Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The green mist, Petrie, can be explained in several ways. - Зеленый туман, Петри, можно объяснить по-разному.
Remember, we have only one man's word that it existed. Учти, что его существование подтверждает лишь один человек.
It is at best a confusing datum to which we must not attach a factitious importance." В лучшем случае, это всего лишь неясная отправная точка, которой не надо придавать особого значения.
He threw the wrappings on the floor and tugged at a twine loop in the lid of the square box, which now stood upon the table. Он сорвал оберточную бумагу, бросил ее на пол и потянул за узел бечевки в крышке квадратного ящика, стоявшего теперь на столе.
Suddenly the lid came away, bringing with it a lead lining, such as is usual in tea-chests. Внезапно крышка отскочила вместе со свинцовой подкладкой, какая обычно бывает в деревянных ящиках экспортного чая.
This lining was partially attached to one side of the box, so that the action of removing the lid at once raised and tilted it. Подкладка крепилась к одной стороне ящика, поэтому при снятии крышки она одновременно поднималась и наклонялась.
Then happened a singular thing. Затем произошло нечто необыкновенное.
Out over the table billowed a sort of yellowish-green cloud-an oily vapor-and an inspiration, it was nothing less, born of a memory and of some words of my beautiful visitor, came to me. Из ящика над столом начало волнами подниматься что-то вроде желтовато-зеленого облака - какой-то маслянистый пар, - и меня осенила внезапная догадка, рожденная из воспоминаний и слов моей прекрасной гостьи.
"RUN, SMITH!" I screamed. - Беги, Смит! - пронзительно закричал я.
"The door! the door, for your life! - К двери! К двери, если тебе дорога жизнь!
Fu-Manchu sent that box!" Этот ящик послал Фу Манчи!
I threw my arms round him. Я обхватил Смита руками.
As he bent forward the moving vapor rose almost to his nostrils. Он наклонился, и поднимающийся пар достиг его ноздрей.
I dragged him back and all but pitched him out on to the landing. Я оттащил его назад и вытолкал на лестничную площадку, так что чуть не расшиб ему голову.
We entered my bedroom, and there, as I turned on the light, I saw that Smith's tanned face was unusually drawn, and touched with pallor. Мы вошли в мою спальню, и там, включив свет, я увидел, что загорелое лицо Смита вытянулось и побледнело.
"It is a poisonous gas!" I said hoarsely; "in many respects identical with chlorine, but having unique properties which prove it to be something else-God and Fu-Manchu, alone know what! - Это ядовитый газ, - хрипло сказал я, - во многих отношениях такой же, как хлор, но с индивидуальными особенностями, показывающими, что это нечто другое, только Бог да Фу Манчи знают - что!
It is the fumes of chlorine that kill the men in the bleaching powder works. Именно пары хлора убивают людей там, где производится хлорная известь.
We have been blind-I particularly. Мы были слепцами, и я в особенности.
Don't you see? Неужели ты не понимаешь, Смит?
There was no one in the sarcophagus, Smith, but there was enough of that fearful stuff to have suffocated a regiment!" В саркофаге никого не было, но там было достаточно этой страшной дряни, чтобы задохся целый полк.
Smith clenched his fists convulsively. Смит судорожно сжал кулаки.
"My God!" he said, "how can I hope to deal with the author of such a scheme? - Боже мой! - сказал он, - как я могу надеяться, что справлюсь с таким хитроумным дьяволом?
I see the whole plan. Я понял его замысел.
He did not reckon on the mummy case being overturned, and Kwee's part was to remove the plug with the aid of the string-after Sir Lionel had been suffocated. Он не ожидал, что саркофаг перевернется. Задача Кви была - вытащить пробку с помощью бечевки после того, как сэр Лайонел задохнется.
The gas, I take it, is heavier than air." Я полагаю, этот газ тяжелее воздуха.
"Chlorine gas has a specific gravity of 2.470," I said; "two and a half times heavier than air. - Хлор имеет удельный вес 2, 470, - сказал я, - в два с половиной раза тяжелее воздуха.
You can pour it from jar to jar like a liquid-if you are wearing a chemist's mask. Его можно переливать из кувшина в кувшин, как жидкость, если ты, конечно, в противогазе.
In these respects this stuff appears to be similar; the points of difference would not interest you. В этих отношениях данное вещество сходно с хлором, а различия тебя, конечно, не заинтересуют.
The sarcophagus would have emptied through the vent, and the gas have dispersed, with no clew remaining-except the smell." Видимо, газ из саркофага вышел через отверстие и рассеялся, не оставив улик, за исключением запаха.
"I did smell it, Petrie, on the stopper, but, of course, was unfamiliar with it. - Я действительно почувствовал этот запах, шедший от пробки, но он, конечно, был мне не знаком.
You may remember that you were prevented from doing so by the arrival of Sir Lionel? Ты, может быть, помнишь, что ты не успел понюхать пробку из-за прихода сэра Лайонела?
The scent of those infernal flowers must partially have drowned it, too. Возможно, его частично заглушил запах тех адских цветов.
Poor, misguided Strozza inhaled the stuff, capsized the case in his fall, and all the gas-" Бедный Строцца, заблудшая душа, вдохнул эту дрянь, в падении перевернул саркофаг, и весь газ...
"Went pouring under the conservatory door, and down the steps, where Kwee was crouching. - Пошел под дверь теплицы и потек вниз по ступенькам, где затаился Кви.
Croxted's breaking the window created sufficient draught to disperse what little remained. Когда Крокстед разбил окно, образовался достаточный сквозняк, унесший остатки газа.
It will have settled on the floor now. Он наверняка осел сейчас на полу.
I will go and open both windows." Я пойду открою оба окна.
Nayland raised his haggard face. Найланд Смит поднял на меня измученные глаза.
"He evidently made more than was necessary to dispatch Sir Lionel Barton," he said; "and contemptuously-you note the attitude, Petrie?-contemptuously devoted the surplus to me. - Он явно переборщил в дозе, стремясь отправить сэра Лайонела Бартона к праотцам, - сказал он, - и с презрением - ты заметил, какое отношение, Петри? - с презрением истратил на меня остатки.
His contempt is justified. Я заслужил его презрение.
I am a child striving to cope with a mental giant. Я - дитя, захотевшее справиться с таким интеллектуальным гигантом.
It is by no wit of mine that Dr. Fu-Manchu scores a double failure." И нет моей заслуги в том, что у доктора Фу Манчи произошла осечка два раза подряд.
CHAPTER XIII ГЛАВА XIII ПРОБУЖДЕНИЕ ВО СНЕ
I WILL tell you, now of a strange dream which I dreamed, and of the stranger things to which I awakened. Теперь я расскажу вам о странном сне, который мне приснился, и о еще более странных вещах, которые меня разбудили.
Since, out of a blank-a void-this vision burst in upon my mind, I cannot do better than relate it, without preamble. С тех пор, как это видение обрушилось на меня из пустоты, самое лучшее, что я могу сделать, - это рассказать о нем без всяких предисловий.
It was thus: Сон был такой.
I dreamed that I lay writhing on the floor in agony indescribable. Мне снилось, что я извиваюсь на полу в неописуемой агонии.
My veins were filled with liquid fire, and but that stygian darkness was about me, I told myself that I must have seen the smoke arising from my burning body. Мои вены наполнены жидким огнем, вокруг только кромешная тьма, и, казалось, я вижу, как от моего горящего тела идет дым.
This, I thought, was death. Я подумал, что это смерть.
Then, a cooling shower descended upon me, soaked through skin and tissue to the tortured arteries and quenched the fire within. Затем на меня пролился освежающий душ, проник через поры моей кожи и ткани в артерии и потушил мучительный огонь.
Panting, but free from pain, I lay-exhausted. Задыхаясь, но уже избавленный от боли, я лежал без сил.
Strength gradually returning to me, I tried to rise; but the carpet felt so singularly soft that it offered me no foothold. I waded and plunged like a swimmer treading water; and all about me rose impenetrable walls of darkness, darkness all but palpable. Сила постепенно возвращалась ко мне, я попытался встать, но ковер был таким необыкновенно мягким, что я провалился в него и шел, как бы вброд, и погружался, как пловец, шагающий по воде, и вокруг меня поднимались непроницаемые стены тьмы, которая казалась осязаемой.
I wondered why I could not see the windows. Я не мог понять, почему я не вижу окон.
The horrible idea flashed to my mind that I was become blind! В мозгу моем сверкнула ужасная мысль о том, что я ослеп!
Somehow I got upon my feet, and stood swaying dizzily. Не помню, как я встал на ноги, и стоял, качаясь как пьяный.
I became aware of a heavy perfume, and knew it for some kind of incense. Я почувствовал тяжелый запах и понял, что это нечто вроде ладана.
Then-a dim light was born, at an immeasurable distance away. Затем появился тусклый свет, далеко-далеко.
It grew steadily in brilliance. Он разгорался все ярче и ярче.
It spread like a bluish-red stain-like a liquid. Он распространялся, как синевато-красное пятно, как жидкость.
It lapped up the darkness and spread throughout the room. Он проглотил всю темноту и разлился по всей комнате.
But this was not my room! Но это была не моя комната!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x