Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Heaven's sake, from what?" Ради Бога, скажи - от чего?
Smith glanced about into the light-patched shadows. Смит бросил взгляд на тени с пятнами солнечного света на лужайке.
"From a visit by someone-perhaps by Fu-Manchu himself," he said in a hushed voice. - От прихода какого-то гостя, может быть, самого Фу Манчи, - сказал Смит негромко.
"The object of that visit I hope we may never learn; for that would mean that it had been achieved." - Цели такого посещения мы никогда не узнаем, потому что, если б узнали, это означало бы, что цель достигнута.
"Smith," I said, - Смит! - сказал я.
"I do not altogether understand you; but do you think he has some incredible creature hidden here somewhere? - Я не вполне понимаю тебя, но как, по-твоему, у него здесь где-то спрятана какая-нибудь ужасная тварь?
It would be like him." Это на него похоже!
"I begin to suspect the most formidable creature in the known world to be hidden here. - Я начинаю подозревать, что здесь спрятана самая страшная и грозная тварь современного мира.
I believe Fu-Manchu is somewhere inside Redmoat!" Я уверен, что в Редмоуте находится сам Фу Манчи!
Our conversation was interrupted at this point by Denby, who came to report that he had examined the moat, the roadside, and the bank of the stream, but found no footprints or clew of any kind. В этот момент наш разговор прервал Денби, сообщивший, что он осмотрел ров, обочину дороги и берег реки, но не нашел следов человека или каких-либо других улик.
"No one left the grounds of Redmoat last night, I think," he said. And his voice had awe in it. - Я думаю, прошлой ночью из Редмоута не уходил никто, - сказал он голосом, в котором слышался благоговейный ужас.
That day dragged slowly on. Тот день тянулся медленно.
A party of us scoured the neighborhood for traces of strangers, examining every foot of the Roman ruin hard by; but vainly. Мы организовали группу и прочесали окрестности в поисках незнакомых следов, осмотрели каждый фут римских руин, но безрезультатно.
"May not your presence here induce Fu-Manchu to abandon his plans?" I asked Smith. - А не может твое присутствие здесь заставить Фу Манчи отказаться от своих планов? - спросил я Смита.
"I think not," he replied. - Думаю, что нет, - ответил он.
"You see, unless we can prevail upon him, Eltham sails in a fortnight. - Видишь ли, если мы не сможем удержать Элтема, он через две недели отплывет в Китай.
So the Doctor has no time to waste. Поэтому доктор Фу Манчи не может терять времени.
Furthermore, I have an idea that his arrangements are of such a character that they MUST go forward. И потом, мне кажется, что характер всех этих приготовлений таков, что остановить события уже невозможно.
He might turn aside, of course, to assassinate me, if opportunity arose! Конечно, Фу Манчи может несколько отклониться в сторону от намеченного, попытавшись убить меня, если возникнет такая возможность.
But we know, from experience, that he permits nothing to interfere with his schemes." Но мы по опыту знаем, что он не позволит ничему помешать своим планам.
There are few states, I suppose, which exact so severe a toll from one's nervous system as the ANTICIPATION of calamity. Я полагаю, что предчувствие беды - одно из немногих состояний человека, подвергающих его нервную систему наиболее сильному стрессу.
All anticipation is keener, be it of joy or pain, than the reality whereof it is a mental forecast; but that inactive waiting at Redmoat, for the blow which we knew full well to be pending exceeded in its nerve taxation, anything I hitherto had experienced. Любое ожидание - неважно, радости или боли -чувствуется острее, чем сама реальность, которой оно предшествует; но это пассивное ожидание в Редмоуте, ожидание удара, который, как мы знали, неизбежен, превосходило по нервному напряжению все, что я когда-либо испытывал ранее.
I felt as one bound upon an Aztec altar, with the priest's obsidian knife raised above my breast! Я чувствовал себя, как человек, привязанный к жертвеннику ацтеков, над которым занесен нож жреца!
Secret and malign forces throbbed about us; forces against which we had no armor. Вокруг пульсировали таинственные злобные силы, и против них у нас не было защиты.
Dreadful as it was, I count it a mercy that the climax was reached so quickly. And it came suddenly enough; for there in that quiet Norfolk home we found ourselves at hand grips with one of the mysterious horrors which characterized the operations of Dr. Fu-Manchu. При всем ужасе происходившего я считают Божьей милостью то, что развязка наступила так быстро и внезапно: в этом тихом доме в графстве Норфолк нам пришлось схватиться с самыми фантастическими ужасами, характерными для операций, проводимых Фу Манчи.
It was upon us before we realized it. Мы не успели опомниться, как все это обрушилось на нас.
There is no incidental music to the dramas of real life. В драмах реальной жизни не бывает музыкального сопровождения.
As we sat on the little terrace in the creeping twilight, I remember thinking how the peace of the scene gave the lie to my fears that we bordered upon tragic things. Мы сидели на маленькой террасе в наступающих сумерках, и я помню, что эта мирная сцена, казалось, показывала необоснованность моих опасений и страха перед близкой трагедией.
Then Caesar, who had been a docile patient all day, began howling again; and I saw Greba Eltham shudder. Вдруг Цезарь, который в течение всего дня вел себя, как послушный пациент, опять начал выть, и я увидел, как вздрогнула Греба Элтем.
I caught Smith's eye, and was about to propose our retirement indoors, when the party was broken up in more turbulent fashion. Я взглянул на Смита и уже собрался предложить уйти в комнаты, когда события приняли бурный оборот.
I suppose it was the presence of the girl which prompted Denby to the rash act, a desire personally to distinguish himself. Видимо, присутствие девушки подвигнуло Денби на необдуманный поступок, он почувствовал желание выделиться в ее глазах.
But, as I recalled afterwards, his gaze had rarely left the shrubbery since dusk, save to seek her face, and now he leaped wildly to his feet, overturning his chair, and dashed across the grass to the trees. Но, как я теперь припоминаю, он почти не сводил взгляда с кустов, только иногда посматривая на ее лицо, затем неожиданно вскочил, как безумный, опрокинув свой стул, и помчался через лужайку к деревьям.
"Did you see it?" he yelled. - Вы видели? - кричал он.
"Did you see it?" - Вы видели это?
He evidently carried a revolver. У него, очевидно, был револьвер.
For from the edge of the shrubbery a shot sounded, and in the flash we saw Denby with the weapon raised. На краю полосы кустарника раздался выстрел, и мы увидели оружие в поднятой руке Денби.
"Greba, go in and fasten the windows," cried Eltham. - Греба, пойди и запри все окна! - крикнул Элтем.
"Mr. Smith, will you enter the bushes from the west. - Мистер Смит, заходите в кусты с западной стороны.
Dr. Petrie, east. Доктор Петри, с восточной!
Edwards, Edwards-" And he was off across the lawn with the nervous activity of a cat. Эдвардс, Эдвардс... - Он побежал, как кошка, через лужайку.
As I made off in an opposite direction I heard the gardener's voice from the lower gate, and I saw Eltham's plan. Когда я бежал в противоположном направлении, я услышал голос садовника у нижних ворот и понял замысел Элтема.
It was to surround the shrubbery. Он состоял в том, чтобы окружить кусты.
Two more shots and two flashes from the dense heart of greenwood. Еще два выстрела и две вспышки из густой зеленой чащи.
Then a loud cry-I thought, from Denby-and a second, muffled one. Затем - громкий крик (мне показалось, кричал Денби) и еще один, сдавленный.
Following-silence, only broken by the howling of the mastiff. Затем тишина, прерываемая лишь завываниями мастиффа.
I sprinted through the rose garden, leaped heedlessly over a bed of geranium and heliotrope, and plunged in among the bushes and under the elms. Я промчался через розовый сад, перепрыгнул через клумбу герани и гелиотропа и полез в гущу кустов под вязами.
Away on the left I heard Edwards shouting, and Eltham's answering voice. Слева слышались крики Эдвардса и голос Элтема, что-то говорившего ему в ответ.
"Denby!" I cried, and yet louder: "Denby!" - Денби! - закричал я и еще раз, громче: - Денби!
But the silence fell again. Но опять наступила тишина.
Dusk was upon Redmoat now, but from sitting in the twilight my eyes had grown accustomed to gloom, and I could see fairly well what lay before me. Теперь над Редмоутом сгущались сумерки, но мои глаза уже привыкли к темноте, и я мог достаточно ясно разглядеть то, что лежало передо мной.
Not daring to think what might lurk above, below, around me, I pressed on into the midst of the thicket. Стараясь не думать о том, что может подстерегать меня вверху, внизу, вокруг, я пробирался дальше, в самую гущу кустов.
"Vernon!" came Eltham's voice from one side. - Вернон! - С одного края кустарника донесся голос Элтема.
"Bear more to the right, Edwards," I heard Nayland Smith cry directly ahead of me. - Держись больше вправо, Эдвардс, - услышал я прямо впереди крик Найланда Смита.
With an eerie and indescribable sensation of impending disaster upon me, I thrust my way through to a gray patch which marked a break in the elmen roof. С жутким и непередаваемым ощущением нависшей беды я продрался к серой прогалине в зелени вязов.
At the foot of the copper beech I almost fell over Eltham. У подножия бука я чуть не упал, наткнувшись на Элтема.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x