Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Smith plunged into view. Затем появился Смит.
Lastly, Edwards the gardener rounded a big rhododendron and completed the party. Садовник Эдвардс, обойдя большой куст рододендронов, присоединился к нам.
We stood quite still for a moment. Какое-то мгновение мы все стояли молча.
A faint breeze whispered through the beech leaves. Легкий ветерок пронесся, шурша, через листву бука.
"Where is he?" - Где он?
I cannot remember who put it into words; I was too dazed with amazement to notice. Я не помню, кто это сказал, я был слишком изумлен и ошеломлен.
Then Eltham began shouting: Элтем начал кричать:
"Vernon! - Вернон!
Vernon! VERNON!" Вернон! Вернон!
His voice pitched higher upon each repetition. Голос его становился все пронзительней.
There was something horrible about that vain calling, under the whispering beech, with shrubs banked about us cloaking God alone could know what. Было что-то ужасное в этом безнадежном крике под шуршащими листьями бука, в окружении кустов, скрывающих Бог знает что.
From the back of the house came Caesar's faint reply. Сзади дома послышался слабый лай Цезаря.
"Quick! - Быстро!
Lights!" rapped Smith. Свет! - резко крикнул Смит.
"Every lamp you have!" - Давайте сюда все фонари!
Off we went, dodging laurels and privets, and poured out on to the lawn, a disordered company. Мы выбрались из чащи, уклоняясь от веток лавра и вечнозеленых кустов, и беспорядочной компанией вышли на лужайку.
Eltham's face was deathly pale, and his jaw set hard. Лицо Элтема было мертвенно-бледно, челюсти сурово сжаты.
He met my eye. Он встретил мой взгляд.
"God forgive me!" he said. - Прости меня Бог! - сказал он.
"I could do murder to-night!" - Я мог бы сегодня вечером совершить убийство!
He was a man composed of strange perplexities. Он был человеком, сочетавшим в себе загадочные качества.
It seemed an age before the lights were found. Казалось, прошла вечность, пока мы нашли фонари.
But at last we returned to the bushes, really after a very brief delay; and ten minutes sufficed us to explore the entire shrubbery, for it was not extensive. Но в конце концов мы опять пошли в кусты, и нам хватило десяти минут, чтобы осмотреть всю полосу кустарника, которая оказалась довольно короткой.
We found his revolver, but there was no one there-nothing. Мы нашли револьвер Вернона Денби, но больше ничего.
When we all stood again on the lawn, I thought that I had never seen Smith so haggard. Когда мы опять стояли на лужайке, я подумал, что никогда раньше не видел Смита таким измученным.
"What in Heaven's name can we do?" he muttered. - Боже, что мы можем сделать? - пробормотал он.
"What does it mean?" - Что все это значит?
He expected no answer; for there was none to offer one. - Он не ждал ответа, да его и не могло быть.
"Search! Everywhere," said Eltham hoarsely. - Обыщите все кругом! - хрипло сказал Элтем.
He ran off into the rose garden, and began beating about among the flowers like a madman, muttering: Он побежал в розовый сад и начал как безумный бродить среди цветов, бормоча:
"Vernon! "Вернон!
Vernon!" Вернон!"
For close upon an hour we all searched. Мы искали почти целый час.
We searched every square yard, I think, within the wire fencing, and found no trace. Мы прочесали каждый квадратный метр забора с колючей проволокой и не нашли ни малейшего следа.
Miss Eltham slipped out in the confusion, and joined with the rest of us in that frantic hunt. Мисс Элтем тихонько присоединилась к нам в этих отчаянных поисках.
Some of the servants assisted too. Нам помогали и несколько слуг.
It was a group terrified and awestricken which came together again on the terrace. Охваченные суеверным ужасом, мы опять сходились на террасе.
One and then another would give up, until only Eltham and Smith were missing. То один, то другой присоединялся к нам, отчаявшись в безнадежных поисках. Пока не было только Элтема и Смита.
Then they came back together from examining the steps to the lower gate. Затем и они возвратились после осмотра ступеней, ведших к нижним воротам.
Eltham dropped on to a rustic seat, and sank his head in his hands. Элтем рухнул на скамью, закрыв лицо руками.
Nayland Smith paced up and down like a newly caged animal, snapping his teeth together and tugging at his ear. Найланд Смит ходил взад и вперед, как животное, попавшее в клетку, щелкая зубами и подергивая мочку своего уха.
Possessed by some sudden idea, or pressed to action by his tumultuous thoughts, he snatched up a lantern and strode silently off across the grass and to the shrubbery once more. То ли оттого, что в голову ему пришла внезапно какая-то мысль, то ли потому, что вихрь его размышлений требовал немедленных действий, но он схватил фонарь и молча быстрым шагом прошел через лужайку к кустам.
I followed him. Я последовал за ним.
I think his idea was that he might surprise anyone who lurked there. Мне кажется, он хотел неожиданно застать того, кто там таился.
He surprised himself, and all of us. Но неожиданность подстерегала его самого и всех нас.
For right at the margin he tripped and fell flat. Потому что прямо у самой полосы кустарника он обо что-то споткнулся и упал.
I ran to him. Я побежал к нему.
He had fallen over the body of Denby, which lay there! Он споткнулся о тело Денби, лежавшее там!
Denby had not been there a few moments before, and how he came to be there now we dared not conjecture. Всего несколько мгновений назад его там не было, и мы не могли догадаться, как оно туда попало.
Mr. Eltham joined us, uttered one short, dry sob, and dropped upon his knees. Присоединившийся к нам мистер Элтем издал короткий сухой рыдающий звук и опустился на колени.
Then we were carrying Denby back to the house, with the mastiff howling a marche funebre. Затем мы несли Вернона Денби назад к дому, а пес выл похоронный марш.
We laid him on the grass where it sloped down from the terrace. Мы положили его на траву на склоне, который шел от террасы.
Nayland Smith's haggard face was terrible. Измученное лицо Найланда Смита было ужасно.
But the stark horror of the thing inspired him to that, which conceived earlier, had saved Denby. Но трагедия подсказала ему, что раньше спасло Денби.
Twisting suddenly to Eltham, he roared in a voice audible beyond the river: Резко повернувшись к Элтему, он проревел голосом, который был слышен даже за рекой:
"Heavens! we are fools! LOOSE THE DOG!" - Боже! Какие же мы болваны! Выпустить пса!
"But the dog-" I began. - Но собака... - начал я.
Smith clapped his hand over my mouth. Смит зажал мне рот ладонью.
"I know he's crippled," he whispered. - Я знаю, что Цезарь покалечен, - прошептал он.
"But if anything human lurks there, the dog will lead us to it. - Но если там прячется человек, пес приведет нас к нему.
If a MAN is there, he will fly! Если там человек, он побежит!
Why did we not think of it before. Почему мы не подумали об этом раньше?
Fools, fools!" Болваны, болваны!
He raised his voice again. "Keep him on leash, Edwards. - Он опять поднял голос: - Держи его на поводке, Эдвардс.
He will lead us." Он поведет нас.
The scheme succeeded. План удался.
Edwards barely had started on his errand when bells began ringing inside the house. Едва Эдвардс тронулся вперед, колокольчики в доме начали звонить.
"Wait!" snapped Eltham, and rushed indoors. - Подождите! - крикнул Элтем и бросился в дом.
A moment later he was out again, his eyes gleaming madly. В следующее мгновение он уже вышел обратно. Глаза его безумно сверкали.
"Above the moat," he panted. - Над рвом, - крикнул он, задыхаясь.
And we were off en masse round the edge of the trees. И мы побежали все вместе вдоль кромки деревьев.
It was dark above the moat; but not so dark as to prevent our seeing a narrow ladder of thin bamboo joints and silken cord hanging by two hooks from the top of the twelve-foot wire fence. Над рвом было темно, но не настолько, чтобы не увидеть узкую приставную лестницу из тонкого бамбука и шелкового шнура, свисавшую с двух крюков поверх двенадцатифутового забора из колючей проволоки.
There was no sound. Не было слышно ни звука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x