Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then only One can protect you," cried Smith, "for, by Heaven, no MAN will be able to do so! - Тогда только Он один может защитить вас, -воскликнул Смит, - потому что, клянусь небом, ни один смертный не сможет этого сделать!
Your presence in Ho-Nan can do no possible good at present. Ваше присутствие в Хэнани в настоящее время не даст ничего хорошего.
It must do harm. Это может принести вред.
Your experience in 1900 should be fresh in your memory." В вашей памяти еще должны быть свежи события 1900 года.
"Hard words, Mr. Smith." - Суровые слова, мистер Смит.
"The class of missionary work which you favor, sir, is injurious to international peace. - Та миссионерская деятельность, которую вы предпочитаете, опасна для международного мира.
At the present moment, Ho-Nan is a barrel of gunpowder; you would be the lighted match. В настоящий момент Хэнань - бочка с порохом; вы станете спичкой, которая ее подожжет.
I do not willingly stand between any man and what he chooses to consider his duty, but I insist that you abandon your visit to the interior of China!" Я не хочу добровольно становиться между человеком и тем, что он считает своим долгом, но я настаиваю на том, чтобы вы отменили свою поездку в глубинные районы Китая!
"You insist, Mr. Smith?" - Вы настаиваете, мистер Смит?
"As your guest, I regret the necessity for reminding you that I hold authority to enforce it." - Как ваш гость, я сожалею о необходимости напоминать вам, что у меня имеются полномочия принудить вас к этому.
Denby fidgeted uneasily. Денби беспокойно заерзал в кресле.
The tone of the conversation was growing harsh and the atmosphere of the library portentous with brewing storms. Тон разговора становился резким.
There was a short, silent interval. Наступила короткая пауза.
"This is what I had feared and expected," said the clergyman. "This was my reason for not seeking official protection." - Я этого боялся и ждал, - сказал пастор - Поэтому я и не искал официальной защиты.
"The phantom Yellow Peril," said Nayland Smith, "to-day materializes under the very eyes of the Western world." - Призрак Желтой Погибели, - сказал Найланд Смит, - материализуется сегодня перед глазами всего западного мира.
"The 'Yellow Peril'!" - Желтая Погибель!
"You scoff, sir, and so do others. - Вы иронизируете, сэр, как и другие.
We take the proffered right hand of friendship nor inquire if the hidden left holds a knife! Мы берем протянутую нам правую руку дружбы, не спрашивая, нет ли ножа в спрятанной левой руке!
The peace of the world is at stake, Mr. Eltham. Речь идет о судьбе мира во всем мире, мистер Элтем.
Unknowingly, you tamper with tremendous issues." Сами того не зная, вы ввязались в глобальные проблемы.
Mr. Eltham drew a deep breath, thrusting both hands in his pockets. Мистер Элтем сделал глубокий вдох, засунув руки в карманы.
"You are painfully frank, Mr. Smith," he said; "but I like you for it. - Вы до боли откровенны, мистер Смит, - сказал он, - но этим вы мне и нравитесь.
I will reconsider my position and talk this matter over again with you to-morrow." Я еще раз все обдумаю, и мы обсудим это дело завтра.
Thus, then, the storm blew over. К моему глубокому облегчению, этот резкий разговор не окончился ссорой.
Yet I had never experienced such an overwhelming sense of imminent peril-of a sinister presence-as oppressed me at that moment. И все же никогда я не испытывал такого всепоглощающего чувства нависшей опасности, присутствия чего-то зловещего, какое давило на меня в тот момент.
The very atmosphere of Redmoat was impregnated with Eastern devilry; it loaded the air like some evil perfume. Сама атмосфера Редмоута была пропитана восточной дьявольщиной, наполнявшей воздух, как запах ада.
And then, through the silence, cut a throbbing scream-the scream of a woman in direst fear. И тут тишину прорезал пронзительный крик -крик женщины, наполненный неописуемым страхом.
"My God, it's Greba!" whispered Mr. Eltham. - Боже мой, это Греба! - прошептал мистер Элтем.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII НАХОДКА В КУСТАХ
IN what order we dashed down to the drawing-room I cannot recall. Я не помню, в каком порядке мы бросились в гостиную.
But none was before me when I leaped over the threshold and saw Miss Eltham prone by the French windows. Но я первым перемахнул через порог и увидел мисс Элтем, лежавшую у окна.
These were closed and bolted, and she lay with hands outstretched in the alcove which they formed. Ее руки были вытянуты вперед. Створки окна, или скорее стеклянных дверей, доходивших до пола, были закрыты на засовы.
I bent over her. Я склонился над ней.
Nayland Smith was at my elbow. Найланд Смит стоял рядом.
"Get my bag" I said. - Достань мою сумку, - сказал я.
"She has swooned. - У нее обморок.
It is nothing serious." Ничего серьезного.
Her father, pale and wide-eyed, hovered about me, muttering incoherently; but I managed to reassure him; and his gratitude when, I having administered a simple restorative, the girl sighed shudderingly and opened her eyes, was quite pathetic. Ее отец, бледный, с широко раскрытыми глазами, стоял, шатаясь как пьяный, что-то бессвязно бормоча, но я сумел успокоить его. Когда, после моей инъекции, она вздохнула и открыла глаза, благодарность мистера Элтема была поистине трогательной.
I would permit no questioning at that time, and on her father's arm she retired to her own rooms. В таком состоянии я не мог позволить задавать ей какие бы то ни было вопросы, и, опираясь на руку отца, она удалилась в свои комнаты.
It was some fifteen minutes later that her message was brought to me. Примерно через пятнадцать минут она послала за мной.
I followed the maid to a quaint little octagonal apartment, and Greba Eltham stood before me, the candlelight caressing the soft curves of her face and gleaming in the meshes of her rich brown hair. Я последовал за служанкой в маленькую восьмиугольную комнату. Греба Элтем стояла передо мной, свет свечи ласкал мягкие черты ее лица, переливаясь в густых прядях роскошных каштановых волос.
When she had answered my first question she hesitated in pretty confusion. Первый вопрос привел хорошенькую девушку в замешательство:
"We are anxious to know what alarmed you, Miss Eltham." - Мы хотели бы знать, что встревожило вас, мисс Элтем.
She bit her lip and glanced with apprehension towards the window. Она закусила губу и опасливо посмотрела в сторону окна.
"I am almost afraid to tell father," she began rapidly. - Я даже боюсь говорить отцу, - начала она.
"He will think me imaginative, but you have been so kind. - Он подумает, что это игра воображения, но вы были так добры ко мне.
It was two green eyes! Там были два зеленых глаза!
Oh! Dr. Petrie, they looked up at me from the steps leading to the lawn. О доктор Петри, они смотрели на меня со ступенек, ведущих к лужайке.
And they shone like the eyes of a cat." И они светились, как у кошки.
The words thrilled me strangely. Эти слова странным образом взволновали меня.
"Are you sure it was not a cat, Miss Eltham?" - Вы уверены, что это была не кошка, мисс Элтем?
"The eyes were too large, Dr. Petrie. - Они были слишком большие, доктор Петри.
There was something dreadful, most dreadful, in their appearance. И в них было что-то страшное, очень страшное.
I feel foolish and silly for having fainted, twice in two days! Я чувствую себя такой глупой, такой дурочкой -дважды за два дня упасть в обморок!
But the suspense is telling upon me, I suppose. Но я полагаю, на мне сказывается перенапряжение.
Father thinks"-she was becoming charmingly confidential, as a woman often will with a tactful physician-"that shut up here we are safe from-whatever threatens us." Отец думает, - она становилась очаровательно откровенной, как это бывает с женщинами в присутствии тактичного врача, - что, закрывшись здесь, мы в безопасности от того, что нам угрожает.
I noted, with concern, a repetition of the nervous shudder. - Я с беспокойством заметил, что она опять дрожит.
"But since our return someone else has been in Redmoat!" - Но с тех пор, как мы возвратились в Редмоут, здесь побывал кто-то еще!
"Whatever do you mean, Miss Eltham?" - Что вы имеете в виду, мисс Элтем?
"Oh! - О!
I don't quite know what I do mean, Dr. Petrie. Я не знаю, что именно я имею в виду, доктор Петри.
What does it ALL mean? И что значит все это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x