш!
S-sh!" Ш-ш!
The little hand grasping mine quivered nervously. Маленькая рука, сжимавшая мою, взволнованно дрожала.
We were near a door or a window, for a breath of perfume was wafted through the air; and it reminded me of my other meetings with the beautiful woman who was now leading us from the house of Fu-Manchu; who, with her own lips, had told me that she was his slave. Мы были рядом с дверью или окном, потому что в воздухе пронесся запах, напомнивший мне о других встречах с прекрасной женщиной, уводившей нас теперь из дома Фу Манчи, которая сама сказала, что она - его рабыня.
Through the horrible phantasmagoria she flitted-a seductive vision, her piquant loveliness standing out richly in its black setting of murder and devilry. На протяжении всей ужасной фантасмагории это соблазнительное видение порхало то здесь, то там, выделяясь своим ярким очарованием на мрачном фоне дьявольщины и изощренных убийств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x