Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proposed to open the thing and to submit the entire contents to examination to-night. Он собирался открыть саркофаг и исследовать его содержимое сегодня вечером.
He evidently changed his mind-fortunately for himself." Очевидно, он передумал, к счастью для себя самого.
I ran my fingers through my hair in perplexity. Я задумчиво провел рукой по волосам.
"Then what has become of the mummy?" - И что произошло с мумией?
Nayland Smith laughed dryly. Найланд Смит сухо рассмеялся.
"It has vanished in the form of a green vapor apparently," he said. - Она исчезла в форме зеленого тумана, - сказал он.
"Look at Strozza's face." - Посмотри на его лицо.
He turned the body over, and, used as I was to such spectacles, the contorted features of the Italian filled me with horror, so-suggestive were they of a death more than ordinarily violent. Он повернул тело, и, хотя я привычен к таким зрелищам, искаженные черты итальянца наполнили меня ужасом. Они несли на себе печать не просто насильственной смерти, а чего-то еще более ужасного.
I pulled aside the dressing-gown and searched the body for marks, but failed to find any. Я стянул с него халат и попытался найти на теле какие-нибудь следы, но напрасно.
Nayland Smith crossed the room, and, assisted by the detective, carried Kwee, the Chinaman, into the study and laid him fully in the light. Найланд Смит с помощью детектива перенес китайца Кви в кабинет и положил его на свет.
His puckered yellow face presented a sight even more awful than the other, and his blue lips were drawn back, exposing both upper and lower teeth. There were no marks of violence, but his limbs, like Strozza's, had been tortured during his mortal struggles into unnatural postures. Его сморщенное желтое лицо выглядело еще более страшно, чем лицо секретаря: синие губы были растянуты, обнажая верхние и нижние зубы; на теле не было следов насилия, но и его члены были неестественно искривлены, когда он корчился в смертных муках, извиваясь, борясь за жизнь.
The breeze was growing higher, and pungent odor-waves from the damp shrubbery, bearing, too, the oppressive sweetness of the creeping plant, swept constantly through the open window. Ветер поднялся вновь, и едкие волны запахов сырых кустов с тяжелым приторным ароматом экзотического вьюна непрерывным потоком потекли в комнату.
Inspector Weymouth carefully relighted his cigar. Инспектор Веймаут зажег потухшую сигару.
"I'm with you this far, Mr. Smith," he said. - Пока я согласен с вами, мистер Смит, - сказал он.
"Strozza, knowing Sir Lionel to be absent, locked himself in here to rifle the mummy case, for Croxted, entering by way of the window, found the key on the inside. - Строцца, зная об отсутствии сэра Лайонела, заперся здесь, чтобы взломать саркофаг. Крокстед, залезший через окно, нашел ключ, торчавший из замка.
Strozza didn't know that the Chinaman was hidden in the conservatory-" Строцца не знал, что китаец прятался в теплице.
"And Kwee did not dare to show himself, because he too was there for some mysterious reason of his own," interrupted Smith. - А Кви не смел показаться, потому что он тоже был там со своей целью, о которой мы, не знаем, -прервал Смит.
"Having got the lid off, something,-somebody-" - Когда крышка была снята, нечто... некто...
"Suppose we say the mummy?" - Ну, скажем, мумия?..
Weymouth laughed uneasily. Веймаут натянуто улыбнулся.
"Well, sir, something that vanished from a locked room without opening the door or the window killed Strozza." - Ну хорошо, сэр, что-то такое, что исчезло из запертой комнаты, не открывая ни двери, ни окна, убило секретаря.
"And something which, having killed Strozza, next killed the Chinaman, apparently without troubling to open the door behind which he lay concealed," Smith continued. - И такое, что, убив секретаря, убило затем и китайца, даже не потрудившись открыть дверь, за которой он лежал, затаившись, - продолжал Смит.
"For once in a way, Inspector, Dr. Fu-Manchu has employed an ally which even his giant will was incapable entirely to subjugate. - Ибо однажды, инспектор, Фу Манчи завербовал себе союзника, которого даже его гигантская воля не могла полностью подчинить.
What blind force-what terrific agent of death-had he confined in that sarcophagus!" Какую слепую силу, какое ужасное средство убийства заключил он в этом саркофаге!
"You think this is the work of Fu-Manchu?" I said. - Ты думаешь, это работа Фу Манчи? - спросил я.
"If you are correct, his power indeed is more than human." - Если это правда, то его могущество -могущество сверхчеловека.
Something in my voice, I suppose, brought Smith right about. He surveyed me curiously. Что-то в моем голосе заставило Смита повернуться и с любопытством оглядеть меня с ног до головы.
"Can you doubt it? - Неужели ты можешь в этом сомневаться?
The presence of a concealed Chinaman surely is sufficient. Ведь одного присутствия спрятавшегося китайца достаточно, чтобы убедиться в этом.
Kwee, I feel assured, was one of the murder group, though probably he had only recently entered that mysterious service. Я уверен, что Кви был членом группы убийц, хотя, вероятно, поступил на эту службу недавно.
He is unarmed, or I should feel disposed to think that his part was to assassinate Sir Lionel whilst, unsuspecting the presence of a hidden enemy, he was at work here. У него нет оружия, иначе я бы склонился к мысли, что его задание было - убить сэра Лайонела, работавшего в этом кабинете, не подозревая о существовании затаившегося врага.
Strozza's opening the sarcophagus clearly spoiled the scheme." Открыв саркофаг, Строцца невольно расстроил эти планы.
"And led to the death-" - И это привело к смерти...
"Of a servant of Fu-Manchu. - Слуги Фу Манчи.
Yes. Да.
I am at a loss to account for that." Я не могу объяснить этого.
"Do you think that the sarcophagus entered into the scheme, Smith?" - Как ты думаешь, Смит, саркофаг вмешался в их планы или был их частью?
My friend looked at me in evident perplexity. Мой друг посмотрел на меня в явном замешательстве.
"You mean that its arrival at the time when a creature of the Doctor-Kwee-was concealed here, may have been a coincidence?" - Ты хочешь сказать, что его прибытие в то время, когда здесь пряталась эта креатура Фу Манчи -Кви, было совпадением?
I nodded; and Smith bent over the sarcophagus, curiously examining the garish paintings with which it was decorated inside and out. Я кивнул. Смит склонился над саркофагом, с любопытством рассматривая яркие рисунки, украшавшие его изнутри и снаружи.
It lay sideways upon the floor, and seizing it by its edge, he turned it over. Саркофаг лежал на боку, и Смит, взявшись рукой за край, перевернул его.
"Heavy," he muttered; "but Strozza must have capsized it as he fell. - Тяжелый, - пробормотал он. - Строцца, наверное, опрокинул его, когда падал.
He would not have laid it on its side to remove the lid. Он не стал бы переворачивать его набок, чтобы снять крышку.
Hallo!" Ага!
He bent farther forward, catching at a piece of twine, and out of the mummy case pulled a rubber stopper or "cork." Он наклонился еще больше вперед, ухватив кусок бечевки, и вытащил из ящика резиновую пробку.
"This was stuck in a hole level with the floor of the thing," he said. - Отверстие было в дне саркофага, но заткнуто пробкой изнутри, - сказал он.
"Ugh! it has a disgusting smell." - Фу! Ужасный запах.
I took it from his hands, and was about to examine it, when a loud voice sounded outside in the hall. Я взял пробку из его рук и уже собирался осмотреть ее, когда в холле раздался громкий голос.
The door was thrown open, and a big man, who, despite the warmth of the weather, wore a fur-lined overcoat, rushed impetuously into the room. Дверь распахнулась, и крупный мужчина, одетый, несмотря на теплую погоду, в меховое пальто, ворвался в комнату.
"Sir Lionel!" cried Smith eagerly. - Сэр Лайонел! - воскликнул Смит.
"I warned you! - Я предупреждал вас!
And see, you have had a very narrow escape." Как видите, вы чудом остались живы!
Sir Lionel Barton glanced at what lay upon the floor, then from Smith to myself, and from me to Inspector Weymouth. Сэр Лайонел Бартон взглянул на то, что лежало на полу, затем на Смита, на меня и, наконец, на инспектора Веймаута.
He dropped into one of the few chairs unstacked with books. Он свалился в одно из немногих кресел, не занятых книгами, и взволнованно спросил:
"Mr. Smith," he said, with emotion, "what does this mean? - Мистер Смит, что это значит?
Tell me-quickly." Расскажите, да поскорее.
In brief terms Smith detailed the happenings of the night-or so much as he knew of them. Смит вкратце обрисовал события той ночи, во всяком случае то, что ему было известно.
Sir Lionel Barton listened, sitting quite still the while-an unusual repose in a man of such evidently tremendous nervous activity. Сэр Лайонел Бартон тихо сидел и внимательно слушал - странная реакция, которую трудно было ожидать от человека такой кипучей нервной энергии.
"He came for the jewels," he said slowly, when Smith was finished; and his eyes turned to the body of the dead Italian. - Строцца приходил за драгоценностями, -медленно сказал он, когда Смит завершил свой рассказ, и его глаза повернулись к мертвому телу итальянца.
"I was wrong to submit him to the temptation. - Я был не прав, подвергнув его такому соблазну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x