Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's out!" screamed Eltham. | - Он ушел! - пронзительно закричал Элтем. |
"Down the steps!" | - Вниз по ступенькам! |
We all ran our best and swiftest. | Мы побежали изо всех сил. |
But Eltham outran us. | Но Элтем обогнал нас. |
Like a fury he tore at bolts and bars, and like a fury sprang out into the road. Straight and white it showed to the acclivity by the Roman ruin. | Как вихрь выдернул он болты и засовы и выскочил на дорогу, которая прямой белой полосой вела к подъему, где находились римские руины. |
But no living thing moved upon it. | Но на ней не было ни души. |
The distant baying of the dog was borne to our ears. | До наших ушей донесся отдаленный лай пса. |
"Curse it! he's crippled," hissed Smith. | - Черт с ним! Он все равно калека, - прошипел Смит. |
"Without him, as well pursue a shadow!" | - Преследовать тень можно и без него. |
A few hours later the shrubbery yielded up its secret, a simple one enough: A big cask sunk in a pit, with a laurel shrub cunningly affixed to its movable lid, which was further disguised with tufts of grass. | Через несколько часов, когда встало солнце, кустарник раскрыл свою тайну, оказавшуюся довольно простой: в яму была засунута большая бочка с подвижной крышкой, искусно привязанной к лавровому кусту и замаскированной пучками травы. |
A slender bamboo-jointed rod lay near the fence. It had a hook on the top, and was evidently used for attaching the ladder. | У забора валялась тонкая бамбуковая палка с крюком на конце, к которому, очевидно, и цеплялась лестница. |
"It was the end of this ladder which Miss Eltham saw," said Smith, "as he trailed it behind him into the shrubbery when she interrupted him in her fathers room. | - Как раз конец этой лестницы, исчезающей в кустах, и видела мисс Элтем, - сказал Смит, -когда она подняла тревогу и ему не удалось пробраться в комнату ее отца. |
He and whomever he had with him doubtless slipped in during the daytime-whilst Eltham was absent in London-bringing the prepared cask and all necessary implements with them. | Он и тот, кто там с ним еще был, без сомнения, прокрались в Редмоут днем, когда Элтем был в Лондоне, принеся с собой уже приготовленную бочку и все приспособления. |
They concealed themselves somewhere-probably in the shrubbery-and during the night made the cache. | Они спрятались где-то здесь, возможно, в кустах, и ночью устроили этот тайник. |
The excavated earth would be disposed of on the flower-beds; the dummy bush they probably had ready. | Вырытую землю бросали на клумбы, а лавровый куст, наверное, приготовили заранее. |
You see, the problem of getting IN was never a big one. | Видите ли, попасть внутрь для них никогда не представляло большой проблемы. |
But owing to the 'defenses' it was impossible (whilst Eltham was in residence at any rate) to get OUT after dark. | Но из-за "защитных сооружений" было невозможно (по крайней мере пока Элтем был дома) выйти отсюда после наступления темноты. |
For Fu-Manchu's purposes, then, a working-base INSIDE Redmoat was essential. | Поэтому для целей Фу Манчи рабочая база внутри Редмоута была существенно необходима. |
His servant-for he needed assistance-must have been in hiding somewhere outside; Heaven knows where! | Его слуга - а Фу Манчи нуждался в помощи, -должно быть, прятался где-то снаружи; где - Бог его знает! |
During the day they could come or go by the gates, as we have already noted." | В дневное время они могли входить и выходить через ворота, как мы уже заметили. |
"You think it was the Doctor himself?" | - Ты думаешь, это был Фу Манчи собственной персоной? |
"It seems possible. | - Это представляется возможным. |
Who else has eyes like the eyes Miss Eltham saw from the window last night?" | У кого еще такие глаза, которые мисс Элтем видела в окне прошлой ночью? |
Then remains to tell the nature of the outrage whereby Fu-Manchu had planned to prevent Eltham's leaving England for China. | Теперь остается рассказать о том, как Фу Манчи планировал помешать Элтему уехать из Англии в Китай. |
This we learned from Denby. | Об этом мы узнали от Денби. |
For Denby was not dead. | Ибо Денби не погиб. |
It was easy to divine that he had stumbled upon the fiendish visitor at the very entrance to his burrow; had been stunned (judging from the evidence, with a sand-bag), and dragged down into the cache-to which he must have lain in such dangerous proximity as to render detection of the dummy bush possible in removing him. The quickest expedient, then, had been to draw him beneath. | Легко было догадаться, что он наткнулся на незваного гостя у самого входа в его нору; его оглушили (судя по всему, мешком с песком) и втащили в тайник. |
When the search of the shrubbery was concluded, his body had been borne to the edge of the bushes and laid where we found it. | Когда обыск кустарника был завершен, его тело отнесли к краю кустов и положили там, где мы его нашли. |
Why his life had been spared, I cannot conjecture, but provision had been made against his recovering consciousness and revealing the secret of the shrubbery. | Я не могу объяснить, почему ему сохранили жизнь, но были приняты меры, чтобы он не пришел в сознание и не открыл тайну, которую хранил кустарник. |
The ruse of releasing the mastiff alone had terminated the visit of the unbidden guest within Redmoat. | Только спустив с цепи пса, удалось прервать визит незваного гостя в Редмоут. |
Denby made a very slow recovery; and, even when convalescent, consciously added not one fact to those we already had collated; his memory had completely deserted him! | Денби поправлялся очень медленно и, когда уже был на пути к выздоровлению, не мог добавить ни одного факта к тому, что у нас уже было, - потеря памяти была полной! |
This, in my opinion, as in those of the several specialists consulted, was due, not to the blow on the head, but to the presence, slightly below and to the right of the first cervical curve of the spine, of a minute puncture-undoubtedly caused by a hypodermic syringe. | Это, по моему мнению и по мнению специалистов, привлеченных для консультации, было результатом не удара по голове, а подкожного впрыскивания; крошечный след укола находился ниже и правее четвертого позвонка. |
Then, unconsciously, poor Denby furnished the last link in the chain; for undoubtedly, by means of this operation, Fu-Manchu had designed to efface from Eltham's mind his plans of return to Ho-Nan. | Таким образом, сам не сознавая этого, бедняга Денби дал нам последнее звено в цепи доказательств, ибо, несомненно, посредством этой операции Фу Манчи планировал стереть из памяти Элтема его намерение возвратиться в Хэнань. |
The nature of the fluid which could produce such mental symptoms was a mystery-a mystery which defied Western science: one of the many strange secrets of Dr. Fu-Manchu. | Природа жидкости, которая оказывала такое действие на мозг, была загадкой, разгадать которую было не под силу западной науке, -одной из многих жутких тайн доктора Фу Манчи. |
CHAPTER X | ГЛАВА X ТАИНСТВЕННЫЙ КИТАЕЦ |
SINCE Nayland Smith's return from Burma I had rarely taken up a paper without coming upon evidences of that seething which had cast up Dr. Fu-Manchu. | С тех пор как Найланд Смит возвратился из Бирмы, я почти во всех газетах натыкался на свидетельства кипучей деятельности Фу Манчи. |
Whether, hitherto, such items had escaped my attention or had seemed to demand no particular notice, or whether they now became increasingly numerous, I was unable to determine. | Я не мог определить, почему и как такие материалы ускользали от моего внимания. То ли я тогда не придавал им особого значения, то ли они теперь стали особенно многочисленными? |
One evening, some little time after our sojourn in Norfolk, in glancing through a number of papers which I had brought in with me, I chanced upon no fewer than four items of news bearing more or less directly upon the grim business which engaged my friend and I. | Однажды вечером, вскоре после приезда из Норфолка, просматривая ряд газет, которые я принес с собой, я нашел по крайней мере четыре заметки, более или менее связанные с мрачным делом, которым мы с моим другом занимались. |
No white man, I honestly believe, appreciates the unemotional cruelty of the Chinese. | Я всерьез уверен, что ни один белый человек не понимает бесчувственной жестокости китайцев. |
Throughout the time that Dr. Fu-Manchu remained in England, the press preserved a uniform silence upon the subject of his existence. This was due to Nayland Smith. | За все время пребывания доктора Фу Манчи в Англии пресса хранила единодушное молчание относительно его существования благодаря Найланду Смиту. |
But, as a result, I feel assured that my account of the Chinaman's deeds will, in many quarters, meet with an incredulous reception. | Но в результате я уверен, что мой рассказ о делах этого китайца будет во многих кругах встречен с недоверием. |
I had been at work, earlier in the evening, upon the opening chapters of this chronicle, and I had realized how difficult it would be for my reader, amid secure and cozy surroundings, to credit any human being with a callous villainy great enough to conceive and to put into execution such a death pest as that directed against Sir Crichton Davey. | Ранее этим вечером я только писал первые главы, и я понимал, как трудно будет читателю в уютной и безопасной обстановке поверить, что человеческое существо может быть способно на такие хладнокровные злодейства, заранее продуманные и осуществленные недрогнувшей рукой, как в случае с той смертоносной тварью, которую напустили на сэра Криктона Дейви. |
One would expect God's worst man to shrink from employing-against however vile an enemy-such an instrument as the Zayat Kiss. | Можно было бы ожидать, что самый закоренелый, безбожный злодей не осмелится применить против своего злейшего врага такое оружие, как "поцелуй зайята". |
So thinking, my eye was caught by the following:- | Г олова моя была занята подобными мыслями, когда вдруг мое внимание привлекла следующая заметка: |
EXPRESS CORRESPONDENT NEW YORK. | От нашего специального корреспондента Нью-Йорк |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать