Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not once, but a thousand times, I had tried to reason out the nature of the tie which bound her to the sinister Doctor. Не один раз, а, наверное, тысячу раз я пытался объяснить себе природу того, что связывало ее со зловещим доктором.
Silence fell. Наступила тишина.
"Quick! - Скорее!
This way!" Сюда!
Down a thickly carpeted stair we went. Мы пошли вниз по уложенной коврами лестнице.
Our guide opened a door, and led us along a passage. Девушка открыла дверь и повела нас по коридору.
Another door was opened; and we were in the open air. Открылась другая дверь - и мы оказались на воле.
But the girl never tarried, pulling me along a graveled path, with a fresh breeze blowing in my face, and along until, unmistakably, I stood upon the river bank. Но девушка немедля потянула меня по дорожке, усыпанной гравием, все вперед и вперед, навстречу свежему ветру, дувшему в лицо, пока мы не оказались на берегу реки.
Now, planking creaked to our tread; and looking downward beneath the handkerchief, I saw the gleam of water beneath my feet. Теперь под нашими ногами скрипели доски, и, глядя вниз из-под завязанного платка, я увидел под ногами отблески волн.
"Be careful!" I was warned, and found myself stepping into a narrow boat-a punt. - Осторожно! - услышал я предупреждающий голос и почувствовал, что вхожу в узкую лодку-плоскодонку.
Nayland Smith followed, and the girl pushed the punt off and poled out into the stream. За мной вошел Найланд Смит; девушка оттолкнулась шестом от деревянных мостков, и мы поплыли.
"Don't speak!" she directed. - Не разговаривайте! - приказала она.
My brain was fevered; I scarce knew if I dreamed and was waking, or if the reality ended with my imprisonment in the clammy cellar and this silent escape, blindfolded, upon the river with a girl for our guide who might have stepped out of the pages of Мой мозг был в горячке; я не знал, то ли я просыпаюсь от сна, то ли реальность кончилась с моим заключением в заплесневелом подвале и этим молчаливым побегом с завязанными глазами, по реке, с девушкой в качестве проводника, которая, казалось, сошла со страниц
"The Arabian Nights" were fantasy-the mockery of sleep. "Тысячи и одной ночи". Что это было - фантазия, причудливый сон?
Indeed, I began seriously to doubt if this stream whereon we floated, whose waters plashed and tinkled about us, were the Thames, the Tigris, or the Styx. Поистине, я всерьез начал сомневаться, был ли этот поток, по которому мы плыли, мерцавший и плескавшийся вокруг, действительно Темзой, а не Тигром или Стиксом, рекой подземного царства мертвых?
The punt touched a bank. Шест уперся в берег.
"You will hear a clock strike in a few minutes," said the girl, with her soft, charming accent, "but I rely upon your honor not to remove the handkerchiefs until then. - Через несколько минут вы услышите бой часов, -сказала девушка с мягким очаровательным акцентом, - но я полагаюсь на вашу честь, что вы до тех пор не снимете с глаз платки.
You owe me this." Вы обязаны послушаться меня.
"We do!" said Smith fervently. - Еще бы! - горячо сказал Смит.
I heard him scrambling to the bank, and a moment later a soft hand was placed in mine, and I, too, was guided on to terra firma. Я слышал, как он поднимается на берег, а мгновение спустя мягкая ладонь легла в мою и вывела меня на сушу.
Arrived on the bank, I still held the girl's hand, drawing her towards me. Выйдя на берег, я все держал руку девушки, притягивая ее к себе.
"You must not go back," I whispered. - Вы не должны возвращаться, - прошептал я.
"We will take care of you. - Мы о вас позаботимся.
You must not return to that place." Вы не должны возвращаться туда.
"Let me go!" she said. - Пустите меня, - сказала она.
"When, once, I asked you to take me from him, you spoke of police protection; that was your answer, police protection! - Когда я однажды просила вас забрать меня от него, вы заговорили о защите полиции - таков был ваш ответ: под защитой полиции!
You would let them lock me up-imprison me-and make me betray him! Вы бы дали им запереть меня - в тюрьме - и заставить предать его!
For what? For what?" Для чего?
She wrenched herself free. - Она вырвала свою руку.
"How little you understand me. - Как плохо вы меня понимаете.
Never mind. Ну, ничего.
Perhaps one day you will know! Может быть, когда-нибудь поймете!
Until the clock strikes!" Пока не пробьют часы!
She was gone. Она ушла.
I heard the creak of the punt, the drip of the water from the pole. Я слышал скрип плоскодонки, воду, стекающую с шеста.
Fainter it grew, and fainter. Звуки слабели, удалялись.
"What is her secret?" muttered Smith, beside me. - В чем ее тайна? - пробормотал рядом со мной Смит.
"Why does she cling to that monster?" - Почему она цепляется за это чудовище?
The distant sound died away entirely. Отдаленные звуки растаяли в тишине.
A clock began to strike; it struck the half-hour. Тут до нас донесся бой часов. Они пробили полчаса.
In an instant my handkerchief was off, and so was Smith's. Мы со Смитом сбросили с глаз платки.
We stood upon a towing-path. Мы оказались на дорожке, где лодки тащили волоком в воду.
Away to the left the moon shone upon the towers and battlements of an ancient fortress. Слева стояли освещенные луной стены и башни древней крепости.
It was Windsor Castle. Это был Виндзорский замок.
"Half-past ten," cried Smith. - Половина одиннадцатого, - воскликнул Смит.
"Two hours to save Graham Guthrie!" - У нас осталось два часа, чтобы спасти Грэма Гатри!
We had exactly fourteen minutes in which to catch the last train to Waterloo; and we caught it. У нас было ровно четырнадцать минут, чтобы успеть на последний поезд на Ватерлоо, и мы успели на него.
But I sank into a corner of the compartment in a state bordering upon collapse. Я свалился в углу купе в состоянии полнейшего упадка сил.
Neither of us, I think, could have managed another twenty yards. Наверное, ни один из нас уже не смог бы пробежать и двадцати ярдов.
With a lesser stake than a human life at issue, I doubt if we should have attempted that dash to Windsor station. Если бы на карту не была поставлена человеческая жизнь, я сомневаюсь, что мы вообще бы устроили этот сумасшедший марафон до Виндзорской станции.
"Due at Waterloo at eleven-fifty-one," panted Smith. - Поезд должен быть в Ватерлоо в одиннадцать пятьдесят одну, - задыхаясь после бега, сказал Смит.
"That gives us thirty-nine minutes to get to the other side of the river and reach his hotel." - У нас останется тридцать девять минут, чтобы перебраться на ту сторону реки и добраться до его отеля.
"Where in Heaven's name is that house situated? - Где же, во имя всего святого, находится дом Фу Манчи?
Did we come up or down stream?" Мы шли вверх или вниз по течению?
"I couldn't determine. - Я не мог определить.
But at any rate, it stands close to the riverside. Но в любом случае, он близко от берега.
It should be merely a question of time to identify it. Найти его - всего лишь вопрос времени.
I shall set Scotland Yard to work immediately; but I am hoping for nothing. Я немедленно заставлю Скотланд-Ярд приняться за работу, но надежды практически нет.
Our escape will warn him." Наш побег спугнет его.
I said no more for a time, sitting wiping the perspiration from my forehead and watching my friend load his cracked briar with the broadcut Latakia mixture. Я помолчал, вытирая пот со лба и наблюдая, как мой друг набивает табаком свою вересковую трубку.
"Smith," I said at last, "what was that horrible wailing we heard, and what did Fu-Manchu mean when he referred to Rangoon? - Смит, - сказал я наконец, - что это за ужасный вой, который мы слышали, и что имел в виду Фу Манчи, говоря о Рангуне?
I noticed how it affected you." Я видел, как это на тебя подействовало.
My friend nodded and lighted his pipe. Мой друг кивнул и зажег трубку.
"There was a ghastly business there in 1908 or early in 1909," he replied: "an utterly mysterious epidemic. - Там произошла жуткая история в 1908-м и начале 1909 года, - ответил он.
And this beastly wailing was associated with it." - Абсолютно загадочная эпидемия.
"In what way? И этот зверский вой был с этим связан.
And what do you mean by an epidemic?" - Каким образом? И какая эпидемия?
"It began, I believe, at the Palace Mansions Hotel, in the cantonments. - Это началось, как я помню, в гостинице "Дворцовый особняк", в военном поселении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x