Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vernon has been explaining to me that some awful Chinaman is seeking the life of Mr. Nayland Smith. | Вернон объяснил мне, что какой-то ужасный китаец преследует мистера Найланда Смита. |
But if the same man wants to kill my father, why has he not done so?" | Но если этот же человек хочет убить моего отца, то почему он этого еще не сделал? |
"I am afraid you puzzle me." | - Боюсь, что вы говорите загадками. |
"Of course, I must do so. | - Конечно, а как же иначе. |
But-the man in the train. | Тот человек в поезде. |
He could have killed us both quite easily! | Он запросто мог убить нас обоих! |
And-last night someone was in father's room." | И прошлой ночью кто-то был в комнате отца. |
"In his room!" | - В его комнате? |
"I could not sleep, and I heard something moving. | - Я не могла заснуть, и я слышала, как что-то двигалось. |
My room is the next one. | Моя комната рядом. |
I knocked on the wall and woke father. | Я постучала в стену и разбудила отца. |
There was nothing; so I said it was the howling of the dog that had frightened me." | Там ничего не обнаружилось, поэтому я сказала, что меня напугал вой собаки. |
"How could anyone get into his room?" | - Как мог кто-нибудь проникнуть в его комнату? |
"I cannot imagine. | - Не имею представления. |
But I am not sure it was a man." | Но я не уверена, что это был человек. |
"Miss Eltham, you alarm me. | - Мисс Элтем, вы пугаете меня. |
What do you suspect?" | Что именно вы подозреваете? |
"You must think me hysterical and silly, but whilst father and I have been away from Redmoat perhaps the usual precautions have been neglected. | - Вы можете подумать, что я истеричная глупышка, но, пока мы с отцом отсутствовали, в Редмоуте не принималось обычных предосторожностей. |
Is there any creature, any large creature, which could climb up the wall to the window? | Скажите, есть такое существо, какое-нибудь большое существо, которое могло бы взобраться по стене к окну? |
Do you know of anything with a long, thin body?" | Вам известно что-то такое... с длинным тонким телом? |
For a moment I offered no reply, studying the girl's pretty face, her eager, blue-gray eyes widely opened and fixed upon mine. | Какое-то мгновение я не отвечал, изучая хорошенькое личико девушки, ее живые серо-голубые глаза, широко открытые и пристально глядевшие на меня. |
She was not of the neurotic type, with her clear complexion and sun-kissed neck; her arms, healthily toned by exposure to the country airs, were rounded and firm, and she had the agile shape of a young Diana with none of the anaemic languor which breeds morbid dreams. | Она не относилась к невротическому типу: цвет лица ее был свежим и чистым, на шее проступал нежный загар; ее руки тоже были тронуты здоровым деревенским загаром, круглые и твердые; гибкая фигура юной Дианы, в которой не было анемичной вялой томности, порождающей болезненные фантазии. |
She was frightened; yes, who would not have been? | Она была напугана, это правда, и кто бы на ее месте не испугался? |
But the mere idea of this thing which she believed to be in Redmoat, without the apparition of the green eyes, must have prostrated a victim of "nerves." | Но даже сама мысль об этой твари, которая, как она считала, находилась в Редмоуте, даже без появления этих зеленых глаз, должна была довести до обморока эту жертву "перенапряжения". |
"Have you seen such a creature, Miss Eltham?" | - Вы видели подобное существо, мисс Элтем? |
She hesitated again, glancing down and pressing her finger-tips together. | Она опять заколебалась в нерешительности, глядя вниз и сжав пальцы. |
"As father awoke and called out to know why I knocked, I glanced from my window. | - Когда отец проснулся и крикнул мне, спрашивая, почему я стучала в стенку, я взглянула в окно. |
The moonlight threw half the lawn into shadow, and just disappearing in this shadow was something-something of a brown color, marked with sections!" | Светила луна, и половина лужайки была в тени, и как раз в тот момент в этой тени исчезало что-то... что-то коричневое, состоявшее из каких-то частей или секций! |
"What size and shape?" | - Какого размера и какой формы? |
"It moved so quickly I could form no idea of its shape; but I saw quite six feet of it flash across the grass!" | - Оно двигалось так быстро, что я не могла определить его форму, но я видела целых шесть футов этой твари, молнией пронесшейся в траве. |
"Did you hear anything?" | - Вы что-нибудь слышали? |
"A swishing sound in the shrubbery, then nothing more." | - Слышала, как что-то двигалось, рассекая кусты, и больше ничего. |
She met my eyes expectantly. | Она с надеждой смотрела мне в глаза. |
Her confidence in my powers of understanding and sympathy was gratifying, though I knew that I but occupied the position of a father-confessor. | Ее вера в мою способность понимать и сопереживать была мне приятна, хотя я сознавал, что я для нее всего лишь что-то вроде святого отца-исповедника, которому она всецело доверяет. |
"Have you any idea," I said, "how it came about that you awoke in the train yesterday whilst your father did not?" | - У вас есть какие-нибудь предположения, - сказал я, - насчет того, как это получилось, что вы вчера в поезде проснулись, а ваш отец нет? |
"We had coffee at a refreshment-room; it must have been drugged in some way. | - Мы выпили кофе в вагоне-ресторане; наверное, в него подсунули какой-то наркотик. |
I scarcely tasted mine, the flavor was so awful; but father is an old traveler and drank the whole of his cupful!" | Я свой едва попробовала - вкус был такой ужасный, но отец - старый путешественник, он выпил всю чашку! |
Mr. Eltham's voice called from below. | Снизу послышался голос мистера Элтема. |
"Dr. Petrie," said the girl quickly, "what do you think they want to do to him?" | - Доктор Петри, - быстро сказала девушка, - что, по-вашему, они хотят с ним сделать? |
"Ah!" I replied, | - Ах! - ответил я. |
"I wish I knew that." | - Я сам хотел бы это знать. |
"Will you think over what I have told you? | - Вы подумаете над тем, что я вам сказала? |
For I do assure you there is something here in Redmoat-something that comes and goes in spite of father's 'fortifications'? | Я уверяю вас, в Редмоуте что-то есть - что-то такое, что приходит и уходит, несмотря на "оборонительные укрепления" отца! |
Caesar knows there is. | Цезарь знает! |
Listen to him. | Послушайте его вой. |
He drags at his chain so that I wonder he does not break it." | Он так рвется с цепи, что я удивляюсь, как он не порвет ее. |
As we passed downstairs the howling of the mastiff sounded eerily through the house, as did the clank-clank of the tightening chain as he threw the weight of his big body upon it. | Когда мы спускались вниз, вой мастиффа жутко разносился по всему дому, как и звон цепи, с которой он бешено рвался всем телом. |
I sat in Smith's room that night for some time, he pacing the floor smoking and talking. | Той ночью я сидел в комнате Смита, а он ходил взад и вперед, беспрестанно куря и разговаривая. |
"Eltham has influential Chinese friends," he said; "but they dare not have him in Nan-Yang at present. | - Элтем имеет влиятельных друзей в Китае, -сказал он, - но они не смеют пригласить его сейчас в Наньян. |
He knows the country as he knows Norfolk; he would see things! | Он знает страну, как знает Норфолк, его так просто не возьмешь! |
"His precautions here have baffled the enemy, I think. | Я думаю, его предосторожности здесь спутали вражеские карты. |
The attempt in the train points to an anxiety to waste no opportunity. | Покушение в поезде показывает, что они пользуются любой возможностью. |
But whilst Eltham was absent (he was getting his outfit in London, by the way) they have been fixing some second string to their fiddle here. | Но пока Элтем отсутствовал (кстати, он ездил в Лондон, чтобы купить все необходимое для своих "укреплений"), они позаботились о дополнительных мерах. |
In case no opportunity offered before he returned, they provided for getting at him here!" | В случае, если бы им не представилась возможность разделаться с ним до его возвращения сюда, они подготовили кое-что, чтобы достать его и здесь! |
"But how, Smith?" | - Но каким образом? |
"That's the mystery. | - Это загадка. |
But the dead dog in the shrubbery is significant." | Но смерть собаки в кустах уже говорит о многом. |
"Do you think some emissary of Fu-Manchu is actually inside the moat?" | - Ты думаешь, что кто-то, подосланный Фу Манчи, находится во рву? |
"It's impossible, Petrie. | - Это невозможно, Петри. |
You are thinking of secret passages, and so forth. | Ты думаешь о тайных ходах и тому подобном. |
There are none. | Их нет. |
Eltham has measured up every foot of the place. | Элтем прочесал каждый фут. |
There isn't a rathole left unaccounted for; and as for a tunnel under the moat, the house stands on a solid mass of Roman masonry, a former camp of Hadrian's time. | Ни одну мышиную нору не пропустил. А что касается туннеля подо рвом, так дом стоит на крепкой римской каменной кладке. Здесь был лагерь времен императора Адриана. |
I have seen a very old plan of the Round Moat Priory as it was called. | Я видел очень старинный план монастыря Круглого Рва, как его тогда называли. |
There is no entrance and no exit save by the steps. | Там нет ни входа, ни выхода, только ступеньки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать