Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I saw him; a squinting Cantonese he calls Kwee. | - Да, я его видел. Косоглазый кантонец, которого он зовет Кви. |
I don't like him. | Мне он не нравится. |
Also, there is a secretary known as Strozza, who has an unpleasant face. | Кроме того, там есть некий секретарь, Строцца, с очень неприятным лицом. |
He is a fine linguist, I understand, and is engaged upon the Spanish notes for Barton's forthcoming book on the Mayapan temples. | Насколько я понимаю, он хороший языковед и переводит испанские записи к новой книге Бартона о майапанских храмах, которая скоро выйдет. |
By the way, all Sir Lionel's baggage disappeared from the landing-stage-including his Tibetan notes." | Кстати, весь багаж сэра Лайонела пропал на пристани, включая его тибетские записи. |
"Significant!" | - Важная деталь! |
"Of course. | - Конечно. |
But he argues that he has crossed Tibet from the Kuen-Lun to the Himalayas without being assassinated, and therefore that it is unlikely he will meet with that fate in London. | Но он возражает, говорит, что пересек Тибет от Куен Луна до Гималаев и остался цел, и поэтому вряд ли возможно, что ему суждено погибнуть в Лондоне. |
I left him dictating the book from memory, at the rate of about two hundred words a minute." | Я уходил от него, когда он диктовал свои записи по памяти со скоростью двести слов в минуту. |
"He is wasting no time." | - Он не теряет времени. |
"Wasting time! | - Еще бы! |
In addition to the Yucatan book and the work on Tibet, he has to read a paper at the Institute next week about some tomb he has unearthed in Egypt. | Кроме книги о Юкатане и о Тибете, ему еще нужно на следующей неделе прочесть в институте свой научный труд о гробнице, которую он раскопал в Египте. |
As I came away, a van drove up from the docks and a couple of fellows delivered a sarcophagus as big as a boat. | Когда я уходил, подъехал какой-то фургон с доков и двое грузчиков доставили в дом саркофаг размером с лодку. |
It is unique, according to Sir Lionel, and will go to the British Museum after he has examined it. | По словам сэра Лайонела, он уникален и отправится прямиком в Британский музей после того, как сэр Лайонел его исследует. |
The man crams six months' work into six weeks; then he is off again." | Этот человек делает шестимесячную работу за шесть недель и потом уезжает опять. |
"What do you propose to do?" | - Что ты предлагаешь делать? |
"What CAN I do? | - Что я могу сделать? |
I know that Fu-Manchu will make an attempt upon him. | Я знаю, что Фу Манчи попытается убить его. |
I cannot doubt it. | Я не могу в этом сомневаться. |
Ugh! that house gave me the shudders. | Уф, как вспомню, так вздрогну! Что за дом! |
No sunlight, I'll swear, Petrie, can ever penetrate to the rooms, and when I arrived this afternoon clouds of gnats floated like motes wherever a stray beam filtered through the trees of the avenue. | Клянусь тебе, Петри, в комнаты никогда не проникает солнечный свет, и, когда я сегодня приехал, тучи комаров роились, как пылинки, в редком луче, иногда проникавшем через частокол деревьев. |
There's a steamy smell about the place that is almost malarious, and the whole of the west front is covered with a sort of monkey-creeper, which he has imported at some time or other. It has a close, exotic perfume that is quite in the picture. | В доме запах сырости, чуть ли не малярийные пары, а вся западная сторона дома увита то ли лианами, то ли еще какими-то ползучими растениями, которые он однажды привез, с едким экзотическим запахом, полностью соответствующим всей атмосфере дома. |
I tell you, the place was made for murder." | Попомни мои слова, нет более подходящего места для совершения убийства. |
"Have you taken any precautions?" | - Ты принял меры предосторожности? |
"I called at Scotland Yard and sent a man down to watch the house, but-" He shrugged his shoulders helplessly. | - Я зашел в Скотланд-Ярд и послал человека наблюдать за домом, но... - Он беспомощно пожал плечами. |
"What is Sir Lionel like?" | - Как выглядит сэр Лайонел? |
"A madman, Petrie. | - Как безумец, Петри. |
A tall, massive man, wearing a dirty dressing-gown of neutral color; a man with untidy gray hair and a bristling mustache, keen blue eyes, and a brown skin; who wears a short beard or rarely shaves-I don't know which. | Высокий, грузный, в грязном домашнем халате, с нечесаными седыми волосами и торчащими усами, острыми голубыми глазами и темным загаром. Не поймешь, то ли он носит короткую бородку, то ли очень редко бреется. |
I left him striding about among the thousand and one curiosities of that incredible room, picking his way through his antique furniture, works of reference, manuscripts, mummies, spears, pottery and what not-sometimes kicking a book from his course, or stumbling over a stuffed crocodile or a Mexican mask-alternately dictating and conversing. | Когда я уходил, он расхаживал по комнате среди тысячи и одной редкости, составляющей его уникальную коллекцию, мимо античной мебели, справочников, рукописей, мумий, копий, глиняной посуды и Бог знает еще чего, иногда отшвыривая ногой валяющуюся на его пути книгу или спотыкаясь о чучело крокодила или мексиканскую маску, то диктуя, то разговаривая. |
Phew!" | Кошмар! |
For some time we were silent. | Мы помолчали. |
"Smith" I said, "we are making no headway in this business. | - Смит, - сказал я, - у нас нет прогресса в этом деле. |
With all the forces arrayed against him, Fu-Manchu still eludes us, still pursues his devilish, inscrutable way." | При всей той мощной силе, которая против него выставлена, Фу Манчи удается ускользать от нас и по-прежнему идти своим непостижимым дьявольским путем к цели. |
Nayland Smith nodded. | Найланд Смит кивнул. |
"And we don't know all," he said. | - И мы не знаем всего, - сказал он. |
"We mark such and such a man as one alive to the Yellow Peril, and we warn him-if we have time. | - Мы отмечаем людей, осознающих Желтую Погибель, и предупреждаем их - если успеваем. |
Perhaps he escapes; perhaps he does not. | Может быть, им удастся спастись, может быть -нет. |
But what do we know, Petrie, of those others who may die every week by his murderous agency? | Но что мы знаем о других, которые, возможно, гибнут каждую неделю в результате действий этого убийцы? |
We cannot know EVERYONE who has read the riddle of China. | Мы не можем знать всех, кто разгадал загадку Китая. |
I never see a report of someone found drowned, of an apparent suicide, of a sudden, though seemingly natural death, without wondering. | Каждый раз, когда я читаю сообщения о том, что нашли утопленника, или что кто-то якобы совершил самоубийство или скоропостижно умер будто бы естественной смертью, я начинаю думать о Фу Манчи. |
I tell you, Fu-Manchu is omnipresent; his tentacles embrace everything. | Поверь мне, он вездесущ, его щупальца обнимают все. |
I said that Sir Lionel must bear a charmed life. | Я сказал, что сэр Лайонел, наверно, заколдован от смерти. |
The fact that WE are alive is a miracle." | Тот факт, что мы живы, - тоже чудо. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на часы. |
"Nearly eleven," he said. | - Почти одиннадцать, - сказал он. |
"But sleep seems a waste of time-apart from its dangers." | - Но ложиться спать нельзя - время дорого, не говоря уже о том, что это опасно. |
We heard a bell ring. | Мы услышали звонок у входной двери. |
A few moments later followed a knock at the room door. | Затем последовал стук в дверь нашей комнаты. |
"Come in!" I cried. | - Войдите! - крикнул я. |
A girl entered with a telegram addressed to Smith. | Вошла девушка с телеграммой, адресованной Смиту. |
His jaw looked very square in the lamplight, and his eyes shone like steel as he took it from her and opened the envelope. He glanced at the form, stood up and passed it to me, reaching for his hat, which lay upon my writing-table. | В свете лампы я видел его квадратную челюсть и стальной блеск глаз. Он взял конверт из рук девушки и открыл его, затем взглянул на бланк, встал и передал его мне. Беря свою шляпу с моего письменного стола, он сказал: |
"God help us, Petrie!" he said. | - Помоги нам Бог, Петри! |
This was the message: | В телеграмме говорилось: |
"Sir Lionel Barton murdered. | "Сэр Лайонел убит. |
Meet me at his house at once.-WEYMOUTH, INSPECTOR." | Немедленно приезжайте к нему домой. Жду. Инспектор Веймаут". |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI ЗЕЛЕНЫЙ ТУМАН |
ALTHOUGH we avoided all unnecessary delay, it was close upon midnight when our cab swung round into a darkly shadowed avenue, at the farther end of which, as seen through a tunnel, the moonlight glittered upon the windows of Rowan House, Sir Lionel Barton's home. | Хотя мы и спешили, как могли, была уже полночь, когда наша машина свернула на дорогу, на которую падали темные тени деревьев. В дальнем конце ее, как бы показываясь из туннеля, возникли в отблесках лунного света окна Роуэн-Хауза, дома сэра Лайонела Бартона. |
Stepping out before the porch of the long, squat building, I saw that it was banked in, as Smith had said, by trees and shrubs. | Выйдя из машины перед крыльцом длинного приземистого здания, я увидел, что оно со всех сторон окружено зарослями деревьев и кустов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать