Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There WAS a sound. Там был какой-то звук.
Someone or something was creeping upstairs in the dark! Кто-то или что-то кралось в темноте по лестнице!
Familiar with the ghastly media employed by the Chinaman, I was seized with an impulse to leap to the door, shut and lock it. Уже знакомый с жуткими методами, которыми действовал китаец, я был охвачен порывом броситься к двери, захлопнуть и запереть ее.
But the rustling sound proceeded, now, from immediately outside my partially opened door. Но шуршащий звук шел теперь прямо снаружи от моей полуоткрытой двери.
I had not the time to close it; knowing somewhat of the horrors at the command of Fu-Manchu, I had not the courage to open it. У меня не было времени закрыть ее; зная об ужасных средствах, имевшихся в распоряжении Фу Манчи, я не осмеливался ее открыть.
My heart leaping wildly, and my eyes upon that bar of darkness with its gruesome potentialities, I waited-waited for whatever was to come. Сердце у меня бешено колотилось. Я не отводил взгляда от щели в двери, за которой таилась темнота, в которой могло быть что угодно! Я ждал - будь что будет.
Perhaps twelve seconds passed in silence. Молчание продолжалось секунд десять-двенадцать.
"Who's there?" I cried. - Кто там? - закричал я.
"Answer, or I fire!" - Ответьте, или буду стрелять!
"Ah! no," came a soft voice, thrillingly musical. "Put it down-that pistol. - О нет, - услышал я волнующий музыкальный голос - Положите его, этот пистолет.
Quick! Ну, скорее!
I must speak to you." Мне нужно поговорить с вами.
The door was pushed open, and there entered a slim figure wrapped in a hooded cloak. Дверь распахнулась, и вошла тонкая фигура, закутанная в плащ с капюшоном.
My hand fell, and I stood, stricken to silence, looking into the beautiful dark eyes of Dr. Fu-Manchu's messenger-if her own statement could be credited, slave. Сердце у меня упало, я стоял, онемев, глядя в прекрасные глаза посланца Фу Манчи, или его рабыни, если верить ее собственным утверждениям.
On two occasions this girl, whose association with the Doctor was one of the most profound mysteries of the case, had risked-I cannot say what; unnameable punishment, perhaps-to save me from death; in both cases from a terrible death. Дважды эта девушка, чья связь с Фу Манчи была одной из глубочайших загадок во всем этом деле, рисковала, подвергая себя угрозе, возможно, неописуемо сурового наказания, чтобы спасти меня от смерти, ужасной смерти.
For what was she come now? Зачем же она пришла сейчас?
Her lips slightly parted, she stood, holding her cloak about her, and watching me with great passionate eyes. Губы ее слегка полуоткрылись; она стояла, придерживая свой плащ и следя за мной огромными страстными глазами.
"How-" I began. - Как... - начал я.
But she shook her head impatiently. Она нетерпеливо покачала головой.
"HE has a duplicate key of the house door," was her amazing statement. - У него есть второй ключ от входной двери, -ошарашила она меня.
"I have never betrayed a secret of my master before, but you must arrange to replace the lock." - Я никогда раньше не выдавала секретов своего хозяина, но вы должны сменить замок.
She came forward and rested her slim hands confidingly upon my shoulders. Она подошла и доверчиво положила свои тонкие руки на мои плечи.
"I have come again to ask you to take me away from him," she said simply. - Я пришла просить вас забрать меня от него, -просто сказала она.
And she lifted her face to me. Она подняла ко мне свое лицо.
Her words struck a chord in my heart which sang with strange music, with music so barbaric that, frankly, I blushed to find it harmony. Ее слова задели в моем сердце струну, которая пела странную музыку, такую сладостную, что я, честно говоря, покраснел, обнаружив, что она созвучна моим мыслям.
Have I said that she was beautiful? Я говорил, что она красива?
It can convey no faint conception of her. Это ни в малейшей степени не дает представления о ней.
With her pure, fair skin, eyes like the velvet darkness of the East, and red lips so tremulously near to mine, she was the most seductively lovely creature I ever had looked upon. С ее чистой прекрасной кожей, глазами, подобными бархатной восточной ночи, и трепетными губами, находившимися так близко от меня, - она была самым соблазнительным и прелестным существом из тех, что я когда-либо видел.
In that electric moment my heart went out in sympathy to every man who had bartered honor, country, all for a woman's kiss. В тот наэлектризованный момент мое сердце могло понимать и сочувствовать людям, которые променяли свою честь, страну - все, что имели, -на один женский поцелуй.
"I will see that you are placed under proper protection," I said firmly, but my voice was not quite my own. - Я позабочусь о вашей безопасности, - твердо сказал я, хотя и не совсем своим голосом.
"It is quite absurd to talk of slavery here in England. - Г оворить о рабстве здесь, в Англии, -совершенный абсурд.
You are a free agent, or you could not be here now. Вы свободны в своих действиях, иначе вас бы не было здесь.
Dr. Fu-Manchu cannot control your actions." Доктор Фу Манчи не может контролировать ваши действия.
"Ah!" she cried, casting back her head scornfully, and releasing a cloud of hair, through whose softness gleamed a jeweled head-dress. - Ах! - воскликнула она, с презрением откинув назад голову и освободив облако мягких шелковистых волос, на которых сверкал украшенный драгоценностями головной убор.
"No? He cannot? - Нет, не может?
Do you know what it means to have been a slave? Вы знаете, что это такое - быть рабыней?
Here, in your free England, do you know what it means-the razzia, the desert journey, the whips of the drivers, the house of the dealer, the shame. Здесь, в вашей свободной Англии, вы знаете, что это такое - налет, путешествие через пустыню, хлысты погонщиков, дом работорговца, позор?!
Bah!" Эх вы!
How beautiful she was in her indignation! Как прекрасна была она в своем возмущении!
"Slavery is put down, you imagine, perhaps? - Может быть, вы воображаете, что с рабством покончено?
You do not believe that to-day-TO-DAY-twenty-five English sovereigns will buy a Galla girl, who is brown, and"-whisper-"two hundred and fifty a Circassian, who is white. Вы не верите, что сегодня - сегодня! - за двадцать пять соверенов можно купить темнокожую девушку, а, - шепотом, - за двести пятьдесят -белую?
No, there is no slavery! Нет рабства!
So! Так-то вот!
Then what am I?" Тогда кто же я?
She threw open her cloak, and it is a literal fact that I rubbed my eyes, half believing that I dreamed. Она распахнула плащ, и я буквально не поверил своим глазам, думая, что сплю.
For beneath, she was arrayed in gossamer silk which more than indicated the perfect lines of her slim shape; wore a jeweled girdle and barbaric ornaments; was a figure fit for the walled gardens of Stamboul-a figure amazing, incomprehensible, in the prosaic setting of my rooms. Она была одета в тонкий прозрачный шелк, который подчеркивал совершенство линий ее тонкой фигуры, на ней был украшенный драгоценностями пояс и восточные украшения. Это была фигура, подходящая для садов Стамбула, потрясающая, непонятно как попавшая в прозаическую обстановку моего жилища.
"To-night I had no time to make myself an English miss," she said, wrapping her cloak quickly about her. - Сегодня вечером я не успела переодеться в английскую мисс, - сказала она, быстро закутываясь в свой плащ.
"You see me as I am." - Вы видите меня такой, какая я есть.
Her garments exhaled a faint perfume, and it reminded me of another meeting I had had with her. Ее одежды испускали слабый аромат, и это напоминало мне о другой нашей встрече.
I looked into the challenging eyes. Я взглянул в ее вызывающие глаза.
"Your request is but a pretense," I said. - Ваша просьба - всего лишь притворство, - сказал я.
"Why do you keep the secrets of that man, when they mean death to so many?" - Почему вы храните тайны этого человека, которые несут смерть многим другим?
"Death! - Смерть!
I have seen my own sister die of fever in the desert-seen her thrown like carrion into a hole in the sand. Я видела, как моя родная сестра умерла в пустыне от лихорадки, видела, как ее бросили, как падаль, в яму, вырытую в песке.
I have seen men flogged until they prayed for death as a boon. Я видела, как бичевали людей, пока они не молили о смерти, как о милости.
I have known the lash myself. Я сама узнала вкус плетей.
Death! Смерть!
What does it matter?" Подумаешь, смерть!
She shocked me inexpressibly. Я был шокирован.
Enveloped in her cloak again, and with only her slight accent to betray her, it was dreadful to hear such words from a girl who, save for her singular type of beauty, might have been a cultured European. Теперь, когда она опять была закутана в плащ и разве что легкий акцент выдавал в ней не англичанку, мне было страшно слышать такие слова от девушки, которая, если не считать ее уникальной экзотической красоты, могла бы сойти за цивилизованную европейскую молодую леди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x