Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vernon has been explaining to me that some awful Chinaman is seeking the life of Mr. Nayland Smith. Вернон объяснил мне, что какой-то ужасный китаец преследует мистера Найланда Смита.
But if the same man wants to kill my father, why has he not done so?" Но если этот же человек хочет убить моего отца, то почему он этого еще не сделал?
"I am afraid you puzzle me." - Боюсь, что вы говорите загадками.
"Of course, I must do so. - Конечно, а как же иначе.
But-the man in the train. Тот человек в поезде.
He could have killed us both quite easily! Он запросто мог убить нас обоих!
And-last night someone was in father's room." И прошлой ночью кто-то был в комнате отца.
"In his room!" - В его комнате?
"I could not sleep, and I heard something moving. - Я не могла заснуть, и я слышала, как что-то двигалось.
My room is the next one. Моя комната рядом.
I knocked on the wall and woke father. Я постучала в стену и разбудила отца.
There was nothing; so I said it was the howling of the dog that had frightened me." Там ничего не обнаружилось, поэтому я сказала, что меня напугал вой собаки.
"How could anyone get into his room?" - Как мог кто-нибудь проникнуть в его комнату?
"I cannot imagine. - Не имею представления.
But I am not sure it was a man." Но я не уверена, что это был человек.
"Miss Eltham, you alarm me. - Мисс Элтем, вы пугаете меня.
What do you suspect?" Что именно вы подозреваете?
"You must think me hysterical and silly, but whilst father and I have been away from Redmoat perhaps the usual precautions have been neglected. - Вы можете подумать, что я истеричная глупышка, но, пока мы с отцом отсутствовали, в Редмоуте не принималось обычных предосторожностей.
Is there any creature, any large creature, which could climb up the wall to the window? Скажите, есть такое существо, какое-нибудь большое существо, которое могло бы взобраться по стене к окну?
Do you know of anything with a long, thin body?" Вам известно что-то такое... с длинным тонким телом?
For a moment I offered no reply, studying the girl's pretty face, her eager, blue-gray eyes widely opened and fixed upon mine. Какое-то мгновение я не отвечал, изучая хорошенькое личико девушки, ее живые серо-голубые глаза, широко открытые и пристально глядевшие на меня.
She was not of the neurotic type, with her clear complexion and sun-kissed neck; her arms, healthily toned by exposure to the country airs, were rounded and firm, and she had the agile shape of a young Diana with none of the anaemic languor which breeds morbid dreams. Она не относилась к невротическому типу: цвет лица ее был свежим и чистым, на шее проступал нежный загар; ее руки тоже были тронуты здоровым деревенским загаром, круглые и твердые; гибкая фигура юной Дианы, в которой не было анемичной вялой томности, порождающей болезненные фантазии.
She was frightened; yes, who would not have been? Она была напугана, это правда, и кто бы на ее месте не испугался?
But the mere idea of this thing which she believed to be in Redmoat, without the apparition of the green eyes, must have prostrated a victim of "nerves." Но даже сама мысль об этой твари, которая, как она считала, находилась в Редмоуте, даже без появления этих зеленых глаз, должна была довести до обморока эту жертву "перенапряжения".
"Have you seen such a creature, Miss Eltham?" - Вы видели подобное существо, мисс Элтем?
She hesitated again, glancing down and pressing her finger-tips together. Она опять заколебалась в нерешительности, глядя вниз и сжав пальцы.
"As father awoke and called out to know why I knocked, I glanced from my window. - Когда отец проснулся и крикнул мне, спрашивая, почему я стучала в стенку, я взглянула в окно.
The moonlight threw half the lawn into shadow, and just disappearing in this shadow was something-something of a brown color, marked with sections!" Светила луна, и половина лужайки была в тени, и как раз в тот момент в этой тени исчезало что-то... что-то коричневое, состоявшее из каких-то частей или секций!
"What size and shape?" - Какого размера и какой формы?
"It moved so quickly I could form no idea of its shape; but I saw quite six feet of it flash across the grass!" - Оно двигалось так быстро, что я не могла определить его форму, но я видела целых шесть футов этой твари, молнией пронесшейся в траве.
"Did you hear anything?" - Вы что-нибудь слышали?
"A swishing sound in the shrubbery, then nothing more." - Слышала, как что-то двигалось, рассекая кусты, и больше ничего.
She met my eyes expectantly. Она с надеждой смотрела мне в глаза.
Her confidence in my powers of understanding and sympathy was gratifying, though I knew that I but occupied the position of a father-confessor. Ее вера в мою способность понимать и сопереживать была мне приятна, хотя я сознавал, что я для нее всего лишь что-то вроде святого отца-исповедника, которому она всецело доверяет.
"Have you any idea," I said, "how it came about that you awoke in the train yesterday whilst your father did not?" - У вас есть какие-нибудь предположения, - сказал я, - насчет того, как это получилось, что вы вчера в поезде проснулись, а ваш отец нет?
"We had coffee at a refreshment-room; it must have been drugged in some way. - Мы выпили кофе в вагоне-ресторане; наверное, в него подсунули какой-то наркотик.
I scarcely tasted mine, the flavor was so awful; but father is an old traveler and drank the whole of his cupful!" Я свой едва попробовала - вкус был такой ужасный, но отец - старый путешественник, он выпил всю чашку!
Mr. Eltham's voice called from below. Снизу послышался голос мистера Элтема.
"Dr. Petrie," said the girl quickly, "what do you think they want to do to him?" - Доктор Петри, - быстро сказала девушка, - что, по-вашему, они хотят с ним сделать?
"Ah!" I replied, - Ах! - ответил я.
"I wish I knew that." - Я сам хотел бы это знать.
"Will you think over what I have told you? - Вы подумаете над тем, что я вам сказала?
For I do assure you there is something here in Redmoat-something that comes and goes in spite of father's 'fortifications'? Я уверяю вас, в Редмоуте что-то есть - что-то такое, что приходит и уходит, несмотря на "оборонительные укрепления" отца!
Caesar knows there is. Цезарь знает!
Listen to him. Послушайте его вой.
He drags at his chain so that I wonder he does not break it." Он так рвется с цепи, что я удивляюсь, как он не порвет ее.
As we passed downstairs the howling of the mastiff sounded eerily through the house, as did the clank-clank of the tightening chain as he threw the weight of his big body upon it. Когда мы спускались вниз, вой мастиффа жутко разносился по всему дому, как и звон цепи, с которой он бешено рвался всем телом.
I sat in Smith's room that night for some time, he pacing the floor smoking and talking. Той ночью я сидел в комнате Смита, а он ходил взад и вперед, беспрестанно куря и разговаривая.
"Eltham has influential Chinese friends," he said; "but they dare not have him in Nan-Yang at present. - Элтем имеет влиятельных друзей в Китае, -сказал он, - но они не смеют пригласить его сейчас в Наньян.
He knows the country as he knows Norfolk; he would see things! Он знает страну, как знает Норфолк, его так просто не возьмешь!
"His precautions here have baffled the enemy, I think. Я думаю, его предосторожности здесь спутали вражеские карты.
The attempt in the train points to an anxiety to waste no opportunity. Покушение в поезде показывает, что они пользуются любой возможностью.
But whilst Eltham was absent (he was getting his outfit in London, by the way) they have been fixing some second string to their fiddle here. Но пока Элтем отсутствовал (кстати, он ездил в Лондон, чтобы купить все необходимое для своих "укреплений"), они позаботились о дополнительных мерах.
In case no opportunity offered before he returned, they provided for getting at him here!" В случае, если бы им не представилась возможность разделаться с ним до его возвращения сюда, они подготовили кое-что, чтобы достать его и здесь!
"But how, Smith?" - Но каким образом?
"That's the mystery. - Это загадка.
But the dead dog in the shrubbery is significant." Но смерть собаки в кустах уже говорит о многом.
"Do you think some emissary of Fu-Manchu is actually inside the moat?" - Ты думаешь, что кто-то, подосланный Фу Манчи, находится во рву?
"It's impossible, Petrie. - Это невозможно, Петри.
You are thinking of secret passages, and so forth. Ты думаешь о тайных ходах и тому подобном.
There are none. Их нет.
Eltham has measured up every foot of the place. Элтем прочесал каждый фут.
There isn't a rathole left unaccounted for; and as for a tunnel under the moat, the house stands on a solid mass of Roman masonry, a former camp of Hadrian's time. Ни одну мышиную нору не пропустил. А что касается туннеля подо рвом, так дом стоит на крепкой римской каменной кладке. Здесь был лагерь времен императора Адриана.
I have seen a very old plan of the Round Moat Priory as it was called. Я видел очень старинный план монастыря Круглого Рва, как его тогда называли.
There is no entrance and no exit save by the steps. Там нет ни входа, ни выхода, только ступеньки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x