Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The green mist, Petrie, can be explained in several ways. | - Зеленый туман, Петри, можно объяснить по-разному. |
Remember, we have only one man's word that it existed. | Учти, что его существование подтверждает лишь один человек. |
It is at best a confusing datum to which we must not attach a factitious importance." | В лучшем случае, это всего лишь неясная отправная точка, которой не надо придавать особого значения. |
He threw the wrappings on the floor and tugged at a twine loop in the lid of the square box, which now stood upon the table. | Он сорвал оберточную бумагу, бросил ее на пол и потянул за узел бечевки в крышке квадратного ящика, стоявшего теперь на столе. |
Suddenly the lid came away, bringing with it a lead lining, such as is usual in tea-chests. | Внезапно крышка отскочила вместе со свинцовой подкладкой, какая обычно бывает в деревянных ящиках экспортного чая. |
This lining was partially attached to one side of the box, so that the action of removing the lid at once raised and tilted it. | Подкладка крепилась к одной стороне ящика, поэтому при снятии крышки она одновременно поднималась и наклонялась. |
Then happened a singular thing. | Затем произошло нечто необыкновенное. |
Out over the table billowed a sort of yellowish-green cloud-an oily vapor-and an inspiration, it was nothing less, born of a memory and of some words of my beautiful visitor, came to me. | Из ящика над столом начало волнами подниматься что-то вроде желтовато-зеленого облака - какой-то маслянистый пар, - и меня осенила внезапная догадка, рожденная из воспоминаний и слов моей прекрасной гостьи. |
"RUN, SMITH!" I screamed. | - Беги, Смит! - пронзительно закричал я. |
"The door! the door, for your life! | - К двери! К двери, если тебе дорога жизнь! |
Fu-Manchu sent that box!" | Этот ящик послал Фу Манчи! |
I threw my arms round him. | Я обхватил Смита руками. |
As he bent forward the moving vapor rose almost to his nostrils. | Он наклонился, и поднимающийся пар достиг его ноздрей. |
I dragged him back and all but pitched him out on to the landing. | Я оттащил его назад и вытолкал на лестничную площадку, так что чуть не расшиб ему голову. |
We entered my bedroom, and there, as I turned on the light, I saw that Smith's tanned face was unusually drawn, and touched with pallor. | Мы вошли в мою спальню, и там, включив свет, я увидел, что загорелое лицо Смита вытянулось и побледнело. |
"It is a poisonous gas!" I said hoarsely; "in many respects identical with chlorine, but having unique properties which prove it to be something else-God and Fu-Manchu, alone know what! | - Это ядовитый газ, - хрипло сказал я, - во многих отношениях такой же, как хлор, но с индивидуальными особенностями, показывающими, что это нечто другое, только Бог да Фу Манчи знают - что! |
It is the fumes of chlorine that kill the men in the bleaching powder works. | Именно пары хлора убивают людей там, где производится хлорная известь. |
We have been blind-I particularly. | Мы были слепцами, и я в особенности. |
Don't you see? | Неужели ты не понимаешь, Смит? |
There was no one in the sarcophagus, Smith, but there was enough of that fearful stuff to have suffocated a regiment!" | В саркофаге никого не было, но там было достаточно этой страшной дряни, чтобы задохся целый полк. |
Smith clenched his fists convulsively. | Смит судорожно сжал кулаки. |
"My God!" he said, "how can I hope to deal with the author of such a scheme? | - Боже мой! - сказал он, - как я могу надеяться, что справлюсь с таким хитроумным дьяволом? |
I see the whole plan. | Я понял его замысел. |
He did not reckon on the mummy case being overturned, and Kwee's part was to remove the plug with the aid of the string-after Sir Lionel had been suffocated. | Он не ожидал, что саркофаг перевернется. Задача Кви была - вытащить пробку с помощью бечевки после того, как сэр Лайонел задохнется. |
The gas, I take it, is heavier than air." | Я полагаю, этот газ тяжелее воздуха. |
"Chlorine gas has a specific gravity of 2.470," I said; "two and a half times heavier than air. | - Хлор имеет удельный вес 2, 470, - сказал я, - в два с половиной раза тяжелее воздуха. |
You can pour it from jar to jar like a liquid-if you are wearing a chemist's mask. | Его можно переливать из кувшина в кувшин, как жидкость, если ты, конечно, в противогазе. |
In these respects this stuff appears to be similar; the points of difference would not interest you. | В этих отношениях данное вещество сходно с хлором, а различия тебя, конечно, не заинтересуют. |
The sarcophagus would have emptied through the vent, and the gas have dispersed, with no clew remaining-except the smell." | Видимо, газ из саркофага вышел через отверстие и рассеялся, не оставив улик, за исключением запаха. |
"I did smell it, Petrie, on the stopper, but, of course, was unfamiliar with it. | - Я действительно почувствовал этот запах, шедший от пробки, но он, конечно, был мне не знаком. |
You may remember that you were prevented from doing so by the arrival of Sir Lionel? | Ты, может быть, помнишь, что ты не успел понюхать пробку из-за прихода сэра Лайонела? |
The scent of those infernal flowers must partially have drowned it, too. | Возможно, его частично заглушил запах тех адских цветов. |
Poor, misguided Strozza inhaled the stuff, capsized the case in his fall, and all the gas-" | Бедный Строцца, заблудшая душа, вдохнул эту дрянь, в падении перевернул саркофаг, и весь газ... |
"Went pouring under the conservatory door, and down the steps, where Kwee was crouching. | - Пошел под дверь теплицы и потек вниз по ступенькам, где затаился Кви. |
Croxted's breaking the window created sufficient draught to disperse what little remained. | Когда Крокстед разбил окно, образовался достаточный сквозняк, унесший остатки газа. |
It will have settled on the floor now. | Он наверняка осел сейчас на полу. |
I will go and open both windows." | Я пойду открою оба окна. |
Nayland raised his haggard face. | Найланд Смит поднял на меня измученные глаза. |
"He evidently made more than was necessary to dispatch Sir Lionel Barton," he said; "and contemptuously-you note the attitude, Petrie?-contemptuously devoted the surplus to me. | - Он явно переборщил в дозе, стремясь отправить сэра Лайонела Бартона к праотцам, - сказал он, - и с презрением - ты заметил, какое отношение, Петри? - с презрением истратил на меня остатки. |
His contempt is justified. | Я заслужил его презрение. |
I am a child striving to cope with a mental giant. | Я - дитя, захотевшее справиться с таким интеллектуальным гигантом. |
It is by no wit of mine that Dr. Fu-Manchu scores a double failure." | И нет моей заслуги в том, что у доктора Фу Манчи произошла осечка два раза подряд. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII ПРОБУЖДЕНИЕ ВО СНЕ |
I WILL tell you, now of a strange dream which I dreamed, and of the stranger things to which I awakened. | Теперь я расскажу вам о странном сне, который мне приснился, и о еще более странных вещах, которые меня разбудили. |
Since, out of a blank-a void-this vision burst in upon my mind, I cannot do better than relate it, without preamble. | С тех пор, как это видение обрушилось на меня из пустоты, самое лучшее, что я могу сделать, - это рассказать о нем без всяких предисловий. |
It was thus: | Сон был такой. |
I dreamed that I lay writhing on the floor in agony indescribable. | Мне снилось, что я извиваюсь на полу в неописуемой агонии. |
My veins were filled with liquid fire, and but that stygian darkness was about me, I told myself that I must have seen the smoke arising from my burning body. | Мои вены наполнены жидким огнем, вокруг только кромешная тьма, и, казалось, я вижу, как от моего горящего тела идет дым. |
This, I thought, was death. | Я подумал, что это смерть. |
Then, a cooling shower descended upon me, soaked through skin and tissue to the tortured arteries and quenched the fire within. | Затем на меня пролился освежающий душ, проник через поры моей кожи и ткани в артерии и потушил мучительный огонь. |
Panting, but free from pain, I lay-exhausted. | Задыхаясь, но уже избавленный от боли, я лежал без сил. |
Strength gradually returning to me, I tried to rise; but the carpet felt so singularly soft that it offered me no foothold. I waded and plunged like a swimmer treading water; and all about me rose impenetrable walls of darkness, darkness all but palpable. | Сила постепенно возвращалась ко мне, я попытался встать, но ковер был таким необыкновенно мягким, что я провалился в него и шел, как бы вброд, и погружался, как пловец, шагающий по воде, и вокруг меня поднимались непроницаемые стены тьмы, которая казалась осязаемой. |
I wondered why I could not see the windows. | Я не мог понять, почему я не вижу окон. |
The horrible idea flashed to my mind that I was become blind! | В мозгу моем сверкнула ужасная мысль о том, что я ослеп! |
Somehow I got upon my feet, and stood swaying dizzily. | Не помню, как я встал на ноги, и стоял, качаясь как пьяный. |
I became aware of a heavy perfume, and knew it for some kind of incense. | Я почувствовал тяжелый запах и понял, что это нечто вроде ладана. |
Then-a dim light was born, at an immeasurable distance away. | Затем появился тусклый свет, далеко-далеко. |
It grew steadily in brilliance. | Он разгорался все ярче и ярче. |
It spread like a bluish-red stain-like a liquid. | Он распространялся, как синевато-красное пятно, как жидкость. |
It lapped up the darkness and spread throughout the room. | Он проглотил всю темноту и разлился по всей комнате. |
But this was not my room! | Но это была не моя комната! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать