Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Secret service men of the United States Government are searching the South Sea Islands for a certain Hawaiian from the island of Maui, who, it is believed, has been selling poisonous scorpions to Chinese in Honolulu anxious to get rid of their children. | Агенты секретных служб правительства США ищут на островах Южно-Китайского моря уроженца Гавайских островов с острова Мауи, который, как считают, продает ядовитых скорпионов в Гонолулу китайцам, желающим избавиться от своих детей. |
"Infanticide, by scorpion and otherwise, among the Chinese, has increased so terribly that the authorities have started a searching inquiry, which has led to the hunt for the scorpion dealer of Maui. | Детоубийство, в том числе с помощью скорпионов, стало таким частым у китайцев, что власти начали расследование, которое навело на след торговца скорпионами из Мауи. |
"Practically all the babies that die mysteriously are unwanted girls, and in nearly every case the parents promptly ascribe the death to the bite of a scorpion, and are ready to produce some more or less poisonous insect in support of the statement. | Практически все таинственно погибающие дети -девочки, которых китайцы не хотят иметь, и почти в каждом случае родители приписывают смерть укусу скорпиона и готовы представить ядовитое насекомое в качестве доказательства. |
"The authorities have no doubt that infanticide by scorpion bite is a growing practice, and orders have been given to hunt down the scorpion dealer at any cost." | Власти не сомневаются, что детоубийство посредством укуса скорпиона становится обычной практикой. Агентам отдан приказ любой ценой схватить торговца скорпионами. |
Is it any matter for wonder that such a people had produced a Fu-Manchu? | Стоит ли удивляться, что такой народ породил Фу Манчи? |
I pasted the cutting into a scrap-book, determined that, if I lived to publish my account of those days, I would quote it therein as casting a sidelight upon Chinese character. | Я наклеил газетную вырезку в альбом, решив, что, если доживу до опубликования моего рассказа о тех днях, я процитирую эту заметку, проливающую дополнительный свет на китайский характер. |
A Reuter message to The Globe and a paragraph in The Star also furnished work for my scissors. | Я вырезал также сообщение агентства Рейтер в газете "Глоб" и абзац из "Стар". |
Here were evidences of the deep-seated unrest, the secret turmoil, which manifested itself so far from its center as peaceful England in the person of the sinister Doctor. | Они свидетельствовали о глубоком недовольстве, тайном брожении, вдохновителем которого в пока мирной Англии был зловещий доктор Фу Манчи: |
"HONG KONG, Friday. | Гонконг, пятница |
"Li Hon Hung, the Chinaman who fired at the Governor yesterday, was charged before the magistrate with shooting at him with intent to kill, which is equivalent to attempted murder. | Ли Хон Хунг, китаец, стрелявший вчера в губернатора, предстал перед судом по обвинению в покушении на преднамеренное убийство. |
The prisoner, who was not defended, pleaded guilty. | Обвиняемый, не имевший защитника, признал себя виновным. |
The Assistant Crown Solicitor, who prosecuted, asked for a remand until Monday, which was granted. | Помощник королевского прокурора попросил вернуть заключенного под стражу до понедельника. Суд удовлетворил просьбу прокурора. |
"Snapshots taken by the spectators of the outrage yesterday disclosed the presence of an accomplice, also armed with a revolver. | Снимки, сделанные очевидцами преступления, показывают присутствие сообщника, также вооруженного револьвером. |
It is reported that this man, who was arrested last night, was in possession of incriminating documentary evidence." | Сообщается, что этот человек, арестованный вчера вечером, имел при себе документальные свидетельства, доказывающие его вину. |
Later. | Затем последовали другие материалы: |
"Examination of the documents found on Li Hon Hung's accomplice has disclosed the fact that both men were well financed by the Canton Triad Society, the directors of which had enjoined the assassination of Sir F. | Изучение документов, найденных при обыске сообщника Ли Хон Хунга, показало, что оба щедро финансировались Кантонским обществом Триад, руководители которого предписали им убить сэра Ф. |
M. or Mr. C. | М или мистера К. |
S., the Colonial Secretary. | С., секретаря по делам колоний. |
In a report prepared by the accomplice for dispatch to Canton, also found on his person, he expressed regret that the attempt had failed."-Reuter. | В рапорте, подготовленном сообщником для отправки в Кантон, также обнаруженном при личном обыске, он выразил сожаление по поводу провала покушения. |
"It is officially reported in St. Petersburg that a force of Chinese soldiers and villagers surrounded the house of a Russian subject named Said Effendi, near Khotan, in Chinese Turkestan. | В Санкт-Петербурге распространено официальное сообщение о том, что подразделение китайских солдат и толпа деревенских жителей окружили дом российского подданного Саида Эфенди в окрестностях Хотана в Китайском Туркестане. |
"They fired at the house and set it in flames. | Они открыли стрельбу по дому и подожгли его. |
There were in the house about 100 Russians, many of whom were killed. | В доме находилось около 100 российских подданных, многие из них погибли. |
"The Russian Government has instructed its Minister at Peking to make the most vigorous representations on the subject."-Reuter. | Русское правительство дало указание своему полномочному представителю в Пекине заявить решительный протест по этому поводу. |
Finally, in a Personal Column, I found the following:- | И наконец, в колонке частных сообщений я нашел следующее: |
"HO-NAN. | Хэнань. |
Have abandoned visit.-ELTHAM." | Отменил посещение. Элтем. |
I had just pasted it into my book when Nayland Smith came in and threw himself into an arm-chair, facing me across the table. | Только я вклеил это в мой альбом, вошел Найланд Смит и уселся в кресло за столом напротив меня. |
I showed him the cutting. | Я показал ему вырезку. |
"I am glad, for Eltham's sake-and for the girl's," was his comment. | - Я рад за Элтема и за девушку, - сказал Смит. |
"But it marks another victory for Fu-Manchu! | - Но это знаменует еще одну победу Фу Манчи. |
Just Heaven! | Боже праведный! |
Why is retribution delayed!" | Зачем Ты откладываешь возмездие! |
Smith's darkly tanned face had grown leaner than ever since he had begun his fight with the most uncanny opponent, I suppose, against whom a man ever had pitted himself. | Загорелое лицо Смита сильно похудело с тех пор, как он начал сражение с самым грозным врагом, когда-либо противостоявшим человеку. |
He stood up and began restlessly to pace the room, furiously stuffing tobacco into his briar. | Он встал и начал беспокойно ходить по комнате, яростно набивая табаком свою вересковую трубку. |
"I have seen Sir Lionel Barton," he said abruptly; "and, to put the whole thing in a nutshell, he has laughed at me! | - Я видел сэра Лайонела Бартона, - сказал он вдруг. - Короче говоря, он надо мной смеялся! |
During the months that I have been wondering where he had gone to he has been somewhere in Egypt. | В течение месяцев я все не мог понять, куда он уехал. А он был в Египте. |
He certainly bears a charmed life, for on the evidence of his letter to The Times he has seen things in Tibet which Fu-Manchu would have the West blind to; in fact, I think he has found a new keyhole to the gate of the Indian Empire!" | Он как заколдованный, его и смерть боится. В "Таймс" опубликовано его письмо. Он видел в Тибете такие вещи, которые Фу Манчи предпочел бы скрыть от глаз Запада; в сущности, он, по-моему, нашел новый ключ к воротам Индийской империи. |
Long ago we had placed the name of Sir Lionel Barton upon the list of those whose lives stood between Fu-Manchu and the attainment of his end. | Мы уже давно внесли имя сэра Лайонела Бартона в список людей, через чьи трупы Фу Манчи нужно было перешагнуть, чтобы достичь своих целей. |
Orientalist and explorer, the fearless traveler who first had penetrated to Lhassa, who thrice, as a pilgrim, had entered forbidden Mecca, he now had turned his attention again to Tibet-thereby signing his own death-warrant. | Ориенталист и исследователь, бесстрашный путешественник, первым проникший в Лхасу, трижды в одежде паломника входивший в закрытую для европейцев Мекку, Бартон теперь опять обратил свои взоры к Тибету и этим подписал свой смертный приговор. |
"That he has reached England alive is a hopeful sign?" I suggested. | - То, что он сумел живым добраться до Англии, -хороший признак? - вопросительно глядя на Смита, предположил я. |
Smith shook his head, and lighted the blackened briar. | Смит покачал головой и зажег почерневшую трубку. |
"England at present is the web," he replied. | - Англия сейчас - это паутина, - ответил он. |
"The spider will be waiting. | - Паук будет ждать своего часа, Петри. |
Petrie, I sometimes despair. | Иногда я впадаю в отчаяние. |
Sir Lionel is an impossible man to shepherd. | За сэром Лайонелом уследить невозможно. |
You ought to see his house at Finchley. | Видел бы ты его дом в Финчли. |
A low, squat place completely hemmed in by trees. | Низенький такой, со всех сторон деревья. |
Damp as a swamp; smells like a jungle. | Сыро - как в болоте, запах - как в джунглях. |
Everything topsy-turvy. | Все кверху дном. |
He only arrived to-day, and he is working and eating (and sleeping I expect), in a study that looks like an earthquake at Sotheby's auction-rooms. | Он только сегодня приехал и работает и ест (и спит, по-моему) в кабинете, который выглядит, как аукцион Сотби после землетрясения. |
The rest of the house is half a menagerie and half a circus. | В остальных комнатах - наполовину зверинец, наполовину цирк. |
He has a Bedouin groom, a Chinese body-servant, and Heaven only knows what other strange people!" | У него конюх - бедуин, китаец - камердинер и Бог знает какие еще чудные люди. |
"Chinese!" | - Китаец! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать