Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not once, but a thousand times, I had tried to reason out the nature of the tie which bound her to the sinister Doctor. | Не один раз, а, наверное, тысячу раз я пытался объяснить себе природу того, что связывало ее со зловещим доктором. |
Silence fell. | Наступила тишина. |
"Quick! | - Скорее! |
This way!" | Сюда! |
Down a thickly carpeted stair we went. | Мы пошли вниз по уложенной коврами лестнице. |
Our guide opened a door, and led us along a passage. | Девушка открыла дверь и повела нас по коридору. |
Another door was opened; and we were in the open air. | Открылась другая дверь - и мы оказались на воле. |
But the girl never tarried, pulling me along a graveled path, with a fresh breeze blowing in my face, and along until, unmistakably, I stood upon the river bank. | Но девушка немедля потянула меня по дорожке, усыпанной гравием, все вперед и вперед, навстречу свежему ветру, дувшему в лицо, пока мы не оказались на берегу реки. |
Now, planking creaked to our tread; and looking downward beneath the handkerchief, I saw the gleam of water beneath my feet. | Теперь под нашими ногами скрипели доски, и, глядя вниз из-под завязанного платка, я увидел под ногами отблески волн. |
"Be careful!" I was warned, and found myself stepping into a narrow boat-a punt. | - Осторожно! - услышал я предупреждающий голос и почувствовал, что вхожу в узкую лодку-плоскодонку. |
Nayland Smith followed, and the girl pushed the punt off and poled out into the stream. | За мной вошел Найланд Смит; девушка оттолкнулась шестом от деревянных мостков, и мы поплыли. |
"Don't speak!" she directed. | - Не разговаривайте! - приказала она. |
My brain was fevered; I scarce knew if I dreamed and was waking, or if the reality ended with my imprisonment in the clammy cellar and this silent escape, blindfolded, upon the river with a girl for our guide who might have stepped out of the pages of | Мой мозг был в горячке; я не знал, то ли я просыпаюсь от сна, то ли реальность кончилась с моим заключением в заплесневелом подвале и этим молчаливым побегом с завязанными глазами, по реке, с девушкой в качестве проводника, которая, казалось, сошла со страниц |
"The Arabian Nights" were fantasy-the mockery of sleep. | "Тысячи и одной ночи". Что это было - фантазия, причудливый сон? |
Indeed, I began seriously to doubt if this stream whereon we floated, whose waters plashed and tinkled about us, were the Thames, the Tigris, or the Styx. | Поистине, я всерьез начал сомневаться, был ли этот поток, по которому мы плыли, мерцавший и плескавшийся вокруг, действительно Темзой, а не Тигром или Стиксом, рекой подземного царства мертвых? |
The punt touched a bank. | Шест уперся в берег. |
"You will hear a clock strike in a few minutes," said the girl, with her soft, charming accent, "but I rely upon your honor not to remove the handkerchiefs until then. | - Через несколько минут вы услышите бой часов, -сказала девушка с мягким очаровательным акцентом, - но я полагаюсь на вашу честь, что вы до тех пор не снимете с глаз платки. |
You owe me this." | Вы обязаны послушаться меня. |
"We do!" said Smith fervently. | - Еще бы! - горячо сказал Смит. |
I heard him scrambling to the bank, and a moment later a soft hand was placed in mine, and I, too, was guided on to terra firma. | Я слышал, как он поднимается на берег, а мгновение спустя мягкая ладонь легла в мою и вывела меня на сушу. |
Arrived on the bank, I still held the girl's hand, drawing her towards me. | Выйдя на берег, я все держал руку девушки, притягивая ее к себе. |
"You must not go back," I whispered. | - Вы не должны возвращаться, - прошептал я. |
"We will take care of you. | - Мы о вас позаботимся. |
You must not return to that place." | Вы не должны возвращаться туда. |
"Let me go!" she said. | - Пустите меня, - сказала она. |
"When, once, I asked you to take me from him, you spoke of police protection; that was your answer, police protection! | - Когда я однажды просила вас забрать меня от него, вы заговорили о защите полиции - таков был ваш ответ: под защитой полиции! |
You would let them lock me up-imprison me-and make me betray him! | Вы бы дали им запереть меня - в тюрьме - и заставить предать его! |
For what? For what?" | Для чего? |
She wrenched herself free. | - Она вырвала свою руку. |
"How little you understand me. | - Как плохо вы меня понимаете. |
Never mind. | Ну, ничего. |
Perhaps one day you will know! | Может быть, когда-нибудь поймете! |
Until the clock strikes!" | Пока не пробьют часы! |
She was gone. | Она ушла. |
I heard the creak of the punt, the drip of the water from the pole. | Я слышал скрип плоскодонки, воду, стекающую с шеста. |
Fainter it grew, and fainter. | Звуки слабели, удалялись. |
"What is her secret?" muttered Smith, beside me. | - В чем ее тайна? - пробормотал рядом со мной Смит. |
"Why does she cling to that monster?" | - Почему она цепляется за это чудовище? |
The distant sound died away entirely. | Отдаленные звуки растаяли в тишине. |
A clock began to strike; it struck the half-hour. | Тут до нас донесся бой часов. Они пробили полчаса. |
In an instant my handkerchief was off, and so was Smith's. | Мы со Смитом сбросили с глаз платки. |
We stood upon a towing-path. | Мы оказались на дорожке, где лодки тащили волоком в воду. |
Away to the left the moon shone upon the towers and battlements of an ancient fortress. | Слева стояли освещенные луной стены и башни древней крепости. |
It was Windsor Castle. | Это был Виндзорский замок. |
"Half-past ten," cried Smith. | - Половина одиннадцатого, - воскликнул Смит. |
"Two hours to save Graham Guthrie!" | - У нас осталось два часа, чтобы спасти Грэма Гатри! |
We had exactly fourteen minutes in which to catch the last train to Waterloo; and we caught it. | У нас было ровно четырнадцать минут, чтобы успеть на последний поезд на Ватерлоо, и мы успели на него. |
But I sank into a corner of the compartment in a state bordering upon collapse. | Я свалился в углу купе в состоянии полнейшего упадка сил. |
Neither of us, I think, could have managed another twenty yards. | Наверное, ни один из нас уже не смог бы пробежать и двадцати ярдов. |
With a lesser stake than a human life at issue, I doubt if we should have attempted that dash to Windsor station. | Если бы на карту не была поставлена человеческая жизнь, я сомневаюсь, что мы вообще бы устроили этот сумасшедший марафон до Виндзорской станции. |
"Due at Waterloo at eleven-fifty-one," panted Smith. | - Поезд должен быть в Ватерлоо в одиннадцать пятьдесят одну, - задыхаясь после бега, сказал Смит. |
"That gives us thirty-nine minutes to get to the other side of the river and reach his hotel." | - У нас останется тридцать девять минут, чтобы перебраться на ту сторону реки и добраться до его отеля. |
"Where in Heaven's name is that house situated? | - Где же, во имя всего святого, находится дом Фу Манчи? |
Did we come up or down stream?" | Мы шли вверх или вниз по течению? |
"I couldn't determine. | - Я не мог определить. |
But at any rate, it stands close to the riverside. | Но в любом случае, он близко от берега. |
It should be merely a question of time to identify it. | Найти его - всего лишь вопрос времени. |
I shall set Scotland Yard to work immediately; but I am hoping for nothing. | Я немедленно заставлю Скотланд-Ярд приняться за работу, но надежды практически нет. |
Our escape will warn him." | Наш побег спугнет его. |
I said no more for a time, sitting wiping the perspiration from my forehead and watching my friend load his cracked briar with the broadcut Latakia mixture. | Я помолчал, вытирая пот со лба и наблюдая, как мой друг набивает табаком свою вересковую трубку. |
"Smith," I said at last, "what was that horrible wailing we heard, and what did Fu-Manchu mean when he referred to Rangoon? | - Смит, - сказал я наконец, - что это за ужасный вой, который мы слышали, и что имел в виду Фу Манчи, говоря о Рангуне? |
I noticed how it affected you." | Я видел, как это на тебя подействовало. |
My friend nodded and lighted his pipe. | Мой друг кивнул и зажег трубку. |
"There was a ghastly business there in 1908 or early in 1909," he replied: "an utterly mysterious epidemic. | - Там произошла жуткая история в 1908-м и начале 1909 года, - ответил он. |
And this beastly wailing was associated with it." | - Абсолютно загадочная эпидемия. |
"In what way? | И этот зверский вой был с этим связан. |
And what do you mean by an epidemic?" | - Каким образом? И какая эпидемия? |
"It began, I believe, at the Palace Mansions Hotel, in the cantonments. | - Это началось, как я помню, в гостинице "Дворцовый особняк", в военном поселении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать