Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor was it any room known to me. И вообще, я видел эту комнату в первый раз.
It was an apartment of such size that its dimensions filled me with a kind of awe such as I never had known: the awe of walled vastness. Размеры ее наполнили меня чем-то вроде благоговейного ужаса - ужаса перед безбрежностью, окруженной стенами.
Its immense extent produced a sensation of sound. Г игантская протяженность комнаты рождала ощущение звука.
Its hugeness had a distinct NOTE. В ее огромности была какая-то отчетливая звуковая нота.
Tapestries covered the four walls. Все четыре стены были увешаны гобеленами.
There was no door visible. Не видно было ни одной двери.
These tapestries were magnificently figured with golden dragons; and as the serpentine bodies gleamed and shimmered in the increasing radiance, each dragon, I thought, intertwined its glittering coils more closely with those of another. Г обелены были украшены великолепными фигурами золотых драконов; по мере того, как змеиные тела блестели и сверкали все ярче, каждый дракон, казалось, все теснее переплетался своими кольцами с соседним.
The carpet was of such richness that I stood knee-deep in its pile. Ковер на полу был таким густым, что я стоял в нем, утонув по колено.
And this, too, was fashioned all over with golden dragons; and they seemed to glide about amid the shadows of the design-stealthily. Он тоже был украшен изображениями золотых драконов, которые как бы плыли украдкой туда и сюда среди теней этого яркого узора.
At the farther end of the hall-for hall it was-a huge table with dragons' legs stood solitary amid the luxuriance of the carpet. It bore scintillating globes, and tubes that held living organisms, and books of a size and in such bindings as I never had imagined, with instruments of a type unknown to Western science-a heterogeneous litter quite indescribable, which overflowed on to the floor, forming an amazing oasis in a dragon-haunted desert of carpet. В дальнем конце холла среди роскошного ковра стоял одиноко огромный стол с ножками в виде драконов, а на нем - мерцающие шары, пробирки с живыми микроорганизмами и книги такого размера и с таким переплетом, каких я никогда не видел раньше, инструменты, не знакомые западной науке, - неописуемо разнородные предметы, часть которых свалилась на пол и образовала нечто вроде странного оазиса в кишащей драконами пустыне ковра.
A lamp hung above this table, suspended by golden chains from the ceiling-which was so lofty that, following the chains upward, my gaze lost itself in the purple shadows above. Над столом, подвешенная золотыми цепями к потолку, висела лампа, а сам потолок был таким высоким, что мой взгляд, скользя вверх по цепям, затерялся в пурпурных тенях этой головокружительной высоты.
In a chair piled high with dragon-covered cushions a man sat behind this table. За столом, в кресле, уложенном подушками с изображениями драконов, сидел человек.
The light from the swinging lamp fell fully upon one side of his face, as he leaned forward amid the jumble of weird objects, and left the other side in purplish shadow. Свет качающейся лампы полностью осветил одну сторону его лица, когда он наклонился вперед к куче таинственных предметов, а другая сторона оставалась в тени.
From a plain brass bowl upon the corner of the huge table smoke writhed aloft and at times partially obscured that dreadful face. Из простой медной вазы, стоявшей на краю громадного стола, извиваясь, шел вверх дым, иногда частично закрывая грозное лицо сидящего.
From the instant that my eyes were drawn to the table and to the man who sat there, neither the incredible extent of the room, nor the nightmare fashion of its mural decorations, could reclaim my attention. С того мгновения, как мои глаза обратились к столу и сидевшему за ним человеку, я уже не обращал внимания ни на невероятные размеры комнаты, ни на кошмарные украшения его стен.
I had eyes only for him. Я смотрел только на него.
For it was Dr. Fu-Manchu! Ибо это был доктор Фу Манчи.
Something of the delirium which had seemed to fill my veins with fire, to people the walls with dragons, and to plunge me knee-deep in the carpet, left me. Часть того бредового состояния, которое наполнило мои артерии огнем, населило стены драконами и погрузило меня по колено в ковер, казалось, оставила меня.
Those dreadful, filmed green eyes acted somewhat like a cold douche. Страшные, закрытые полупрозрачной пленкой глаза действовали, как холодный душ.
I knew, without removing my gaze from the still face, that the walls no longer lived, but were merely draped in exquisite Chinese dragon tapestry. Даже не отводя взгляда от его неподвижного лица, я знал, что на стенах больше нет жизни, что они просто задрапированы изящными китайскими гобеленами, изображающими драконов.
The rich carpet beneath my feet ceased to be as a jungle and became a normal carpet-extraordinarily rich, but merely a carpet. Ковер у меня под ногами больше не был джунглями, а превратился в нормальный ковер -чрезвычайно богатый и яркий, но обычный.
But the sense of vastness nevertheless remained, with the uncomfortable knowledge that the things upon the table and overflowing about it were all, or nearly all, of a fashion strange to me. Однако чувство безбрежности оставалось, как и беспокойное сознание того, что вещи вокруг были почти все незнакомы мне.
Then, and almost instantaneously, the comparative sanity which I had temporarily experienced began to slip from me again; for the smoke faintly penciled through the air-from the burning perfume on the table-grew in volume, thickened, and wafted towards me in a cloud of gray horror. Затем, почти мгновенно, сравнительно нормальное состояние психики начало опять оставлять меня; слабый дымок, шедший от горящего ароматного масла, рос в объеме, сгущался и несся ко мне по воздуху серым отвратительным облаком, которое липко обволокло меня.
It enveloped me, clammily. Dimly, through its oily wreaths, I saw the immobile yellow face of Fu-Manchu. Сквозь масляные кольца дыма я смутно видел неподвижное желтое лицо Фу Манчи.
And my stupefied brain acclaimed him a sorcerer, against whom unwittingly we had pitted our poor human wits. В моем отупевшем от отравленных паров мозгу сверкнула мысль, что он настоящий колдун, против которого мы пытались бороться жалкими средствами человеческого ума.
The green eyes showed filmy through the fog. В тумане, закрытые пленкой, светились зеленые глаза.
An intense pain shot through my lower limbs, and, catching my breath, I looked down. As I did so, the points of the red slippers which I dreamed that I wore increased in length, curled sinuously upward, twined about my throat and choked the breath from my body! Я почувствовал, как резкая боль прострелила мои нижние конечности; затаив дыхание, взглянул вниз и увидел, что носки моих красных тапочек, которые я вроде бы носил во сне, удлинились, загнулись волнообразно вверх, сплелись вокруг моего горла и задушили меня!
Came an interval, and then a dawning like consciousness; but it was a false consciousness, since it brought with it the idea that my head lay softly pillowed and that a woman's hand caressed my throbbing forehead. Через какое-то время у меня наступило нечто вроде просветления сознания, но это не было сознание нормального человека, ибо оно говорило мне, что моя голова утопает в мягкой подушке, а мой горячечный лоб с пульсирующими висками ласкает женская рука.
Confusedly, as though in the remote past, I recalled a kiss-and the recollection thrilled me strangely. Неясно, как бы в отдаленном прошлом, я вспомнил о каком-то поцелуе, и это воспоминание странным образом взволновало меня.
Dreamily content I lay, and a voice stole to my ears: Я лежал, удовлетворенный, в полусне и вдруг услышал голос, украдкой говоривший:
"They are killing him! they are killing him! - Они убивают его! Они убивают его!
Oh! do you not understand?" О! Неужели вы не понимаете?
In my dazed condition, I thought that it was I who had died, and that this musical girl-voice was communicating to me the fact of my own dissolution. В моем помутненном состоянии мне пришло в голову, что я умер и музыкальный голос девушки сообщает мне о том, что я разлагаюсь.
But I was conscious of no interest in the matter. Но я чувствовал, что меня это не интересует.
For hours and hours, I thought, that soothing hand caressed me. Мне казалось, что эта успокаивающая рука ласкает меня уже много часов.
I never once raised my heavy lids, until there came a resounding crash that seemed to set my very bones vibrating-a metallic, jangling crash, as the fall of heavy chains. Я так и не сумел поднять свои тяжелые веки, пока не услышал звук какого-то грохота, от которого затряслись все мои суставы, - металлический, звенящий грохот, как падение тяжелых цепей.
I thought that, then, I half opened my eyes, and that in the dimness I had a fleeting glimpse of a figure clad in gossamer silk, with arms covered with barbaric bangles and slim ankles surrounded by gold bands. Мне показалось, что тогда я полуоткрыл глаза и в тумане заметил фигуру, одетую в тонкий шелк, с золотыми браслетами на руках и тонкими лодыжками, на которых тоже были кольца браслетов.
The girl was gone, even as I told myself that she was an houri, and that I, though a Christian, had been consigned by some error to the paradise of Mohammed. Девушка исчезла, едва я успел подумать, что она была одной из гурий, а я, хотя и христианин, по ошибке попал в рай, обещанный пророком Мухаммедом мусульманам.
Then-a complete blank. Затем наступил полный провал сознания.
My head throbbed madly; my brain seemed to be clogged-inert; and though my first, feeble movement was followed by the rattle of a chain, some moments more elapsed ere I realized that the chain was fastened to a steel collar-that the steel collar was clasped about my neck. ...Мое первое слабое движение отозвалось грохотом цепи, и прошло некоторое время, пока я осознал, что цепь прикреплена к стальному ошейнику, а ошейник застегнут на моей шее. Г олова болела нестерпимо; мне пришлось сделать невероятное усилие, чтобы сосредоточиться.
I moaned weakly. Я слабо застонал.
"Smith!" I muttered, - Смит! - бормотал я.
"Where are you? Smith!" - Где ты, Смит?
On to my knees I struggled, and the pain on the top of my skull grew all but insupportable. Превозмогал себя, я поднялся на колени, и боль в макушке стала почти невыносимой.
It was coming back to me now; how Nayland Smith and I had started for the hotel to warn Graham Guthrie; how, as we passed up the steps from the Embankment and into Essex Street, we saw the big motor standing before the door of one of the offices. Теперь я начал вспоминать: как мы с Найланд ом Смитом отправились в отель, чтобы предупредить Грэма Гатри; как, идя вверх по ступенькам от набережной к Эссекс-стрит, мы увидели большой автомобиль перед дверями одной из контор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x