Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The purposeful cruelty of the man was inherent; it was entirely untheatrical. | Целенаправленная жестокость была присуща этому человеку, в ней не было ничего театрального. |
Still Smith remained silent. | Смит по-прежнему хранил молчание. |
"So I am determined to remove you from the scene of your blunders!" added Fu-Manchu. | - Итак, я полон решимости убрать вас со сцены вашей идиотской деятельности. |
"Opium will very shortly do the same for you!" I rapped at him savagely. | - Опиум скоро сделает то же самое с вами, -взбешенно выпалил я. |
Without emotion he turned the narrowed eyes upon me. | Он равнодушно обратил на меня свои сузившиеся глаза. |
"That is a matter of opinion, Doctor," he said. | - Это у кого какое мнение, доктор, - сказал он. |
"You may have lacked the opportunities which have been mine for studying that subject-and in any event I shall not be privileged to enjoy your advice in the future." | - Вы, видимо, не получили возможности, которая имелась у меня, чтобы изучить этот предмет, и в любом случае я не буду иметь чести пользоваться вашими советами в будущем. |
"You will not long outlive me," I replied. | - Вы ненадолго переживете меня, - ответил я. |
"And our deaths will not profit you, incidentally; because-" Smith's foot touched mine. | - И наша смерть, кстати, не принесет вам выгоды, потому что... - Смит толкнул меня ногой. |
"Because?" inquired Fu-Manchu softly. | - Потому что - что? - мягко спросил Фу Манчи. |
"Ah! | - Ах! |
Mr. Smith is so prudent! | Мистер Смит так благоразумен! |
He is thinking that I have FILES!" He pronounced the word in a way that made me shudder. | Он думает, что у меня есть... - Он произнес слово, которое заставило меня задрожать. |
"Mr. Smith has seen a WIRE JACKET! | - Мистер Смит видел проволочную рубашку. |
Have you ever seen a wire jacket? | Вы когда-нибудь видели проволочную рубашку? |
As a surgeon its functions would interest you!" | Вас, как хирурга, заинтересует ее функционирование! |
I stifled a cry that rose to my lips; for, with a shrill whistling sound, a small shape came bounding into the dimly lit vault, then shot upward. A marmoset landed on the shoulder of Dr. | Я подавил крик, готовый вырваться из моих уст: маленькое существо вбежало вприпрыжку в полутемный склеп, издавая пронзительные свистящие звуки, и, взлетев вверх, уселось на плечо доктора Фу Манчи. |
Fu-Manchu and peered grotesquely into the dreadful yellow face. | Мартышка нелепо уставилась на желтое, страшное лицо хозяина. |
The Doctor raised his bony hand and fondled the little creature, crooning to it. | Доктор поднял костлявую руку и погладил маленькое уродливое существо, мурлыкая. |
"One of my pets, Mr. Smith," he said, suddenly opening his eyes fully so that they blazed like green lamps. | - Один из моих любимчиков, мистер Смит, -сказал он, внезапно широко открыв глаза, брызнувшие зеленым светом. |
"I have others, equally useful. | - У меня есть и другие, такие же полезные. |
My scorpions-have you met my scorpions? | Мои скорпионы - вы видели моих скорпионов? |
No? | Нет? |
My pythons and hamadryads? | А моих питонов и королевских кобр? |
Then there are my fungi and my tiny allies, the bacilli. | Затем, у меня есть грибы и мои крошечные союзники, бациллы. |
I have a collection in my laboratory quite unique. | Я имею весьма уникальную коллекцию в моей лаборатории. |
Have you ever visited Molokai, the leper island, Doctor? No? | Вы когда-нибудь бывали на Молокаи, острове прокаженных, доктор? |
But Mr. Nayland Smith will be familiar with the asylum at Rangoon! | Но мистер Смит наверняка знаком с приютом в Рангуне! |
And we must not forget my black spiders, with their diamond eyes-my spiders, that sit in the dark and watch-then leap!" | И не надо забывать моих черных пауков с их алмазными глазами - моих пауков, что сидят в темноте и ждут - затем прыгают! |
He raised his lean hands, so that the sleeve of the robe fell back to the elbow, and the ape dropped, chattering, to the floor and ran from the cellar. | Он поднял своих худые руки, так что рукав халата сполз к локтю, и обезьяна, вереща, спрыгнула вниз и побежала из подвала. |
"O God of Cathay!" he cried, "by what death shall these die-these miserable ones who would bind thine Empire, which is boundless!" | - О, бог Китая! - крикнул он. - Какой смертью умрут эти - эти ничтожные, что хотели ограничить твою империю, которая безгранична? |
Like some priest of Tezcat he stood, his eyes upraised to the roof, his lean body quivering-a sight to shock the most unimpressionable mind. | Он стоял, как языческий жрец, обратив взгляд вверх, его худое тело дрожало, - зрелище, которое могло потрясти самый невпечатлительный ум. |
"He is mad!" I whispered to Smith. | - Он сумасшедший! - прошептал я Смиту. |
"God help us, the man is a dangerous homicidal maniac!" | - Боже, помоги нам, этот человек - опасный маньяк-убийца. |
Nayland Smith's tanned face was very drawn, but he shook his head grimly. | Загорелое лицо Найланда Смита исказилось, но он мрачно покачал головой. |
"Dangerous, yes, I agree," he muttered; "his existence is a danger to the entire white race which, now, we are powerless to avert." | - Опасный - да, согласен, - пробормотал он. - Его существование представляет опасность для всей белой расы, и эту опасность мы теперь не а силах предотвратить. |
Dr. Fu-Manchu recovered himself, took up the lantern and, turning abruptly, walked to the door, with his awkward, yet feline gait. | Доктор Фу Манчи вышел из транса, взял фонарь и, резко повернувшись, пошел к двери своей неуклюжей, но гибкой кошачьей походкой. |
At the threshold be looked back. | На пороге он оглянулся назад. |
"You would have warned Mr. Graham Guthrie?" he said, in a soft voice. | - Вы хотели предупредить мистера Грэма Гатри? -сказал он мягко. |
"To-night, at half-past twelve, Mr. Graham Guthrie dies!" | - Сегодня ночью, в половине первого, мистер Грэм Гатри умрет! |
Smith sat silent and motionless, his eyes fixed upon the speaker. | Смит сидел молча, не двигаясь, не сводя глаз с говорившего. |
"You were in Rangoon in 1908?" continued Dr. | - Вы были в Рангуне в 1908 году? - продолжал доктор Фу Манчи. |
Fu-Manchu-"you remember the Call?" | - Вы помните этот зов? |
From somewhere above us-I could not determine the exact direction-came a low, wailing cry, an uncanny thing of falling cadences, which, in that dismal vault, with the sinister yellow-robed figure at the door, seemed to pour ice into my veins. | Откуда-то сверху - я не мог точно определить, откуда именно, - донесся низкий плачущий крик, жуткий, с падающими интонациями, от которого в этом угрюмом склепе со зловещей фигурой в желтом халате, стоявшей у двери, кровь застыла у меня в жилах. |
Its effect upon Smith was truly extraordinary. | Его действие на Смита было поистине потрясающим. |
His face showed grayly in the faint light, and I heard him draw a hissing breath through clenched teeth. | Его лицо посерело, он тяжело, со свистом, дышал сквозь стиснутые зубы. |
"It calls for you!" said Fu-Manchu. | - Оно зовет вас! - сказал Фу Манчи. |
"At half-past twelve it calls for Graham Guthrie!" | - В половине первого оно позовет Грэма Гатри. |
The door closed and darkness mantled us again. | Дверь закрылась, и нас опять окутала темнота. |
"Smith," I said, "what was that?" | - Смит, - сказал я. - Что это было? |
The horrors about us were playing havoc with my nerves. | Все эти ужасы вконец истрепали мне нервы. |
"It was the Call of Siva!" replied Smith hoarsely. | - Это был "зов Шивы"! - хрипло ответил Смит. |
"What is it? | - Что это? |
Who uttered it? | Кто издал его? |
What does it mean?" | Что он означает? |
"I don't know what it is, Petrie, nor who utters it. | - Я не знаю, что это, Петри, и кто издает этот крик. |
But it means death!" | Но он означает смерть! |
CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV ПРОДОЛЖЕНИЕ СНА |
THERE may be some who could have lain, chained to that noisome cell, and felt no fear-no dread of what the blackness might hold. | Возможно, были и такие, что лежали, прикованные к этой сырой темнице, и не чувствовали страха перед тем, что могло таиться в этой тьме. |
I confess that I am not one of these. | Сознаюсь, я не такой. |
I knew that Nayland Smith and I stood in the path of the most stupendous genius who in the world's history had devoted his intellect to crime. | Я знал, что мы с Найландом Смитом встали на пути самого потрясающего гения, который когда-либо в мировой истории посвящал свой интеллект преступной деятельности. |
I knew that the enormous wealth of the political group backing Dr. Fu-Manchu rendered him a menace to Europe and to America greater than that of the plague. | Я знал, что огромные богатства политической группировки, поддерживавшей Фу Манчи, делали его опаснее для Америки и Европы, чем самая опасная чума. |
He was a scientist trained at a great university-an explorer of nature's secrets, who had gone farther into the unknown, I suppose, than any living man. | Он был ученый, прошедший подготовку в крупнейшем университете, исследователь тайн природы, который зашел в глубины неведомого дальше, чем любой живущий на земле. |
His mission was to remove all obstacles-human obstacles-from the path of that secret movement which was progressing in the Far East. | Его миссия состояла в том, чтобы устранить все препятствия, то есть всех людей, с пути тайного движения, которое нарастало на Дальнем Востоке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать