Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So how was the dog killed?" | Так как же был убит пес? |
I knocked out my pipe on a bar of the grate. | Я выколотил свою трубку о каминную решетку. |
"We are in the thick of it here," I said. | - Мы опять в самом центре событий, - сказал я. |
"We are always in the thick of it," replied Smith. | - Мы всегда в самом центре, - ответил Смит. |
"Our danger is no greater in Norfolk than in London. | - Опасность для нас здесь, в Норфолке, не больше, чем в Лондоне. |
But what do they want to do? | Но что они хотят сделать? |
That man in the train with the case of instruments-WHAT instruments? | Тот человек в поезде с чемоданчиком инструментов - каких инструментов? |
Then the apparition of the green eyes to-night. | Затем появление этих зеленых глаз. |
Can they have been the eyes of Fu-Manchu? | Не могли они быть глазами Фу Манчи? |
Is some peculiarly unique outrage contemplated-something calling for the presence of the master?" | Не задумали ли они какое-то такое уникальное и неслыханное преступление, что оно непременно требует присутствия самого хозяина? |
"He may have to prevent Eltham's leaving England without killing him." | - Может, ему нужно помешать Элтему уехать из Англии, не убивая его? |
"Quite so. | - Именно так. |
He probably has instructions to be merciful. | Возможно, у него есть приказ быть милосердным. |
But God help the victim of Chinese mercy!" | Но не дай Бог быть жертвой китайского милосердия! |
I went to my own room then. | Я отправился в свою комнату. |
But I did not even undress, refilling my pipe and seating myself at the open window. | Но я даже не разделся. Вместо этого я наполнил табаком трубку и уселся у открытого окна. |
Having looked upon the awful Chinese doctor, the memory of his face, with its filmed green eyes, could never leave me. | Воспоминание об ужасном китайском докторе, его лице с подернутыми пленкой глазами никогда не оставляло меня. |
The idea that he might be near at that moment was a poor narcotic. | Мысль, что он может быть где-то рядом, не давала мне спать. |
The howling and baying of the mastiff was almost continuous. | Вой и лай собаки почти не прерывался. |
When all else in Redmoat was still the dog's mournful note yet rose on the night with something menacing in it. | Когда все в Редмоуте уже затихло, скорбные завывания поднимались в ночи, и в них было что-то угрожающее. |
I sat looking out across the sloping turf to where the shrubbery showed as a black island in a green sea. | Я сидел, глядя на уходящий вниз склон, где кустарник выглядел, как черный остров на фоне зеленого моря. |
The moon swam in a cloudless sky, and the air was warm and fragrant with country scents. | Луна плыла в безоблачном небе, воздух был теплый, напоенный ароматами сельской местности. |
It was in the shrubbery that Denby's collie had met his mysterious death-that the thing seen by Miss Eltham had disappeared. | Именно в кустарнике колли мистера Денби встретил свою таинственную смерть, и именно в кустарнике исчезла тварь, которую видела мисс Элтем. |
What uncanny secret did it hold? | Какой же жуткий секрет хранил этот кустарник? |
Caesar became silent. | Цезарь перестал лаять. |
As the stopping of a clock will sometimes awaken a sleeper, the abrupt cessation of that distant howling, to which I had grown accustomed, now recalled me from a world of gloomy imaginings. | Как остановившиеся часы иногда будят спящего, так и неожиданно оборвавшийся вой, к которому я уже привык, вызвал меня из мира мрачных фантазий. |
I glanced at my watch in the moonlight. | При свете луны я взглянул на свои часы. |
It was twelve minutes past midnight. | Было двенадцать минут первого. |
As I replaced it the dog suddenly burst out afresh, but now in a tone of sheer anger. | Когда я убрал часы, пес вдруг залаял опять, теперь уже с неистовой злобой. |
He was alternately howling and snarling in a way that sounded new to me. | Он то выл, то рычал, но как-то совсем иначе, чем прежде. |
The crashes, as he leapt to the end of his chain, shook the building in which he was confined. | Его будка сотрясалась каждый раз, как он дергал свою цепь, пытаясь сорваться, бешеными прыжками кидаясь вперед. |
It was as I stood up to lean from the window and commanded a view of the corner of the house that he broke loose. | И когда я встал и высунулся из окна, откуда был виден угол дома, он все-таки сумел сорваться с цепи. |
With a hoarse bay he took that decisive leap, and I heard his heavy body fall against the wooden wall. | С хриплым лаем он совершил тот решающий рывок, и я слышал, как его тяжелое тело ударилось о деревянную стену. |
There followed a strange, guttural cry ... and the growling of the dog died away at the rear of the house. | Потом раздался странный гортанный крик... и собачье рычанье стихло за домом. |
He was out! | Он вырвался на волю! |
But that guttural note had not come from the throat of a dog. | Но этот гортанный звук вышел не из собачьей пасти. |
Of what was he in pursuit? | За кем он гнался? |
At which point his mysterious quarry entered the shrubbery I do not know. | В какой момент его загадочная добыча залезла в кустарник, я не знаю. |
I only know that I saw absolutely nothing, until Caesar's lithe shape was streaked across the lawn, and the great creature went crashing into the undergrowth. | Я знаю только, что я абсолютно ничего не видел, пока Цезарь не промчался через лужайку и не полез напролом через кусты. |
Then a faint sound above and to my right told me that I was not the only spectator of the scene. | Затем сверху донесся слабый звук, сказавший мне, что я не был единственным зрителем этой сцены. |
I leaned farther from the window. | Я еще дальше высунулся из окна. |
"Is that you, Miss Eltham?" I asked. | - Это вы, мисс Элтем? - спросил я. |
"Oh, Dr. Petrie!" she said. | - О, доктор Петри! - отозвалась она. |
"I am so glad you are awake. | - Я так рада, что вы не спите. |
Can we do nothing to help? | Мы не можем никак помочь? |
Caesar will be killed." | Цезаря убьют. |
"Did you see what he went after?" | - Вы видели, за чем он погнался? |
"No," she called back, and drew her breath sharply. | - Нет, - ответила она и вдруг резко вскрикнула. |
For a strange figure went racing across the grass. It was that of a man in a blue dressing-gown, who held a lantern high before him, and a revolver in his right hand. | По траве бежала странная фигура человека в голубом халате, с высоко поднятым фонарем и револьвером в правой руке. |
Coincident with my recognition of Mr. Eltham he leaped, plunging into the shrubbery in the wake of the dog. | Я едва успел узнать мистера Элтема, прыгнувшего в чащу кустарника вслед за псом. |
But the night held yet another surprise; for Nayland Smith's voice came: | Но оказалось, что есть еще один свидетель происходящего, - мы услышали голос Найланда Смита: |
"Come back! | - Назад, Элтем! |
Come back, Eltham!" | Назад! |
I ran out into the passage and downstairs. | Я выбежал в коридор и помчался вниз по лестнице. |
The front door was open. | Парадная дверь была открыта. |
A terrible conflict waged in the shrubbery, between the mastiff and something else. | В кустах шел страшный бой между псом и кем-то еще. |
Passing round to the lawn, I met Smith fully dressed. | Подбежав к лужайке, я наткнулся на Смита, который был одет и, по-видимому, не ложился спать. |
He just had dropped from a first-floor window. | Он только что спрыгнул с окна второго этажа. |
"The man is mad! " he snapped. "Heaven knows what lurks there! | - Этот человек сошел с ума! - резко сказал он - Бог знает что там спряталось, в этих кустах! |
He should not have gone alone!" | Он не должен был идти туда один! |
Together we ran towards the dancing light of Eltham's lantern. | Мы вместе побежали к пляшущему свету лампы Элтема. |
The sounds of conflict ceased suddenly. | Звуки борьбы внезапно оборвались. |
Stumbling over stumps and lashed by low-sweeping branches, we struggled forward to where the clergyman knelt amongst the bushes. | Спотыкаясь о пни и коряги, продираясь вперед через хлещущие нас низкие ветви кустов, мы добрались до того места, где, склонившись, стоял на коленях священник. |
He glanced up with tears in his eyes, as was revealed by the dim light. | Он поднял на нас глаза, на которых в тусклом свете фонаря блестели слезы. |
"Look!" he cried. | - Посмотрите! - воскликнул он. |
The body of the dog lay at his feet. | Тело пса неподвижно лежало у его ног. |
It was pitiable to think that the fearless brute should have met his death in such a fashion, and when I bent and examined him I was glad to find traces of life. | Г орько было сознавать, что бесстрашное животное так встретило свою смерть, но, когда я наклонился и осмотрел его, я был рад обнаружить признаки жизни. |
"Drag him out. He is not dead," I said. | - Вытащите его, - сказал я, - он не мертв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать