Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could recall coming up level with the car-a modern limousine; but my mind retained no impression of our having passed it-only a vague memory of a rush of footsteps-a blow. | Я помню, как поравнялся с машиной, современным лимузином, но не помню, как мы проходили мимо него, только смутно - как послышались торопливые шаги и - удар. |
Then, my vision of the hall of dragons, and now this real awakening to a worse reality. | Затем - холл с драконами, а теперь - это настоящее пробуждение в ужасной реальности. |
Groping in the darkness, my hands touched a body that lay close beside me. | Шаря в темноте, мои руки коснулись тела, распростертого рядом со мной. |
My fingers sought and found the throat, sought and found the steel collar about it. | Мои пальцы нащупали горло лежащего и стальной ошейник вокруг него. |
"Smith," I groaned; and I shook the still form. | - Смит, - застонал я и стал трясти неподвижное тело. |
"Smith, old man-speak to me! | - Смит, старый дружище, скажи что-нибудь! |
Smith!" | Смит! |
Could he be dead? | Неужели он мертв? |
Was this the end of his gallant fight with Dr. Fu-Manchu and the murder group? | Неужели это конец его доблестной борьбы с Фу Манчи и бандой убийц? |
If so, what did the future hold for me-what had I to face? | Если так, то каково мое будущее, что предстоит мне? |
He stirred beneath my trembling hands. | Он зашевелился под моими дрожащими руками. |
"Thank God!" I muttered, and I cannot deny that my joy was tainted with selfishness. For, waking in that impenetrable darkness, and yet obsessed with the dream I had dreamed, I had known what fear meant, at the realization that alone, chained, I must face the dreadful Chinese doctor in the flesh. | - Слава Богу! - пробормотал я, и не могу не признать, что моя радость была несколько эгоистичной, потому что, очнувшись в полной темноте и одержимый безумным сном, который мне приснился, я узнал, что такое страх, поняв, что мне в одиночку, в цепях, придется иметь дело с самим ужасным китайским доктором. |
Smith began incoherent mutterings. | Смит начал бессвязно бормотать. |
"Sand-bagged!... Look out, Petrie!... He has us at last!... Oh, Heavens!"... He struggled on to his knees, clutching at my hand. | - Оглушили мешком с песком!.. Осторожно, Петри!.. Он достал нас, наконец!.. О Боже!.. - Он с трудом поднялся на колени, ухватившись за моюру ку. |
"All right, old man," I said. | - Ладно, старина, - сказал я. |
"We are both alive! | - Мы оба живы! |
So let's be thankful." | Спасибо и на этом. |
A moment's silence, a groan, then: | Наступила пауза, затем стон, а затем Смит сказал. |
"Petrie, I have dragged you into this. | - Петри, я втянул тебя в это дело. |
God forgive me-" | Боже, прости меня... |
"Dry up, Smith," I said slowly. "I'm not a child. | - Ну, ну, Смит, - медленно сказал я - Я не ребенок. |
There is no question of being dragged into the matter. | О том, что меня "втянули в это дело", даже и разговора быть не может. |
I'm here; and if I can be of any use, I'm glad I am here!" | Я здесь, и если от меня есть хоть какая-то польза, я рад, что я здесь. |
He grasped my hand. | Он сжал мою руку. |
"There were two Chinese, in European clothes-lord, how my head throbs!-in that office door. | - Там были два китайца, в европейской одежде, -Господи, как у меня стучит в голове ! - в той двери конторы. |
They sand-bagged us, Petrie-think of it!-in broad daylight, within hail of the Strand! | Они оглушили нас, Петри, - подумай только! -средь бела дня, рядом со Стрэндом - главной улицей! |
We were rushed into the car-and it was all over, before-" His voice grew faint. | Нас затащили в машину - и дело сделано, я и опомниться не успел... - Его голос слабел. |
"God! they gave me an awful knock!" | - Боже, какой страшный удар! |
"Why have we been spared, Smith? | - Почему нас пощадили, Смит? |
Do you think he is saving us for-" | Ты думаешь, он бережет нас, чтобы... |
"Don't, Petrie! | - Не думаю, Петри! |
If you had been in China, if you had seen what I have seen-" | Если бы ты был в Китае, если бы видел то, что я видел... |
Footsteps sounded on the flagged passage. | В выложенном плитами коридоре послышались шаги. |
A blade of light crept across the floor towards us. | Острый луч света лег на пол, осветив нас. |
My brain was growing clearer. | Мое сознание постепенно прояснялось. |
The place had a damp, earthen smell. | В комнате чувствовался сырой запах подземелья. |
It was slimy-some noisome cellar. | Это был какой-то илистый скверный подвал. |
A door was thrown open and a man entered, carrying a lantern. | Распахнулась дверь, и вошел человек с фонарем. |
Its light showed my surmise to be accurate, showed the slime-coated walls of a dungeon some fifteen feet square-shone upon the long yellow robe of the man who stood watching us, upon the malignant, intellectual countenance. | При его свете я убедился, что моя догадка правильна. Я увидел покрытые скользкой грязью стены подземной темницы размером примерно пятнадцать на пятнадцать футов, длинный желтый халат пришельца, наблюдавшего за нами, его злобное умное лицо интеллектуала. |
It was Dr. Fu-Manchu. | Это был Фу Манчи. |
At last they were face to face-the head of the great Yellow Movement, and the man who fought on behalf of the entire white race. | Наконец-то они встретились лицом к лицу - глава великого Желтого движения и человек, сражавшийся от имени всей белой расы. |
How can I paint the individual who now stood before us-perhaps the greatest genius of modern times? | Как могу я подобрать краски, чтобы описать того, кто стоял перед нами, - может быть, величайшего гения нашего времени? |
Of him it had been fitly said that he had a brow like Shakespeare and a face like Satan. | Смит точно охарактеризовал его, сказав, что у него лоб Шекспира и лицо сатаны. |
Something serpentine, hypnotic, was in his very presence. | Во всем его облике было что-то змеиное, гипнотическое. |
Smith drew one sharp breath, and was silent. | Смит молчал, затаив дыхание. |
Together, chained to the wall, two mediaeval captives, living mockeries of our boasted modern security, we crouched before Dr. Fu-Manchu. | Мы оба сидели перед доктором Фу Манчи, прикованные цепью к стене, - два средневековых пленника, живая насмешка над хваленой безопасностью, которую современное общество якобы обеспечивает своим гражданам. |
He came forward with an indescribable gait, cat-like yet awkward, carrying his high shoulders almost hunched. He placed the lantern in a niche in the wall, never turning away the reptilian gaze of those eyes which must haunt my dreams forever. | Он подошел к нам странной походкой, одновременно кошачьей и неуклюжей, сутуля свои высокие плечи так, что походил на горбуна, поставил фонарь в нишу в стене, не отводя от нас змеиного взгляда своих глаз, которые навсегда запомнятся мне. |
They possessed a viridescence which hitherto I had supposed possible only in the eye of the cat-and the film intermittently clouded their brightness-but I can speak of them no more. | В них был такой странный блеск, который я раньше видел только в глазах кошек, и этот свет время от времени закрывался пленкой. Но я больше не в силах говорить о них. |
I had never supposed, prior to meeting Dr. Fu-Manchu, that so intense a force of malignancy could radiate-from any human being. | До встречи с доктором Фу Манчи я никогда не предполагал, что такая интенсивная сила злобы может излучаться человеческим существом. |
He spoke. | Он заговорил. |
His English was perfect, though at times his words were oddly chosen; his delivery alternately was guttural and sibilant. | Его английский был безупречен, хотя временами он странно подбирал слова, а произношение поочередно менялось с гортанного на свистящее. |
"Mr. Smith and Dr. Petrie, your interference with my plans has gone too far. | - Мистер Смит и доктор Петри, ваше вмешательство в мои дела зашло слишком далеко. |
I have seriously turned my attention to you." | Я всерьез обратил на вас свое внимание. |
He displayed his teeth, small and evenly separated, but discolored in a way that was familiar to me. | Он обнажил свои зубы, маленькие и ровные, но обесцвеченные болезнью, которая была мне знакома. |
I studied his eyes with a new professional interest, which even the extremity of our danger could not wholly banish. | Я заново, теперь уже изучающе, посмотрел на его глаза с профессиональным интересом, который был жив во мне, несмотря на чрезвычайную опасность нашего положения. |
Their greenness seemed to be of the iris; the pupil was oddly contracted-a pin-point. | Мне показалось, что их зелень была в радужной оболочке; зрачок был странно сужен до размеров булавочной головки. |
Smith leaned his back against the wall with assumed indifference. | Смит с деланным безразличием прислонился спиной к стене. |
"You have presumed," continued Fu-Manchu, "to meddle with a world-change. | - Вы осмелились, - продолжал Фу Манчи, -вмешиваться в изменения мира. |
Poor spiders-caught in the wheels of the inevitable! You have linked my name with the futility of the Young China Movement-the name of Fu-Manchu! | Бедные пауки, попавшие в колеса неизбежности, Вы связали мое имя с тщетностью движения младокитайцев - имя Фу Манчи! |
Mr. Smith, you are an incompetent meddler-I despise you! | Мистер Смит, вы влезли в дело, в котором вы некомпетентны, - я презираю вас! |
Dr. Petrie, you are a fool-I am sorry for you!" | Доктор Петри, вы болван, - мне жаль вас! |
He rested one bony hand on his hip, narrowing the long eyes as he looked down on us. | Он упер свою костлявую руку в бедро, смотря на нас сузившимися глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать