Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There WAS a sound. | Там был какой-то звук. |
Someone or something was creeping upstairs in the dark! | Кто-то или что-то кралось в темноте по лестнице! |
Familiar with the ghastly media employed by the Chinaman, I was seized with an impulse to leap to the door, shut and lock it. | Уже знакомый с жуткими методами, которыми действовал китаец, я был охвачен порывом броситься к двери, захлопнуть и запереть ее. |
But the rustling sound proceeded, now, from immediately outside my partially opened door. | Но шуршащий звук шел теперь прямо снаружи от моей полуоткрытой двери. |
I had not the time to close it; knowing somewhat of the horrors at the command of Fu-Manchu, I had not the courage to open it. | У меня не было времени закрыть ее; зная об ужасных средствах, имевшихся в распоряжении Фу Манчи, я не осмеливался ее открыть. |
My heart leaping wildly, and my eyes upon that bar of darkness with its gruesome potentialities, I waited-waited for whatever was to come. | Сердце у меня бешено колотилось. Я не отводил взгляда от щели в двери, за которой таилась темнота, в которой могло быть что угодно! Я ждал - будь что будет. |
Perhaps twelve seconds passed in silence. | Молчание продолжалось секунд десять-двенадцать. |
"Who's there?" I cried. | - Кто там? - закричал я. |
"Answer, or I fire!" | - Ответьте, или буду стрелять! |
"Ah! no," came a soft voice, thrillingly musical. "Put it down-that pistol. | - О нет, - услышал я волнующий музыкальный голос - Положите его, этот пистолет. |
Quick! | Ну, скорее! |
I must speak to you." | Мне нужно поговорить с вами. |
The door was pushed open, and there entered a slim figure wrapped in a hooded cloak. | Дверь распахнулась, и вошла тонкая фигура, закутанная в плащ с капюшоном. |
My hand fell, and I stood, stricken to silence, looking into the beautiful dark eyes of Dr. Fu-Manchu's messenger-if her own statement could be credited, slave. | Сердце у меня упало, я стоял, онемев, глядя в прекрасные глаза посланца Фу Манчи, или его рабыни, если верить ее собственным утверждениям. |
On two occasions this girl, whose association with the Doctor was one of the most profound mysteries of the case, had risked-I cannot say what; unnameable punishment, perhaps-to save me from death; in both cases from a terrible death. | Дважды эта девушка, чья связь с Фу Манчи была одной из глубочайших загадок во всем этом деле, рисковала, подвергая себя угрозе, возможно, неописуемо сурового наказания, чтобы спасти меня от смерти, ужасной смерти. |
For what was she come now? | Зачем же она пришла сейчас? |
Her lips slightly parted, she stood, holding her cloak about her, and watching me with great passionate eyes. | Губы ее слегка полуоткрылись; она стояла, придерживая свой плащ и следя за мной огромными страстными глазами. |
"How-" I began. | - Как... - начал я. |
But she shook her head impatiently. | Она нетерпеливо покачала головой. |
"HE has a duplicate key of the house door," was her amazing statement. | - У него есть второй ключ от входной двери, -ошарашила она меня. |
"I have never betrayed a secret of my master before, but you must arrange to replace the lock." | - Я никогда раньше не выдавала секретов своего хозяина, но вы должны сменить замок. |
She came forward and rested her slim hands confidingly upon my shoulders. | Она подошла и доверчиво положила свои тонкие руки на мои плечи. |
"I have come again to ask you to take me away from him," she said simply. | - Я пришла просить вас забрать меня от него, -просто сказала она. |
And she lifted her face to me. | Она подняла ко мне свое лицо. |
Her words struck a chord in my heart which sang with strange music, with music so barbaric that, frankly, I blushed to find it harmony. | Ее слова задели в моем сердце струну, которая пела странную музыку, такую сладостную, что я, честно говоря, покраснел, обнаружив, что она созвучна моим мыслям. |
Have I said that she was beautiful? | Я говорил, что она красива? |
It can convey no faint conception of her. | Это ни в малейшей степени не дает представления о ней. |
With her pure, fair skin, eyes like the velvet darkness of the East, and red lips so tremulously near to mine, she was the most seductively lovely creature I ever had looked upon. | С ее чистой прекрасной кожей, глазами, подобными бархатной восточной ночи, и трепетными губами, находившимися так близко от меня, - она была самым соблазнительным и прелестным существом из тех, что я когда-либо видел. |
In that electric moment my heart went out in sympathy to every man who had bartered honor, country, all for a woman's kiss. | В тот наэлектризованный момент мое сердце могло понимать и сочувствовать людям, которые променяли свою честь, страну - все, что имели, -на один женский поцелуй. |
"I will see that you are placed under proper protection," I said firmly, but my voice was not quite my own. | - Я позабочусь о вашей безопасности, - твердо сказал я, хотя и не совсем своим голосом. |
"It is quite absurd to talk of slavery here in England. | - Г оворить о рабстве здесь, в Англии, -совершенный абсурд. |
You are a free agent, or you could not be here now. | Вы свободны в своих действиях, иначе вас бы не было здесь. |
Dr. Fu-Manchu cannot control your actions." | Доктор Фу Манчи не может контролировать ваши действия. |
"Ah!" she cried, casting back her head scornfully, and releasing a cloud of hair, through whose softness gleamed a jeweled head-dress. | - Ах! - воскликнула она, с презрением откинув назад голову и освободив облако мягких шелковистых волос, на которых сверкал украшенный драгоценностями головной убор. |
"No? He cannot? | - Нет, не может? |
Do you know what it means to have been a slave? | Вы знаете, что это такое - быть рабыней? |
Here, in your free England, do you know what it means-the razzia, the desert journey, the whips of the drivers, the house of the dealer, the shame. | Здесь, в вашей свободной Англии, вы знаете, что это такое - налет, путешествие через пустыню, хлысты погонщиков, дом работорговца, позор?! |
Bah!" | Эх вы! |
How beautiful she was in her indignation! | Как прекрасна была она в своем возмущении! |
"Slavery is put down, you imagine, perhaps? | - Может быть, вы воображаете, что с рабством покончено? |
You do not believe that to-day-TO-DAY-twenty-five English sovereigns will buy a Galla girl, who is brown, and"-whisper-"two hundred and fifty a Circassian, who is white. | Вы не верите, что сегодня - сегодня! - за двадцать пять соверенов можно купить темнокожую девушку, а, - шепотом, - за двести пятьдесят -белую? |
No, there is no slavery! | Нет рабства! |
So! | Так-то вот! |
Then what am I?" | Тогда кто же я? |
She threw open her cloak, and it is a literal fact that I rubbed my eyes, half believing that I dreamed. | Она распахнула плащ, и я буквально не поверил своим глазам, думая, что сплю. |
For beneath, she was arrayed in gossamer silk which more than indicated the perfect lines of her slim shape; wore a jeweled girdle and barbaric ornaments; was a figure fit for the walled gardens of Stamboul-a figure amazing, incomprehensible, in the prosaic setting of my rooms. | Она была одета в тонкий прозрачный шелк, который подчеркивал совершенство линий ее тонкой фигуры, на ней был украшенный драгоценностями пояс и восточные украшения. Это была фигура, подходящая для садов Стамбула, потрясающая, непонятно как попавшая в прозаическую обстановку моего жилища. |
"To-night I had no time to make myself an English miss," she said, wrapping her cloak quickly about her. | - Сегодня вечером я не успела переодеться в английскую мисс, - сказала она, быстро закутываясь в свой плащ. |
"You see me as I am." | - Вы видите меня такой, какая я есть. |
Her garments exhaled a faint perfume, and it reminded me of another meeting I had had with her. | Ее одежды испускали слабый аромат, и это напоминало мне о другой нашей встрече. |
I looked into the challenging eyes. | Я взглянул в ее вызывающие глаза. |
"Your request is but a pretense," I said. | - Ваша просьба - всего лишь притворство, - сказал я. |
"Why do you keep the secrets of that man, when they mean death to so many?" | - Почему вы храните тайны этого человека, которые несут смерть многим другим? |
"Death! | - Смерть! |
I have seen my own sister die of fever in the desert-seen her thrown like carrion into a hole in the sand. | Я видела, как моя родная сестра умерла в пустыне от лихорадки, видела, как ее бросили, как падаль, в яму, вырытую в песке. |
I have seen men flogged until they prayed for death as a boon. | Я видела, как бичевали людей, пока они не молили о смерти, как о милости. |
I have known the lash myself. | Я сама узнала вкус плетей. |
Death! | Смерть! |
What does it matter?" | Подумаешь, смерть! |
She shocked me inexpressibly. | Я был шокирован. |
Enveloped in her cloak again, and with only her slight accent to betray her, it was dreadful to hear such words from a girl who, save for her singular type of beauty, might have been a cultured European. | Теперь, когда она опять была закутана в плащ и разве что легкий акцент выдавал в ней не англичанку, мне было страшно слышать такие слова от девушки, которая, если не считать ее уникальной экзотической красоты, могла бы сойти за цивилизованную европейскую молодую леди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать