Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could recall coming up level with the car-a modern limousine; but my mind retained no impression of our having passed it-only a vague memory of a rush of footsteps-a blow. Я помню, как поравнялся с машиной, современным лимузином, но не помню, как мы проходили мимо него, только смутно - как послышались торопливые шаги и - удар.
Then, my vision of the hall of dragons, and now this real awakening to a worse reality. Затем - холл с драконами, а теперь - это настоящее пробуждение в ужасной реальности.
Groping in the darkness, my hands touched a body that lay close beside me. Шаря в темноте, мои руки коснулись тела, распростертого рядом со мной.
My fingers sought and found the throat, sought and found the steel collar about it. Мои пальцы нащупали горло лежащего и стальной ошейник вокруг него.
"Smith," I groaned; and I shook the still form. - Смит, - застонал я и стал трясти неподвижное тело.
"Smith, old man-speak to me! - Смит, старый дружище, скажи что-нибудь!
Smith!" Смит!
Could he be dead? Неужели он мертв?
Was this the end of his gallant fight with Dr. Fu-Manchu and the murder group? Неужели это конец его доблестной борьбы с Фу Манчи и бандой убийц?
If so, what did the future hold for me-what had I to face? Если так, то каково мое будущее, что предстоит мне?
He stirred beneath my trembling hands. Он зашевелился под моими дрожащими руками.
"Thank God!" I muttered, and I cannot deny that my joy was tainted with selfishness. For, waking in that impenetrable darkness, and yet obsessed with the dream I had dreamed, I had known what fear meant, at the realization that alone, chained, I must face the dreadful Chinese doctor in the flesh. - Слава Богу! - пробормотал я, и не могу не признать, что моя радость была несколько эгоистичной, потому что, очнувшись в полной темноте и одержимый безумным сном, который мне приснился, я узнал, что такое страх, поняв, что мне в одиночку, в цепях, придется иметь дело с самим ужасным китайским доктором.
Smith began incoherent mutterings. Смит начал бессвязно бормотать.
"Sand-bagged!... Look out, Petrie!... He has us at last!... Oh, Heavens!"... He struggled on to his knees, clutching at my hand. - Оглушили мешком с песком!.. Осторожно, Петри!.. Он достал нас, наконец!.. О Боже!.. - Он с трудом поднялся на колени, ухватившись за моюру ку.
"All right, old man," I said. - Ладно, старина, - сказал я.
"We are both alive! - Мы оба живы!
So let's be thankful." Спасибо и на этом.
A moment's silence, a groan, then: Наступила пауза, затем стон, а затем Смит сказал.
"Petrie, I have dragged you into this. - Петри, я втянул тебя в это дело.
God forgive me-" Боже, прости меня...
"Dry up, Smith," I said slowly. "I'm not a child. - Ну, ну, Смит, - медленно сказал я - Я не ребенок.
There is no question of being dragged into the matter. О том, что меня "втянули в это дело", даже и разговора быть не может.
I'm here; and if I can be of any use, I'm glad I am here!" Я здесь, и если от меня есть хоть какая-то польза, я рад, что я здесь.
He grasped my hand. Он сжал мою руку.
"There were two Chinese, in European clothes-lord, how my head throbs!-in that office door. - Там были два китайца, в европейской одежде, -Господи, как у меня стучит в голове ! - в той двери конторы.
They sand-bagged us, Petrie-think of it!-in broad daylight, within hail of the Strand! Они оглушили нас, Петри, - подумай только! -средь бела дня, рядом со Стрэндом - главной улицей!
We were rushed into the car-and it was all over, before-" His voice grew faint. Нас затащили в машину - и дело сделано, я и опомниться не успел... - Его голос слабел.
"God! they gave me an awful knock!" - Боже, какой страшный удар!
"Why have we been spared, Smith? - Почему нас пощадили, Смит?
Do you think he is saving us for-" Ты думаешь, он бережет нас, чтобы...
"Don't, Petrie! - Не думаю, Петри!
If you had been in China, if you had seen what I have seen-" Если бы ты был в Китае, если бы видел то, что я видел...
Footsteps sounded on the flagged passage. В выложенном плитами коридоре послышались шаги.
A blade of light crept across the floor towards us. Острый луч света лег на пол, осветив нас.
My brain was growing clearer. Мое сознание постепенно прояснялось.
The place had a damp, earthen smell. В комнате чувствовался сырой запах подземелья.
It was slimy-some noisome cellar. Это был какой-то илистый скверный подвал.
A door was thrown open and a man entered, carrying a lantern. Распахнулась дверь, и вошел человек с фонарем.
Its light showed my surmise to be accurate, showed the slime-coated walls of a dungeon some fifteen feet square-shone upon the long yellow robe of the man who stood watching us, upon the malignant, intellectual countenance. При его свете я убедился, что моя догадка правильна. Я увидел покрытые скользкой грязью стены подземной темницы размером примерно пятнадцать на пятнадцать футов, длинный желтый халат пришельца, наблюдавшего за нами, его злобное умное лицо интеллектуала.
It was Dr. Fu-Manchu. Это был Фу Манчи.
At last they were face to face-the head of the great Yellow Movement, and the man who fought on behalf of the entire white race. Наконец-то они встретились лицом к лицу - глава великого Желтого движения и человек, сражавшийся от имени всей белой расы.
How can I paint the individual who now stood before us-perhaps the greatest genius of modern times? Как могу я подобрать краски, чтобы описать того, кто стоял перед нами, - может быть, величайшего гения нашего времени?
Of him it had been fitly said that he had a brow like Shakespeare and a face like Satan. Смит точно охарактеризовал его, сказав, что у него лоб Шекспира и лицо сатаны.
Something serpentine, hypnotic, was in his very presence. Во всем его облике было что-то змеиное, гипнотическое.
Smith drew one sharp breath, and was silent. Смит молчал, затаив дыхание.
Together, chained to the wall, two mediaeval captives, living mockeries of our boasted modern security, we crouched before Dr. Fu-Manchu. Мы оба сидели перед доктором Фу Манчи, прикованные цепью к стене, - два средневековых пленника, живая насмешка над хваленой безопасностью, которую современное общество якобы обеспечивает своим гражданам.
He came forward with an indescribable gait, cat-like yet awkward, carrying his high shoulders almost hunched. He placed the lantern in a niche in the wall, never turning away the reptilian gaze of those eyes which must haunt my dreams forever. Он подошел к нам странной походкой, одновременно кошачьей и неуклюжей, сутуля свои высокие плечи так, что походил на горбуна, поставил фонарь в нишу в стене, не отводя от нас змеиного взгляда своих глаз, которые навсегда запомнятся мне.
They possessed a viridescence which hitherto I had supposed possible only in the eye of the cat-and the film intermittently clouded their brightness-but I can speak of them no more. В них был такой странный блеск, который я раньше видел только в глазах кошек, и этот свет время от времени закрывался пленкой. Но я больше не в силах говорить о них.
I had never supposed, prior to meeting Dr. Fu-Manchu, that so intense a force of malignancy could radiate-from any human being. До встречи с доктором Фу Манчи я никогда не предполагал, что такая интенсивная сила злобы может излучаться человеческим существом.
He spoke. Он заговорил.
His English was perfect, though at times his words were oddly chosen; his delivery alternately was guttural and sibilant. Его английский был безупречен, хотя временами он странно подбирал слова, а произношение поочередно менялось с гортанного на свистящее.
"Mr. Smith and Dr. Petrie, your interference with my plans has gone too far. - Мистер Смит и доктор Петри, ваше вмешательство в мои дела зашло слишком далеко.
I have seriously turned my attention to you." Я всерьез обратил на вас свое внимание.
He displayed his teeth, small and evenly separated, but discolored in a way that was familiar to me. Он обнажил свои зубы, маленькие и ровные, но обесцвеченные болезнью, которая была мне знакома.
I studied his eyes with a new professional interest, which even the extremity of our danger could not wholly banish. Я заново, теперь уже изучающе, посмотрел на его глаза с профессиональным интересом, который был жив во мне, несмотря на чрезвычайную опасность нашего положения.
Their greenness seemed to be of the iris; the pupil was oddly contracted-a pin-point. Мне показалось, что их зелень была в радужной оболочке; зрачок был странно сужен до размеров булавочной головки.
Smith leaned his back against the wall with assumed indifference. Смит с деланным безразличием прислонился спиной к стене.
"You have presumed," continued Fu-Manchu, "to meddle with a world-change. - Вы осмелились, - продолжал Фу Манчи, -вмешиваться в изменения мира.
Poor spiders-caught in the wheels of the inevitable! You have linked my name with the futility of the Young China Movement-the name of Fu-Manchu! Бедные пауки, попавшие в колеса неизбежности, Вы связали мое имя с тщетностью движения младокитайцев - имя Фу Манчи!
Mr. Smith, you are an incompetent meddler-I despise you! Мистер Смит, вы влезли в дело, в котором вы некомпетентны, - я презираю вас!
Dr. Petrie, you are a fool-I am sorry for you!" Доктор Петри, вы болван, - мне жаль вас!
He rested one bony hand on his hip, narrowing the long eyes as he looked down on us. Он упер свою костлявую руку в бедро, смотря на нас сузившимися глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x