Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And hurry," rapped Smith, peering about him right and left. - И побыстрее, - гаркнул Смит, всматриваясь в темноту справа и слева.
So we three hurried from that haunted place, dragging the dog with us. И мы трое поспешили оставить это адское место, таща с собой пса.
We were not molested. Никто нас не побеспокоил.
No sound disturbed the now perfect stillness. В наступившей абсолютной тишине не слышалось ни звука.
By the lawn edge we came upon Denby, half dressed; and almost immediately Edwards the gardener also appeared. У края лужайки мы встретили полуодетого Денби; почти одновременно появился садовник, Эдвардс.
The white faces of the house servants showed at one window, and Miss Eltham called to me from her room: В одном из окон показались белые как полотно лица слуг, а мисс Элтем крикнула мне из своей комнаты:
"Is he dead?" - Цезарь мертв?
"No," I replied; "only stunned." - Нет, - ответил я, - только оглушен.
We carried the dog round to the yard, and I examined his head. Мы отнесли собаку во двор, и я осмотрел голову пса.
It had been struck by some heavy blunt instrument, but the skull was not broken. Удар был нанесен тяжелым тупым инструментом, но череп проломлен не был.
It is hard to kill a mastiff. Убить собаку такой породы нелегко.
"Will you attend to him, Doctor?" asked Eltham. - Вы не займетесь псом, доктор? - спросил Элтем.
"We must see that the villain does not escape." - Мы не должны позволить этому злодею уйти.
His face was grim and set. Его лицо было суровым и неподвижным.
This was a different man from the diffident clergyman we knew: this was "Parson Dan" again. Этот человек не был похож на робкого пастора, которого мы знали, - это был опять "пастор Дэн".
I accepted the care of the canine patient, and Eltham with the others went off for more lights to search the shrubbery. Я согласился позаботиться о собаке, а Элтем и остальные пошли за фонарями, чтобы обыскать все кусты.
As I was washing a bad wound between the mastiff’s ears, Miss Eltham joined me. Когда я мыл рану между ушами мастиффа, ко мне присоединилась мисс Элтем.
It was the sound of her voice, I think, rather than my more scientific ministration, which recalled Caesar to life. Я думаю, что именно звук ее голоса, а не мои профессиональные навыки вернули Цезаря к жизни.
For, as she entered, his tail wagged feebly, and a moment later he struggled to his feet-one of which was injured. Как только она вошла, он слабо завилял хвостом и в следующее мгновение с усилием поднялся на ноги, одна из которых была ранена.
Having provided for his immediate needs, I left him in charge of his young mistress and joined the search party. Оказав псу первую помощь, я оставил его на попечение молодой хозяйки и присоединился к группе поиска.
They had entered the shrubbery from four points and drawn blank. Мы зашли в кустарник с четырех сторон и прочесали его, но ничего не нашли.
"There is absolutely nothing there, and no one can possibly have left the grounds," said Eltham amazedly. - Там абсолютно ничего нет, и в то же время никто не мог отсюда сбежать, - ошеломленно сказал Элтем.
We stood on the lawn looking at one another, Nayland Smith, angry but thoughtful, tugging at the lobe of his left ear, as was his habit in moments of perplexity. Мы стояли на лужайке и смотрели друг на друга, ничего не понимая. Найланд Смит, раздосадованный, но задумчивый, подергивал мочку левого уха, как он всегда делал, решая в уме трудную задачу.
CHAPTER IX ГЛАВА IX ТРЕТЬЯ ЖЕРТВА
WITH the first coming of light, Eltham, Smith and I tested the electrical contrivances from every point. С рассветом Элтем, Смит и я как следует проверили все электрические приспособления.
They were in perfect order. Они функционировали безупречно.
It became more and more incomprehensible how anyone could have entered and quitted Redmoat during the night. Становилось все более неприятным, как кто-то мог забраться в Редмоут и исчезнуть в течение ночи.
The barbed-wire fencing was intact, and bore no signs of having been tampered with. Забор с колючей проволокой оставался нетронутым, и не было никаких признаков того, что с ним что-либо делали.
Smith and I undertook an exhaustive examination of the shrubbery. Мы со Смитом тщательно осмотрели кустарник.
At the spot where we had found the dog, some five paces to the west of the copper beech, the grass and weeds were trampled and the surrounding laurels and rhododendrons bore evidence of a struggle, but no human footprint could be found. Там, где мы нашли пса, шагах в пяти в западу от букового дерева, трава и сорняки были истоптаны, а окружавшие лавры и рододендроны несли свидетельства происходившей схватки, но мы не обнаружили ни одного следа человеческой ноги.
"The ground is dry," said Smith. - Земля сухая, - заметил Смит.
"We cannot expect much." - Ничего другого ожидать было нельзя.
"In my opinion," I said, "someone tried to get at Caesar; his presence is dangerous. - По-моему, - сказал я, - кто-то пытался разделаться с Цезарем. Его присутствие представляет для них опасность.
And in his rage he broke loose." А он в бешенстве сорвался с цепи.
"I think so, too," agreed Smith. - Я тоже так думаю, - согласился Смит.
"But why did this person make for here? - Но почему этот человек пришел сюда?
And how, having mastered the dog, get out of Redmoat? И как, расправившись с собакой, выйти из Редмоута?
I am open to admit the possibility of someone's getting in during the day whilst the gates are open, and hiding until dusk. Я готов признать возможность того, что кто-то проник сюда днем, когда ворота открыты, и прятался до сумерек.
But how in the name of all that's wonderful does he GET OUT? Но как, каким чудом может он отсюда выйти?
He must possess the attributes of a bird." Он должен обладать качествами птицы!
I thought of Greba Eltham's statements, reminding my friend of her description of the thing which she had seen passing into this strangely haunted shrubbery. Я вспомнил слова Г ребы Элтем и рассказал моему другу, как она описала существо, которое видела вползавшим в этот дьявольский кустарник.
"That line of speculation soon takes us out of our depth, Petrie," he said. - Такого рода предположения могут завести нас в область, находящуюся за пределами наших возможностей, Петри, - сказал он.
"Let us stick to what we can understand, and that may help us to a clearer idea of what, at present, is incomprehensible. - Давай держаться того, что мы можем понять, а это поможет прояснить то, что пока непонятно.
My view of the case to date stands thus: Вот как на сегодняшний день обстоят дела:
"(1) Eltham, having rashly decided to return to the interior of China, is warned by an official whose friendship he has won in some way to stay in England. 1) Элтем, необдуманно решивший вернуться во внутренние районы Китая, получает предупреждение от официального лица, чью дружбу он каким-то образом завоевал, требующее, чтобы он оставался в Англии.
"(2) I know this official for one of the Yellow group represented in England by Dr. Fu-Manchu. 2) Я знаю это официальное лицо как члена Желтой группы, которую доктор Фу Манчи представляет в Англии.
"(3) Several attempts, of which we know but little, to get at Eltham are frustrated, presumably by his curious 'defenses.' 3) Несколько попыток разделаться с Элтемом, о которых нам почти ничего не известно, провалились, скорее всего благодаря его "оборонительным сооружениям".
An attempt in a train fails owing to Miss Eltham's distaste for refreshment-room coffee. Покушение в поезде не удалось из-за того, что кофе в вагоне-ресторане пришелся не по вкусу мисс Элтем.
An attempt here fails owing to her insomnia. Покушение на Элтема здесь провалилось из-за бессонницы мисс Элтем.
"(4) During Eltham's absence from Redmoat certain preparations are made for his return. These lead to: 4) В то время, как Элтем отсутствовал, в Редмоуте проводятся приготовления к его возвращению, что привело:
"(a) The death of Denby's collie; а) к смерти колли мистера Денби;
"(b) The things heard and seen by Miss Eltham; б) к тому, что мисс Элтем видела и слышала;
"(c) The things heard and seen by us all last night. в) к тому, что мы все видели и слышали прошлой ночью.
"So that the clearing up of my fourth point-id est, the discovery of the nature of these preparations-becomes our immediate concern. Итак, разъяснение четвертого пункта - раскрытие характера этих приготовлений - становится нашей первоочередной задачей.
The prime object of these preparations, Petrie, was to enable someone to gain access to Eltham's room. Главная цель этих приготовлений, Петри, -обеспечить кому-то доступ в комнату Элтема.
The other events are incidental. Другие события имеют побочный характер.
The dogs HAD to be got rid of, for instance; and there is no doubt that Miss Eltham's wakefulness saved her father a second time." Например, от собак нужно было избавиться; и, разумеется, бессонница мисс Элтем спасла ее отца и во второй раз.
"But from what? - Но от чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x