Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Prove, then, that you really wish to leave this man's service. | - Тогда докажите, что вы действительно хотите бросить служить этому человеку. |
Tell me what killed Strozza and the Chinaman," I said. | Скажите мне, почему погибли Строцца и китаец, -потребовал я. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"I do not know that. | - Этого я не знаю. |
But if you will carry me off"-she clutched me nervously-"so that I am helpless, lock me up so that I cannot escape, beat me, if you like, I will tell you all I do know. | Но если вы меня увезете, - она нервно вцепилась в меня, - так, чтобы я была беспомощна, заприте меня, чтобы я не убежала, бейте меня, если хотите, - и я расскажу вам все, что знаю. |
While he is my master I will never betray him. | Пока он мой хозяин, я не предам его. |
Tear me from him-by force, do you understand, BY FORCE, and my lips will be sealed no longer. | Оторвите меня от него - силой, понимаете, силой, и вы снимете с моих уст печать молчания. |
Ah! but you do not understand, with your 'proper authorities'-your police. Police! | Ах! Вы и ваши "власти" ничего не понимаете. Ваша полиция! |
Ah, I have said enough." | Я сказала достаточно. |
A clock across the common began to strike. | Часы за пустырем начали бить. |
The girl started and laid her hands upon my shoulders again. | Девушка вздрогнула и опять положила руки мне на плечи. |
There were tears glittering among the curved black lashes. | В ее загнутых черных ресницах блестели слезы. |
"You do not understand," she whispered. | - Вы не понимаете, - прошептала она. |
"Oh, will you never understand and release me from him! | - О, неужели вы никогда не поймете и не освободите меня от него! |
I must go. | Я должна идти. |
Already I have remained too long. | Я уже и так задержалась. |
Listen. | Слушайте. |
Go out without delay. | Уходите отсюда немедленно. |
Remain out-at a hotel, where you will, but do not stay here." | Будьте где угодно - в отеле, где хотите, но не оставайтесь здесь. |
"And Nayland Smith?" | - А Найланд Смит? |
"What is he to me, this Nayland Smith? | - Что он мне, это Найланд Смит? |
Ah, why will you not unseal my lips? | Ах, почему вы не хотите снять печать молчания с моих уст? |
You are in danger-you hear me, in danger! | Вы в опасности, слышите, в опасности! |
Go away from here to-night." | Уходите отсюда! |
She dropped her hands and ran from the room. | - Она сняла руки с моих плеч и выбежала из комнаты. |
In the open doorway she turned, stamping her foot passionately. | У открытой двери она обернулась и страстно топнула ногой. |
"You have hands and arms," she cried, "and yet you let me go. | - У вас есть руки, а в руках - оружие, -воскликнула она, - и все же вы отпускаете меня. |
Be warned, then; fly from here-" She broke off with something that sounded like a sob. | Берегитесь, бегите отсюда. - Голос ее оборвался, и я услышал нечто, похожее на рыдание. |
I made no move to stay her-this beautiful accomplice of the arch-murderer, Fu-Manchu. | Я не двинулся с места, чтобы остановить ее -прекрасную сообщницу Фу Манчи. |
I heard her light footsteps pattering down the stairs, I heard her open and close the door-the door of which Dr. Fu-Manchu held the key. | Я слышал, как ее легкие шаги прозвучали по ступенькам, как она открыла и закрыла дверь -дверь, от которой у Фу Манчи был ключ. |
Still I stood where she had parted from me, and was so standing when a key grated in the lock and Nayland Smith came running up. | Я все стоял, не двигаясь, даже когда в двери заскрежетал ключ и бегом в мою комнату поднялся Найланд Смит. |
"Did you see her?" I began. | - Ты видел ее? - начал я. |
But his face showed that he had not done so, and rapidly I told him of my strange visitor, of her words, of her warning. | Но по его лицу было видно, что нет, и я быстро рассказал ему о странной посетительнице, о ее словах и ее предупреждении. |
"How can she have passed through London in that costume?" I cried in bewilderment. | - Как она могла пройти через весь Лондон в таком костюме? - воскликнул я, ничего не понимая. |
"Where can she have come from?" | - Откуда она пришла? |
Smith shrugged his shoulders and began to stuff broad-cut mixture into the familiar cracked briar. | Смит пожал плечами и начал набивать крупно нарезанную табачную смесь в знакомую вересковую трубку. |
"She might have traveled in a car or in a cab," he said; "and undoubtedly she came direct from the house of Dr. Fu-Manchu. | - Она могла приехать на машине или в такси, -сказал он, - и, конечно, она приехала прямо из дома Фу Манчи. |
You should have detained her, Petrie. | Надо было задержать ее, Петри. |
It is the third time we have had that woman in our power, the third time we have let her go free." | Уже в третий раз эта женщина в нашей власти, и в третий раз мы ее отпускаем. |
"Smith," I replied, "I couldn't. | - Смит, - ответил я, - я не мог. |
She came of her own free will to give me a warning. | Она пришла по своей воле, чтобы предупредить меня. |
She disarms me." | Она меня обескураживает. |
"Because you can see she is in love with you?" he suggested, and burst into one of his rare laughs when the angry flush rose to my cheek. | - Потому что ты видишь, что она в тебя влюблена? - предположил он и разразился смехом, что бывало очень редко, увидев, как я покраснел от гнева. |
"She is, Petrie why pretend to be blind to it? | - Да, Петри, зачем притворяться, что ты этого не видишь? |
You don't know the Oriental mind as I do; but I quite understand the girl's position. | Ты не знаешь восточную душу так, как ее знаю я; но я хорошо понимаю положение девушки. |
She fears the English authorities, but would submit to capture by you! | Она боится британских властей, но готова сдаться в плен тебе! |
If you would only seize her by the hair, drag her to some cellar, hurl her down and stand over her with a whip, she would tell you everything she knows, and salve her strange Eastern conscience with the reflection that speech was forced from her. | Если бы ты схватил ее за волосы, затащил в какой-нибудь погреб, бросил ее на пол и встал над ней с плеткой, она бы рассказала тебе все, что знает, и успокоила бы свою восточную совесть тем, что ты силой заставил ее говорить. |
I am not joking; it is so, I assure you. | Я не шучу; это так, уверяю тебя. |
And she would adore you for your savagery, deeming you forceful and strong!" | И она будет обожать тебя за твою варварскую жестокость, считая тебя мужественным и сильным. |
"Smith," I said, "be serious. | - Смит, - сказал я, - будь серьезным. |
You know what her warning meant before." | Ты знаешь, что ее предупреждения означали раньше. |
"I can guess what it means now," he rapped. | - Я могу догадаться, что они значат в этот раз, -резко сказал он. |
"Hallo!" | - Ага! Слышишь? |
Someone was furiously ringing the bell. | Кто-то бешено звонил. |
"No one at home?" said my friend. | - Что, никого из слуг нет дома? - спросил мой друг. |
"I will go. | - Я схожу. |
I think I know what it is." | Мне кажется, я знаю, что это. |
A few minutes later he returned, carrying a large square package. | Через несколько минут он возвратился, неся большой квадратный сверток. |
"From Weymouth," he explained, "by district messenger. | - От Веймаута, - объяснил он, - через посыльного. |
I left him behind at the docks, and he arranged to forward any evidence which subsequently he found. | Я оставил инспектора в доках, и мы договорились, что он будет посылать мне все улики, которые обнаружит. |
This will be fragments of the mummy." | Это, наверное, куски мумии. |
"What! | - Что? |
You think the mummy was abstracted?" | Ты думаешь, что мумию утащили? |
"Yes, at the docks. | - Да, в доках. |
I am sure of it; and somebody else was in the sarcophagus when it reached Rowan House. | Я уверен в этом. Кто-то другой находился в саркофаге, доставленном в Роуэн-Хауз. |
A sarcophagus, I find, is practically airtight, so that the use of the rubber stopper becomes evident-ventilation. | В саркофаг вообще-то не должен проникать воздух, поэтому очевидно назначение резиновой пробки - вентиляция. |
How this person killed Strozza I have yet to learn." | Мне еще предстоит узнать, как тот, кто находился в саркофаге, убил Строццу. |
"Also, how he escaped from a locked room. | - И как он сумел уйти из запертой комнаты. |
And what about the green mist?" | Как насчет зеленого тумана? |
Nayland Smith spread his hands in a characteristic gesture. | Найланд Смит развел руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать