Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The facade showed mantled in the strange exotic creeper which he had mentioned, and the air was pungent with an odor of decaying vegetation, with which mingled the heavy perfume of the little nocturnal red flowers which bloomed luxuriantly upon the creeper. | На фасаде вилось ползучее растение, упомянутое Смитом, воздух был пропитан едким запахом гниющей растительности, с которым смешивался густой аромат маленьких красных ночных цветов, буйно распустившихся на вьющихся стеблях. |
The place looked a veritable wilderness, and when we were admitted to the hall by Inspector Weymouth I saw that the interior was in keeping with the exterior, for the hall was constructed from the model of some apartment in an Assyrian temple, and the squat columns, the low seats, the hangings, all were eloquent of neglect, being thickly dust-coated. | Место выглядело поистине диким, и, когда инспектор Веймаут ввел нас в холл, я увидел, что интерьер соответствовал экстерьеру: холл был построен по образцу внутренних помещений ассирийских храмов. Приземистые колонны, низкие сиденья, то, что висело на стенах, - все красноречиво указывало на запустение, на всем лежал толстый слой пыли. |
The musty smell, too, was almost as pronounced here as outside, beneath the trees. | Запах плесени был почти так же силен, как и снаружи, под деревьями. |
To a library, whose contents overflowed in many literary torrents upon the floor, the detective conducted us. | Детектив проводил нас в библиотеку, содержимое которой частью валялось на полу, будучи слишком обильным, чтобы уместиться в шкафах. |
"Good heavens!" I cried, "what's that?" | - Боже! - воскликнул я. - Что это? |
Something leaped from the top of the bookcase, ambled silently across the littered carpet, and passed from the library like a golden streak. | Что-то спрыгнуло с книжного шкафа и, легкой упругой походкой беззвучно пройдя по ковру, заваленному мусором, выбежало из библиотеки, как золотистая молния. |
I stood looking after it with startled eyes. | Я стоял, потеряв дар речи, глядя вслед животному. |
Inspector Weymouth laughed dryly. | Инспектор Веймаут сухо рассмеялся. |
"It's a young puma, or a civet-cat, or something, Doctor," he said. | - Это молодая пума... или что-то вроде этого, доктор. |
"This house is full of surprises-and mysteries." | Этот дом полон сюрпризов - и тайн. |
His voice was not quite steady, I thought, and he carefully closed the door ere proceeding further. | Голос его звучал не очень уверенно. Он плотно закрыл дверь. |
"Where is he?" asked Nayland Smith harshly. | - Где он? - резко спросил Найланд Смит. |
"How was it done?" | - Как это произошло? |
Weymouth sat down and lighted a cigar which I offered him. | Инспектор Веймаут сел и прикурил сигару, которую я ему предложил. |
"I thought you would like to hear what led up to it-so far as we know-before seeing him?" | - Я думаю, вы захотите услышать некую предысторию, перед тем как осмотреть его? |
Smith nodded. | Смит кивнул. |
"Well," continued the Inspector, "the man you arranged to send down from the Yard got here all right and took up a post in the road outside, where he could command a good view of the gates. | - Так вот, - продолжал инспектор, - человек, которого вы договорились послать из Скотланд-Ярда, действительно приезжал сюда и занял наблюдательную позицию на дороге, откуда хорошо были видны ворота. |
He saw and heard nothing, until going on for half-past ten, when a young lady turned up and went in." | До половины одиннадцатого ничего не произошло, затем в дом вошла молодая леди. |
"A young lady?" | - Молодая леди? |
"Miss Edmonds, Sir Lionel's shorthand typist. | - Мисс Эдмондс, стенографистка сэра Лайонела. |
She had found, after getting home, that her bag, with her purse in, was missing, and she came back to see if she had left it here. | Придя домой, она обнаружила, что ее сумка с кошельком пропала, и она вернулась посмотреть, не оставила ли ее здесь. |
She gave the alarm. | Она подняла тревогу. |
My man heard the row from the road and came in. | Наш человек услышал шум и вошел в дом. |
Then he ran out and rang us up. | Затем он выбежал и позвонил нам. |
I immediately wired for you." | Я сразу же послал вам телеграмму. |
"He heard the row, you say. | - Вы сказали, что он услышал шум. |
What row?" | Какой шум? |
"Miss Edmonds went into violent hysterics!" | - С мисс Эдмондс произошла сильная истерика! |
Smith was pacing the room now in tense excitement. | Смит начал ходить по комнате в сильном возбуждении. |
"Describe what he saw when he came in." | - Расскажите, что он увидел, когда вошел. |
"He saw a negro footman-there isn't an Englishman in the house-trying to pacify the girl out in the hall yonder, and a Malay and another colored man beating their foreheads and howling. | - Он увидел слугу-негра - в доме нет ни одного англичанина, - который пытался успокоить девушку вон в том холле, а малаец и еще один цветной били себя по лбу и выли. |
There was no sense to be got out of any of them, so he started to investigate for himself. | Ни от кого из них невозможно было добиться толку, и он начал расследование сам. |
He had taken the bearings of the place earlier in the evening, and from the light in a window on the ground floor had located the study; so he set out to look for the door. | Еще раньше, вечером, он определил координаты дома, а по свету в окне первого этажа -местонахождение кабинета, поэтому он пошел искать дверь в кабинет. |
When he found it, it was locked from the inside." | Он ее нашел, но она была заперта изнутри. |
"Well?" | - Ну, и дальше? |
"He went out and round to the window. | - Он вышел и, обойдя дом, подошел к окну. |
There's no blind, and from the shrubbery you can see into the lumber-room known as the study. | Там нет занавески, и из кустов можно видеть, что происходит в этом складе хлама, называемом кабинетом. |
He looked in, as apparently Miss Edmonds had done before him. | Он заглянул туда, как это, очевидно, сделала и мисс Эдмондс до него. |
What he saw accounted for her hysterics." | То, что он увидел, объяснило, почему она впала в истерику. |
Both Smith and I were hanging upon his words. | Мы со Смитом жадно слушали его рассказ. |
"All amongst the rubbish on the floor a big Egyptian mummy case was lying on its side, and face downwards, with his arms thrown across it, lay Sir Lionel Barton." | - Посреди всего этого хлама на полу стоял ящик с египетской мумией, перевернутый набок, а сэр Лайонел Бартон лежал лицом вниз, обхватив его руками. |
"My God! | - Боже мой! |
Yes. Go on." | Да-да, продолжайте. |
"There was only a shaded reading-lamp alight, and it stood on a chair, shining right down on him; it made a patch of light on the floor, you understand." | - Горела только настольная лампа с абажуром. Она стояла на стуле, и свет ее падал прямо на него; она освещала участок на полу. |
The Inspector indicated its extent with his hands. | - Инспектор развел руки, показывая размер участка. |
"Well, as the man smashed the glass and got the window open, and was just climbing in, he saw something else, so he says." | - Ну вот, когда он разбил стекло, открыл окно и полез внутрь, он увидел кое-что еще. Так он говорит. |
He paused. | Инспектор сделал паузу. |
"What did he see?" demanded Smith shortly. | - Что он увидел? - кратко спросил Смит. |
"A sort of GREEN MIST, sir. | - Что-то вроде зеленого тумана, сэр. |
He says it seemed to be alive. | Он говорит, что этот туман был как живой. |
It moved over the floor, about a foot from the ground, going away from him and towards a curtain at the other end of the study." | Он двигался над полом, на высоте примерно одного фута в направлении занавеса на другом конце кабинета. |
Nayland Smith fixed his eyes upon the speaker. | Найланд Смит впился глазами в говорившего. |
"Where did he first see this green mist?" | - Где он впервые увидел этот зеленый туман? |
"He says, Mr. Smith, that he thinks it came from the mummy case." | - Он говорит, мистер Смит, ему показалось, что туман шел из ящика с мумией. |
"Yes; go on." | - Так, продолжайте. |
"It is to his credit that he climbed into the room after seeing a thing like that. | - Нужно отдать ему должное, он все-таки влез в комнату, увидев подобное. |
He did. | Не испугался. |
He turned the body over, and Sir Lionel looked horrible. | Он перевернул тело. Сэр Лайонел выглядел ужасно. |
He was quite dead. | Он был мертв. |
Then Croxted-that's the man's name-went over to this curtain. | Вернув труп в прежнее положение, Крокстед - так звали агента - пошел к этой занавеске. |
There was a glass door-shut. | Там была стеклянная дверь. Она оказалась закрытой. |
He opened it, and it gave on a conservatory-a place stacked from the tiled floor to the glass roof with more rubbish. | Он открыл ее; она выходила в теплицу, уставленную хламом от кафельного пола до самой стеклянной крыши. |
It was dark inside, but enough light came from the study-it's really a drawing-room, by the way-as he'd turned all the lamps on, to give him another glimpse of this green, crawling mist. | Внутри было темно, но из кабинета шло достаточно света - он ведь, по сути дела, является гостиной, - и Крокстед включил все лампы, чтобы еще раз взглянуть на зеленый ползучий туман. |
There are three steps to go down. On the steps lay a dead Chinaman." | Вниз ведут три ступеньки, на которых лежал мертвый китаец. |
"A dead Chinaman!" | - Мертвый китаец? |
"A dead CHINAMAN." | - Да, именно. Мертвый китаец. |
"Doctor seen them?" rapped Smith. | - Вы вызывали доктора? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать