Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So how was the dog killed?" Так как же был убит пес?
I knocked out my pipe on a bar of the grate. Я выколотил свою трубку о каминную решетку.
"We are in the thick of it here," I said. - Мы опять в самом центре событий, - сказал я.
"We are always in the thick of it," replied Smith. - Мы всегда в самом центре, - ответил Смит.
"Our danger is no greater in Norfolk than in London. - Опасность для нас здесь, в Норфолке, не больше, чем в Лондоне.
But what do they want to do? Но что они хотят сделать?
That man in the train with the case of instruments-WHAT instruments? Тот человек в поезде с чемоданчиком инструментов - каких инструментов?
Then the apparition of the green eyes to-night. Затем появление этих зеленых глаз.
Can they have been the eyes of Fu-Manchu? Не могли они быть глазами Фу Манчи?
Is some peculiarly unique outrage contemplated-something calling for the presence of the master?" Не задумали ли они какое-то такое уникальное и неслыханное преступление, что оно непременно требует присутствия самого хозяина?
"He may have to prevent Eltham's leaving England without killing him." - Может, ему нужно помешать Элтему уехать из Англии, не убивая его?
"Quite so. - Именно так.
He probably has instructions to be merciful. Возможно, у него есть приказ быть милосердным.
But God help the victim of Chinese mercy!" Но не дай Бог быть жертвой китайского милосердия!
I went to my own room then. Я отправился в свою комнату.
But I did not even undress, refilling my pipe and seating myself at the open window. Но я даже не разделся. Вместо этого я наполнил табаком трубку и уселся у открытого окна.
Having looked upon the awful Chinese doctor, the memory of his face, with its filmed green eyes, could never leave me. Воспоминание об ужасном китайском докторе, его лице с подернутыми пленкой глазами никогда не оставляло меня.
The idea that he might be near at that moment was a poor narcotic. Мысль, что он может быть где-то рядом, не давала мне спать.
The howling and baying of the mastiff was almost continuous. Вой и лай собаки почти не прерывался.
When all else in Redmoat was still the dog's mournful note yet rose on the night with something menacing in it. Когда все в Редмоуте уже затихло, скорбные завывания поднимались в ночи, и в них было что-то угрожающее.
I sat looking out across the sloping turf to where the shrubbery showed as a black island in a green sea. Я сидел, глядя на уходящий вниз склон, где кустарник выглядел, как черный остров на фоне зеленого моря.
The moon swam in a cloudless sky, and the air was warm and fragrant with country scents. Луна плыла в безоблачном небе, воздух был теплый, напоенный ароматами сельской местности.
It was in the shrubbery that Denby's collie had met his mysterious death-that the thing seen by Miss Eltham had disappeared. Именно в кустарнике колли мистера Денби встретил свою таинственную смерть, и именно в кустарнике исчезла тварь, которую видела мисс Элтем.
What uncanny secret did it hold? Какой же жуткий секрет хранил этот кустарник?
Caesar became silent. Цезарь перестал лаять.
As the stopping of a clock will sometimes awaken a sleeper, the abrupt cessation of that distant howling, to which I had grown accustomed, now recalled me from a world of gloomy imaginings. Как остановившиеся часы иногда будят спящего, так и неожиданно оборвавшийся вой, к которому я уже привык, вызвал меня из мира мрачных фантазий.
I glanced at my watch in the moonlight. При свете луны я взглянул на свои часы.
It was twelve minutes past midnight. Было двенадцать минут первого.
As I replaced it the dog suddenly burst out afresh, but now in a tone of sheer anger. Когда я убрал часы, пес вдруг залаял опять, теперь уже с неистовой злобой.
He was alternately howling and snarling in a way that sounded new to me. Он то выл, то рычал, но как-то совсем иначе, чем прежде.
The crashes, as he leapt to the end of his chain, shook the building in which he was confined. Его будка сотрясалась каждый раз, как он дергал свою цепь, пытаясь сорваться, бешеными прыжками кидаясь вперед.
It was as I stood up to lean from the window and commanded a view of the corner of the house that he broke loose. И когда я встал и высунулся из окна, откуда был виден угол дома, он все-таки сумел сорваться с цепи.
With a hoarse bay he took that decisive leap, and I heard his heavy body fall against the wooden wall. С хриплым лаем он совершил тот решающий рывок, и я слышал, как его тяжелое тело ударилось о деревянную стену.
There followed a strange, guttural cry ... and the growling of the dog died away at the rear of the house. Потом раздался странный гортанный крик... и собачье рычанье стихло за домом.
He was out! Он вырвался на волю!
But that guttural note had not come from the throat of a dog. Но этот гортанный звук вышел не из собачьей пасти.
Of what was he in pursuit? За кем он гнался?
At which point his mysterious quarry entered the shrubbery I do not know. В какой момент его загадочная добыча залезла в кустарник, я не знаю.
I only know that I saw absolutely nothing, until Caesar's lithe shape was streaked across the lawn, and the great creature went crashing into the undergrowth. Я знаю только, что я абсолютно ничего не видел, пока Цезарь не промчался через лужайку и не полез напролом через кусты.
Then a faint sound above and to my right told me that I was not the only spectator of the scene. Затем сверху донесся слабый звук, сказавший мне, что я не был единственным зрителем этой сцены.
I leaned farther from the window. Я еще дальше высунулся из окна.
"Is that you, Miss Eltham?" I asked. - Это вы, мисс Элтем? - спросил я.
"Oh, Dr. Petrie!" she said. - О, доктор Петри! - отозвалась она.
"I am so glad you are awake. - Я так рада, что вы не спите.
Can we do nothing to help? Мы не можем никак помочь?
Caesar will be killed." Цезаря убьют.
"Did you see what he went after?" - Вы видели, за чем он погнался?
"No," she called back, and drew her breath sharply. - Нет, - ответила она и вдруг резко вскрикнула.
For a strange figure went racing across the grass. It was that of a man in a blue dressing-gown, who held a lantern high before him, and a revolver in his right hand. По траве бежала странная фигура человека в голубом халате, с высоко поднятым фонарем и револьвером в правой руке.
Coincident with my recognition of Mr. Eltham he leaped, plunging into the shrubbery in the wake of the dog. Я едва успел узнать мистера Элтема, прыгнувшего в чащу кустарника вслед за псом.
But the night held yet another surprise; for Nayland Smith's voice came: Но оказалось, что есть еще один свидетель происходящего, - мы услышали голос Найланда Смита:
"Come back! - Назад, Элтем!
Come back, Eltham!" Назад!
I ran out into the passage and downstairs. Я выбежал в коридор и помчался вниз по лестнице.
The front door was open. Парадная дверь была открыта.
A terrible conflict waged in the shrubbery, between the mastiff and something else. В кустах шел страшный бой между псом и кем-то еще.
Passing round to the lawn, I met Smith fully dressed. Подбежав к лужайке, я наткнулся на Смита, который был одет и, по-видимому, не ложился спать.
He just had dropped from a first-floor window. Он только что спрыгнул с окна второго этажа.
"The man is mad! " he snapped. "Heaven knows what lurks there! - Этот человек сошел с ума! - резко сказал он - Бог знает что там спряталось, в этих кустах!
He should not have gone alone!" Он не должен был идти туда один!
Together we ran towards the dancing light of Eltham's lantern. Мы вместе побежали к пляшущему свету лампы Элтема.
The sounds of conflict ceased suddenly. Звуки борьбы внезапно оборвались.
Stumbling over stumps and lashed by low-sweeping branches, we struggled forward to where the clergyman knelt amongst the bushes. Спотыкаясь о пни и коряги, продираясь вперед через хлещущие нас низкие ветви кустов, мы добрались до того места, где, склонившись, стоял на коленях священник.
He glanced up with tears in his eyes, as was revealed by the dim light. Он поднял на нас глаза, на которых в тусклом свете фонаря блестели слезы.
"Look!" he cried. - Посмотрите! - воскликнул он.
The body of the dog lay at his feet. Тело пса неподвижно лежало у его ног.
It was pitiable to think that the fearless brute should have met his death in such a fashion, and when I bent and examined him I was glad to find traces of life. Г орько было сознавать, что бесстрашное животное так встретило свою смерть, но, когда я наклонился и осмотрел его, я был рад обнаружить признаки жизни.
"Drag him out. He is not dead," I said. - Вытащите его, - сказал я, - он не мертв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x