Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then only One can protect you," cried Smith, "for, by Heaven, no MAN will be able to do so! | - Тогда только Он один может защитить вас, -воскликнул Смит, - потому что, клянусь небом, ни один смертный не сможет этого сделать! |
Your presence in Ho-Nan can do no possible good at present. | Ваше присутствие в Хэнани в настоящее время не даст ничего хорошего. |
It must do harm. | Это может принести вред. |
Your experience in 1900 should be fresh in your memory." | В вашей памяти еще должны быть свежи события 1900 года. |
"Hard words, Mr. Smith." | - Суровые слова, мистер Смит. |
"The class of missionary work which you favor, sir, is injurious to international peace. | - Та миссионерская деятельность, которую вы предпочитаете, опасна для международного мира. |
At the present moment, Ho-Nan is a barrel of gunpowder; you would be the lighted match. | В настоящий момент Хэнань - бочка с порохом; вы станете спичкой, которая ее подожжет. |
I do not willingly stand between any man and what he chooses to consider his duty, but I insist that you abandon your visit to the interior of China!" | Я не хочу добровольно становиться между человеком и тем, что он считает своим долгом, но я настаиваю на том, чтобы вы отменили свою поездку в глубинные районы Китая! |
"You insist, Mr. Smith?" | - Вы настаиваете, мистер Смит? |
"As your guest, I regret the necessity for reminding you that I hold authority to enforce it." | - Как ваш гость, я сожалею о необходимости напоминать вам, что у меня имеются полномочия принудить вас к этому. |
Denby fidgeted uneasily. | Денби беспокойно заерзал в кресле. |
The tone of the conversation was growing harsh and the atmosphere of the library portentous with brewing storms. | Тон разговора становился резким. |
There was a short, silent interval. | Наступила короткая пауза. |
"This is what I had feared and expected," said the clergyman. "This was my reason for not seeking official protection." | - Я этого боялся и ждал, - сказал пастор - Поэтому я и не искал официальной защиты. |
"The phantom Yellow Peril," said Nayland Smith, "to-day materializes under the very eyes of the Western world." | - Призрак Желтой Погибели, - сказал Найланд Смит, - материализуется сегодня перед глазами всего западного мира. |
"The 'Yellow Peril'!" | - Желтая Погибель! |
"You scoff, sir, and so do others. | - Вы иронизируете, сэр, как и другие. |
We take the proffered right hand of friendship nor inquire if the hidden left holds a knife! | Мы берем протянутую нам правую руку дружбы, не спрашивая, нет ли ножа в спрятанной левой руке! |
The peace of the world is at stake, Mr. Eltham. | Речь идет о судьбе мира во всем мире, мистер Элтем. |
Unknowingly, you tamper with tremendous issues." | Сами того не зная, вы ввязались в глобальные проблемы. |
Mr. Eltham drew a deep breath, thrusting both hands in his pockets. | Мистер Элтем сделал глубокий вдох, засунув руки в карманы. |
"You are painfully frank, Mr. Smith," he said; "but I like you for it. | - Вы до боли откровенны, мистер Смит, - сказал он, - но этим вы мне и нравитесь. |
I will reconsider my position and talk this matter over again with you to-morrow." | Я еще раз все обдумаю, и мы обсудим это дело завтра. |
Thus, then, the storm blew over. | К моему глубокому облегчению, этот резкий разговор не окончился ссорой. |
Yet I had never experienced such an overwhelming sense of imminent peril-of a sinister presence-as oppressed me at that moment. | И все же никогда я не испытывал такого всепоглощающего чувства нависшей опасности, присутствия чего-то зловещего, какое давило на меня в тот момент. |
The very atmosphere of Redmoat was impregnated with Eastern devilry; it loaded the air like some evil perfume. | Сама атмосфера Редмоута была пропитана восточной дьявольщиной, наполнявшей воздух, как запах ада. |
And then, through the silence, cut a throbbing scream-the scream of a woman in direst fear. | И тут тишину прорезал пронзительный крик -крик женщины, наполненный неописуемым страхом. |
"My God, it's Greba!" whispered Mr. Eltham. | - Боже мой, это Греба! - прошептал мистер Элтем. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII НАХОДКА В КУСТАХ |
IN what order we dashed down to the drawing-room I cannot recall. | Я не помню, в каком порядке мы бросились в гостиную. |
But none was before me when I leaped over the threshold and saw Miss Eltham prone by the French windows. | Но я первым перемахнул через порог и увидел мисс Элтем, лежавшую у окна. |
These were closed and bolted, and she lay with hands outstretched in the alcove which they formed. | Ее руки были вытянуты вперед. Створки окна, или скорее стеклянных дверей, доходивших до пола, были закрыты на засовы. |
I bent over her. | Я склонился над ней. |
Nayland Smith was at my elbow. | Найланд Смит стоял рядом. |
"Get my bag" I said. | - Достань мою сумку, - сказал я. |
"She has swooned. | - У нее обморок. |
It is nothing serious." | Ничего серьезного. |
Her father, pale and wide-eyed, hovered about me, muttering incoherently; but I managed to reassure him; and his gratitude when, I having administered a simple restorative, the girl sighed shudderingly and opened her eyes, was quite pathetic. | Ее отец, бледный, с широко раскрытыми глазами, стоял, шатаясь как пьяный, что-то бессвязно бормоча, но я сумел успокоить его. Когда, после моей инъекции, она вздохнула и открыла глаза, благодарность мистера Элтема была поистине трогательной. |
I would permit no questioning at that time, and on her father's arm she retired to her own rooms. | В таком состоянии я не мог позволить задавать ей какие бы то ни было вопросы, и, опираясь на руку отца, она удалилась в свои комнаты. |
It was some fifteen minutes later that her message was brought to me. | Примерно через пятнадцать минут она послала за мной. |
I followed the maid to a quaint little octagonal apartment, and Greba Eltham stood before me, the candlelight caressing the soft curves of her face and gleaming in the meshes of her rich brown hair. | Я последовал за служанкой в маленькую восьмиугольную комнату. Греба Элтем стояла передо мной, свет свечи ласкал мягкие черты ее лица, переливаясь в густых прядях роскошных каштановых волос. |
When she had answered my first question she hesitated in pretty confusion. | Первый вопрос привел хорошенькую девушку в замешательство: |
"We are anxious to know what alarmed you, Miss Eltham." | - Мы хотели бы знать, что встревожило вас, мисс Элтем. |
She bit her lip and glanced with apprehension towards the window. | Она закусила губу и опасливо посмотрела в сторону окна. |
"I am almost afraid to tell father," she began rapidly. | - Я даже боюсь говорить отцу, - начала она. |
"He will think me imaginative, but you have been so kind. | - Он подумает, что это игра воображения, но вы были так добры ко мне. |
It was two green eyes! | Там были два зеленых глаза! |
Oh! Dr. Petrie, they looked up at me from the steps leading to the lawn. | О доктор Петри, они смотрели на меня со ступенек, ведущих к лужайке. |
And they shone like the eyes of a cat." | И они светились, как у кошки. |
The words thrilled me strangely. | Эти слова странным образом взволновали меня. |
"Are you sure it was not a cat, Miss Eltham?" | - Вы уверены, что это была не кошка, мисс Элтем? |
"The eyes were too large, Dr. Petrie. | - Они были слишком большие, доктор Петри. |
There was something dreadful, most dreadful, in their appearance. | И в них было что-то страшное, очень страшное. |
I feel foolish and silly for having fainted, twice in two days! | Я чувствую себя такой глупой, такой дурочкой -дважды за два дня упасть в обморок! |
But the suspense is telling upon me, I suppose. | Но я полагаю, на мне сказывается перенапряжение. |
Father thinks"-she was becoming charmingly confidential, as a woman often will with a tactful physician-"that shut up here we are safe from-whatever threatens us." | Отец думает, - она становилась очаровательно откровенной, как это бывает с женщинами в присутствии тактичного врача, - что, закрывшись здесь, мы в безопасности от того, что нам угрожает. |
I noted, with concern, a repetition of the nervous shudder. | - Я с беспокойством заметил, что она опять дрожит. |
"But since our return someone else has been in Redmoat!" | - Но с тех пор, как мы возвратились в Редмоут, здесь побывал кто-то еще! |
"Whatever do you mean, Miss Eltham?" | - Что вы имеете в виду, мисс Элтем? |
"Oh! | - О! |
I don't quite know what I do mean, Dr. Petrie. | Я не знаю, что именно я имею в виду, доктор Петри. |
What does it ALL mean? | И что значит все это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать