Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes; a local man. - Да, местного.
He was out of his depth, I could see. Я видел, что он абсолютно ничего не мог понять.
Contradicted himself three times. Три раза сам себе противоречил.
But there's no need for another opinion-until we get the coroner's." Но нам и не нужны мнения других медиков, пока мы не получили заключения эксперта.
"And Croxted?" - А Крокстед?
"Croxted was taken ill, Mr. Smith, and had to be sent home in a cab." - Крокстед почувствовал себя плохо, и его отправили домой в машине.
"What ails him?" - Что с ним?
Detective-Inspector Weymouth raised his eyebrows and carefully knocked the ash from his cigar. Инспектор Веймаут поднял брови и тщательно стряхнул пепел с сигары.
"He held out until I came, gave me the story, and then fainted right away. - Он держался до моего прихода, рассказал все и сразу потерял сознание.
He said that something in the conservatory seemed to get him by the throat." Он сказал, что ему показалось, будто кто-то в теплице схватил его за горло.
"Did he mean that literally?" - В буквальном смысле?
"I couldn't say. - Я так и не понял.
We had to send the girl home, too, of course." Девушку, разумеется, тоже пришлось отправить домой.
Nayland Smith was pulling thoughtfully at the lobe of his left ear. Найланд Смит задумчиво подергал себя за мочку левого уха.
"Got any theory?" he jerked. - У вас есть какая-нибудь версия? - спросил он.
Weymouth shrugged his shoulders. Веймаут пожал плечами.
"Not one that includes the green mist," he said. - Насчет зеленого тумана - нет, - сказал он.
"Shall we go in now?" - Ну что, войдем?
We crossed the Assyrian hall, where the members of that strange household were gathered in a panic-stricken group. Мы прошли через ассирийский холл, где, объятые паникой, собрались слуги этого странного дома.
They numbered four. Two of them were negroes, and two Easterns of some kind. Их было четверо: двое негров и двое азиатов.
I missed the Chinaman, Kwee, of whom Smith had spoken, and the Italian secretary; and from the way in which my friend peered about the shadows of the hall I divined that he, too, wondered at their absence. Я не нашел среди них китайца Кви, о котором говорил Смит, и секретаря-итальянца; и по тому, как мой друг всматривался в тени комнаты, я догадался, что он тоже удивлен их отсутствием.
We entered Sir Lionel's study-an apartment which I despair of describing. Мы вошли в кабинет сэра Лайонела, описать который у меня не хватает слов.
Nayland Smith's words, "an earthquake at Sotheby's auction-rooms," leaped to my mind at once; for the place was simply stacked with curious litter-loot of Africa, Mexico and Persia. Слова Найланда Смита о "помещении аукциона Сотби после землетрясения" сразу вспомнились мне, когда я увидел эту комнату, буквально заваленную редким хламом - добычей сэра Лайонела в Африке, Мексике и Персии.
In a clearing by the hearth a gas stove stood upon a packing-case, and about it lay a number of utensils for camp cookery. В проходе у камина на чемодане стояла газовая печурка, а около нее валялись походные котелки и кастрюли.
The odor of rotting vegetation, mingled with the insistent perfume of the strange night-blooming flowers, was borne in through the open window. Запах гниющей растительности, смешанный с навязчивым ароматом ночных цветов, проникал в комнату через открытое окно.
In the center of the floor, beside an overturned sarcophagus, lay a figure in a neutral-colored dressing-gown, face downwards, and arms thrust forward and over the side of the ancient Egyptian mummy case. На полу в середине комнаты у перевернутого саркофага лицом вниз лежала человеческая фигура в халате. Руки мертвеца были протянуты вперед, обнимая ящик с древнеегипетской мумией.
My friend advanced and knelt beside the dead man. Мой друг подошел и опустился на колени около трупа.
"Good God!" - Боже милостивый!
Smith sprang upright and turned with an extraordinary expression to Inspector Weymouth. - Смит вскочил на ноги и с неописуемым выражением на лице повернулся к инспектору Веймауту.
"You do not know Sir Lionel Barton by sight?" he rapped. - Вы не знаете сэра Лайонела Бартона в лицо? -рявкнул он.
"No," began Weymouth, "but-" - Нет, - начал Веймаут, - но...
"This is not Sir Lionel. - Это не сэр Лайонел.
This is Strozza, the secretary." Это Строцца, его секретарь.
"What!" shouted Weymouth. - Что! - вскрикнул Веймаут.
"Where is the other-the Chinaman-quick!" cried Smith. - Где второй - китаец? Быстро! Где он? -закричал Смит.
"I have had him left where he was found-on the conservatory steps," said the Inspector. - Я его оставил лежать там, где его нашли, - на ступеньках теплицы, - сказал инспектор.
Smith ran across the room to where, beyond the open door, a glimpse might be obtained of stacked-up curiosities. Смит побежал через всю комнату туда, где через открытую дверь виднелись груды наваленных друг на друга вещей.
Holding back the curtain to allow more light to penetrate, he bent forward over a crumpled-up figure which lay upon the steps below. Отодвинув занавес, чтобы лучше видеть, он склонился над сжавшейся в комок фигурой, лежавшей на ступеньках.
"It is!" he cried aloud. - Так и есть! - громко крикнул он.
"It is Sir Lionel's servant, Kwee." - Это Кви, слуга сэра Лайонела.
Weymouth and I looked at one another across the body of the Italian; then our eyes turned together to where my friend, grim-faced, stood over the dead Chinaman. Мы с Веймаутом, стоявшие над телом итальянца, посмотрели друг на друга, затем повернулись туда, где у трупа китайца с суровым лицом стоял мой друг.
A breeze whispered through the leaves; a great wave of exotic perfume swept from the open window towards the curtained doorway. Легкий ветерок прошелестел через кроны деревьев; волна экзотических запахов пронеслась из открытого окна к занавесу у двери в теплицу.
It was a breath of the East-that stretched out a yellow hand to the West. Это было дыхание Востока, протянувшего свою желтую руку к Западу.
It was symbolic of the subtle, intangible power manifested in Dr. Fu-Manchu, as Nayland Smith-lean, agile, bronzed with the suns of Burma, was symbolic of the clean British efficiency which sought to combat the insidious enemy. Оно символизировало изощренное непостижимое могущество, явившее себя в образе Фу Манчи, так же как Найланд Смит был символом безупречной и эффективной британской мощи, стремящейся обезвредить коварного врага.
"One thing is evident," said Smith: "no one in the house, Strozza excepted, knew that Sir Lionel was absent." - Ясно одно, - сказал Смит, - никто в доме, за исключением итальянца, не знал, что сэра Лайонела здесь нет.
"How do you arrive at that?" asked Weymouth. - Из чего вы это заключаете? - спросил Веймаут.
"The servants, in the hall, are bewailing him as dead. - Слуги в холле оплакивают его, как покойника.
If they had seen him go out they would know that it must be someone else who lies here." Если бы они видели, как он выходил, они бы знали, что здесь лежит кто-то другой.
"What about the Chinaman?" - А как же насчет китайца?
"Since there is no other means of entrance to the conservatory save through the study, Kwee must have hidden himself there at some time when his master was absent from the room." - Поскольку единственный ход в теплицу - через кабинет, Кви, вероятно, спрятался там, когда хозяина не было в комнате.
"Croxted found the communicating door closed. - Крокстед нашел смежную дверь закрытой.
What killed the Chinaman?" Почему погиб китаец?
"Both Miss Edmonds and Croxted found the study door locked from the inside. - И мисс Эдмондс и Крокстед нашли дверь в кабинет запертой изнутри.
What killed Strozza?" retorted Smith. Как погиб Строцца? - парировал Смит.
"You will have noted," continued the Inspector, "that the secretary is wearing Sir Lionel's dressing-gown. - Вы, наверное, заметили, - продолжал инспектор,- что на секретаре халат сэра Лайонела.
It was seeing him in that, as she looked in at the window, which led Miss Edmonds to mistake him for her employer-and consequently to put us on the wrong scent." Именно это заставило мисс Эдмондс, глядевшую через окно, по ошибке принять его за хозяина и, как следствие, навести нас на ложный след.
"He wore it in order that anybody looking in at the window would be sure to make that mistake," rapped Smith. - Он надел его специально, чтобы любой, кто посмотрит в окно, так же ошибся, - резко сказал Смит.
"Why?" I asked. - Почему? - спросил я.
"Because he came here for a felonious purpose. - Потому, что он пришел сюда с преступными целями.
See." Видишь?
Smith stooped and took up several tools from the litter on the floor. - Смит нагнулся и поднял с пола несколько инструментов.
"There lies the lid. - Вон лежит крышка.
He came to open the sarcophagus. Он приходил, чтобы открыть саркофаг.
It contained the mummy of some notable person who flourished under Meneptah II; and Sir Lionel told me that a number of valuable ornaments and jewels probably were secreted amongst the wrappings. Там лежала мумия знатного лица, занимавшего важные должности при фараоне Менептахе II; и сэр Лайонел говорил мне, что в пеленах, в которые он завернут, могут быть спрятаны ценные украшения и драгоценные камни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x