Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Smith plunged into view. | Затем появился Смит. |
Lastly, Edwards the gardener rounded a big rhododendron and completed the party. | Садовник Эдвардс, обойдя большой куст рододендронов, присоединился к нам. |
We stood quite still for a moment. | Какое-то мгновение мы все стояли молча. |
A faint breeze whispered through the beech leaves. | Легкий ветерок пронесся, шурша, через листву бука. |
"Where is he?" | - Где он? |
I cannot remember who put it into words; I was too dazed with amazement to notice. | Я не помню, кто это сказал, я был слишком изумлен и ошеломлен. |
Then Eltham began shouting: | Элтем начал кричать: |
"Vernon! | - Вернон! |
Vernon! VERNON!" | Вернон! Вернон! |
His voice pitched higher upon each repetition. | Голос его становился все пронзительней. |
There was something horrible about that vain calling, under the whispering beech, with shrubs banked about us cloaking God alone could know what. | Было что-то ужасное в этом безнадежном крике под шуршащими листьями бука, в окружении кустов, скрывающих Бог знает что. |
From the back of the house came Caesar's faint reply. | Сзади дома послышался слабый лай Цезаря. |
"Quick! | - Быстро! |
Lights!" rapped Smith. | Свет! - резко крикнул Смит. |
"Every lamp you have!" | - Давайте сюда все фонари! |
Off we went, dodging laurels and privets, and poured out on to the lawn, a disordered company. | Мы выбрались из чащи, уклоняясь от веток лавра и вечнозеленых кустов, и беспорядочной компанией вышли на лужайку. |
Eltham's face was deathly pale, and his jaw set hard. | Лицо Элтема было мертвенно-бледно, челюсти сурово сжаты. |
He met my eye. | Он встретил мой взгляд. |
"God forgive me!" he said. | - Прости меня Бог! - сказал он. |
"I could do murder to-night!" | - Я мог бы сегодня вечером совершить убийство! |
He was a man composed of strange perplexities. | Он был человеком, сочетавшим в себе загадочные качества. |
It seemed an age before the lights were found. | Казалось, прошла вечность, пока мы нашли фонари. |
But at last we returned to the bushes, really after a very brief delay; and ten minutes sufficed us to explore the entire shrubbery, for it was not extensive. | Но в конце концов мы опять пошли в кусты, и нам хватило десяти минут, чтобы осмотреть всю полосу кустарника, которая оказалась довольно короткой. |
We found his revolver, but there was no one there-nothing. | Мы нашли револьвер Вернона Денби, но больше ничего. |
When we all stood again on the lawn, I thought that I had never seen Smith so haggard. | Когда мы опять стояли на лужайке, я подумал, что никогда раньше не видел Смита таким измученным. |
"What in Heaven's name can we do?" he muttered. | - Боже, что мы можем сделать? - пробормотал он. |
"What does it mean?" | - Что все это значит? |
He expected no answer; for there was none to offer one. | - Он не ждал ответа, да его и не могло быть. |
"Search! Everywhere," said Eltham hoarsely. | - Обыщите все кругом! - хрипло сказал Элтем. |
He ran off into the rose garden, and began beating about among the flowers like a madman, muttering: | Он побежал в розовый сад и начал как безумный бродить среди цветов, бормоча: |
"Vernon! | "Вернон! |
Vernon!" | Вернон!" |
For close upon an hour we all searched. | Мы искали почти целый час. |
We searched every square yard, I think, within the wire fencing, and found no trace. | Мы прочесали каждый квадратный метр забора с колючей проволокой и не нашли ни малейшего следа. |
Miss Eltham slipped out in the confusion, and joined with the rest of us in that frantic hunt. | Мисс Элтем тихонько присоединилась к нам в этих отчаянных поисках. |
Some of the servants assisted too. | Нам помогали и несколько слуг. |
It was a group terrified and awestricken which came together again on the terrace. | Охваченные суеверным ужасом, мы опять сходились на террасе. |
One and then another would give up, until only Eltham and Smith were missing. | То один, то другой присоединялся к нам, отчаявшись в безнадежных поисках. Пока не было только Элтема и Смита. |
Then they came back together from examining the steps to the lower gate. | Затем и они возвратились после осмотра ступеней, ведших к нижним воротам. |
Eltham dropped on to a rustic seat, and sank his head in his hands. | Элтем рухнул на скамью, закрыв лицо руками. |
Nayland Smith paced up and down like a newly caged animal, snapping his teeth together and tugging at his ear. | Найланд Смит ходил взад и вперед, как животное, попавшее в клетку, щелкая зубами и подергивая мочку своего уха. |
Possessed by some sudden idea, or pressed to action by his tumultuous thoughts, he snatched up a lantern and strode silently off across the grass and to the shrubbery once more. | То ли оттого, что в голову ему пришла внезапно какая-то мысль, то ли потому, что вихрь его размышлений требовал немедленных действий, но он схватил фонарь и молча быстрым шагом прошел через лужайку к кустам. |
I followed him. | Я последовал за ним. |
I think his idea was that he might surprise anyone who lurked there. | Мне кажется, он хотел неожиданно застать того, кто там таился. |
He surprised himself, and all of us. | Но неожиданность подстерегала его самого и всех нас. |
For right at the margin he tripped and fell flat. | Потому что прямо у самой полосы кустарника он обо что-то споткнулся и упал. |
I ran to him. | Я побежал к нему. |
He had fallen over the body of Denby, which lay there! | Он споткнулся о тело Денби, лежавшее там! |
Denby had not been there a few moments before, and how he came to be there now we dared not conjecture. | Всего несколько мгновений назад его там не было, и мы не могли догадаться, как оно туда попало. |
Mr. Eltham joined us, uttered one short, dry sob, and dropped upon his knees. | Присоединившийся к нам мистер Элтем издал короткий сухой рыдающий звук и опустился на колени. |
Then we were carrying Denby back to the house, with the mastiff howling a marche funebre. | Затем мы несли Вернона Денби назад к дому, а пес выл похоронный марш. |
We laid him on the grass where it sloped down from the terrace. | Мы положили его на траву на склоне, который шел от террасы. |
Nayland Smith's haggard face was terrible. | Измученное лицо Найланда Смита было ужасно. |
But the stark horror of the thing inspired him to that, which conceived earlier, had saved Denby. | Но трагедия подсказала ему, что раньше спасло Денби. |
Twisting suddenly to Eltham, he roared in a voice audible beyond the river: | Резко повернувшись к Элтему, он проревел голосом, который был слышен даже за рекой: |
"Heavens! we are fools! LOOSE THE DOG!" | - Боже! Какие же мы болваны! Выпустить пса! |
"But the dog-" I began. | - Но собака... - начал я. |
Smith clapped his hand over my mouth. | Смит зажал мне рот ладонью. |
"I know he's crippled," he whispered. | - Я знаю, что Цезарь покалечен, - прошептал он. |
"But if anything human lurks there, the dog will lead us to it. | - Но если там прячется человек, пес приведет нас к нему. |
If a MAN is there, he will fly! | Если там человек, он побежит! |
Why did we not think of it before. | Почему мы не подумали об этом раньше? |
Fools, fools!" | Болваны, болваны! |
He raised his voice again. "Keep him on leash, Edwards. | - Он опять поднял голос: - Держи его на поводке, Эдвардс. |
He will lead us." | Он поведет нас. |
The scheme succeeded. | План удался. |
Edwards barely had started on his errand when bells began ringing inside the house. | Едва Эдвардс тронулся вперед, колокольчики в доме начали звонить. |
"Wait!" snapped Eltham, and rushed indoors. | - Подождите! - крикнул Элтем и бросился в дом. |
A moment later he was out again, his eyes gleaming madly. | В следующее мгновение он уже вышел обратно. Глаза его безумно сверкали. |
"Above the moat," he panted. | - Над рвом, - крикнул он, задыхаясь. |
And we were off en masse round the edge of the trees. | И мы побежали все вместе вдоль кромки деревьев. |
It was dark above the moat; but not so dark as to prevent our seeing a narrow ladder of thin bamboo joints and silken cord hanging by two hooks from the top of the twelve-foot wire fence. | Над рвом было темно, но не настолько, чтобы не увидеть узкую приставную лестницу из тонкого бамбука и шелкового шнура, свисавшую с двух крюков поверх двенадцатифутового забора из колючей проволоки. |
There was no sound. | Не было слышно ни звука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать