Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked out from the cab window across the river to where, towering above the Embankment, that place of a thousand tragedies, the light of some of London's greatest caravanserais formed a sort of minor constellation. Я глядел из окна на ту сторону реки - туда, где, возвышаясь над набережной, местом тысячи трагедий, свет нескольких крупнейших в Лондоне гостиниц образовывал что-то вроде небольшого созвездия.
From the subdued blaze that showed the public supper-rooms I looked up to the hundreds of starry points marking the private apartments of those giant inns. Я перевел взгляд от приглушенного света ресторанных залов на сотни точек-звездочек -освещенных окон номеров этих гигантских отелей.
I thought how each twinkling window denoted the presence of some bird of passage, some wanderer temporarily abiding in our midst. Я думал о том, что каждое мерцающее окно говорило о присутствии какого-нибудь проезжего путника, временно обитающего в нашей среде.
There, floor piled upon floor above the chattering throngs, were these less gregarious units, each something of a mystery to his fellow-guests, each in his separate cell; and each as remote from real human companionship as if that cell were fashioned, not in the bricks of London, but in the rocks of Hindustan! Там, этаж за этажом, над говорливыми толпами тротуаров находились менее общительные гости города, каждый - загадка для других постояльцев, каждый - в своей собственной келье и каждый -настолько далекий от подлинно человеческого общения, как будто его номер был сделан не из лондонских кирпичей, а из скал Индостана!
In one of those rooms Graham Guthrie might at that moment be sleeping, all unaware that he would awake to the Call of Siva, to the summons of death. Возможно, в одной из этих комнат сейчас спит Грэм Гатри, не зная, что он проснется, разбуженный "зовом Шивы", зовом смерти.
As we neared the Strand, Smith stopped the cab, discharging the man outside Sotheby's auction-rooms. При подъезде к Стрэнду Смит приказал остановиться, расплатившись у здания аукциона Сотби.
"One of the doctor's watch-dogs may be in the foyer," he said thoughtfully, "and it might spoil everything if we were seen to go to Guthrie's rooms. - Один из соглядатаев доктора может находиться в фойе, - сказал он задумчиво, - и наш замысел будет испорчен, если нас увидят идущими в номер Гатри.
There must be a back entrance to the kitchens, and so on?" Там должен быть задний ход из кухни или еще где-то?
"There is," I replied quickly. - Есть такой, - быстро ответил я.
"I have seen the vans delivering there. - Я видел, как там разгружались фургоны.
But have we time?" - Но есть ли у нас время?
"Yes. - Да.
Lead on." Веди!
We walked up the Strand and hurried westward. Into that narrow court, with its iron posts and descending steps, upon which opens a well-known wine-cellar, we turned. Мы прошли по Стрэнду и повернули быстрым шагом в западном направлении, затем еще раз повернули - в узкий двор с железными столбами и ведущими вниз ступеньками, куда выходит известный винный погреб.
Then, going parallel with the Strand, but on the Embankment level, we ran round the back of the great hotel, and came to double doors which were open. Затем, идя параллельно Стрэнду, но на одном уровне с набережной, мы обежали заднюю стену отеля и нашли двойные двери, которые были открыты.
An arc lamp illuminated the interior and a number of men were at work among the casks, crates and packages stacked about the place. Внутри светила электрическая лампа, и несколько человек работали среди бочек, ящиков и тюков, наставленных по всему помещению.
We entered. Мы вошли.
"Hallo!" cried a man in a white overall, "where d'you think you're going?" - Эй! - крикнул человек в белом комбинезоне. -Куда это вы идете?
Smith grasped him by the arm. Смит схватил его за руку.
"I want to get to the public part of the hotel without being seen from the entrance hall," he said. - Мне надо пройти через служебные помещения в номера так, чтобы меня не увидели из вестибюля,- сказал он.
"Will you please lead the way?" - Проводите нас, пожалуйста.
"Here-" began the other, staring. - Что? - начал тот, уставившись на Смита.
"Don't waste time!" snapped my friend, in that tone of authority which he knew so well how to assume. - Побыстрее! - гаркнул мой друг властным тоном, что он отлично умел делать.
"It's a matter of life and death. - Это вопрос жизни и смерти.
Lead the way, I say!" Идите вперед, я вам сказал!
"Police, sir?" asked the man civilly. - Полиция, сэр? - вежливо спросил тот.
"Yes," said Smith; "hurry!" - Да, - коротко сказал Смит, - поторапливайтесь.
Off went our guide without further demur. Наш проводник пошел вперед без дальнейших пререканий.
Skirting sculleries, kitchens, laundries and engine-rooms, he led us through those mysterious labyrinths which have no existence for the guest above, but which contain the machinery that renders these modern khans the Aladdin's palaces they are. Обходя помещения для мытья посуды, кухни, прачечные и технические помещения, он вел нас через таинственные лабиринты, которые не существуют для постояльцев, отдыхающих наверху, но содержат в себе механизмы, необходимые для превращения этих мест в роскошные дворцы, где все появляется по первому желанию.
On a second-floor landing we met a man in a tweed suit, to whom our cicerone presented us. На площадке первого этажа мы встретили человека в твидовом костюме, которому наш гид представил нас.
"Glad I met you, sir. - Хорошо, что я встретил вас, сэр.
Two gentlemen from the police." Два джентльмена из полиции.
The man regarded us haughtily with a suspicious smile. Человек посмотрел на нас с высокомерием и подозрительной усмешкой.
"Who are you?" he asked. - Кто вы? - спросил он.
"You're not from Scotland Yard, at any rate!" - Во всяком случае, вы не из Скотланд-Ярда!
Smith pulled out a card and thrust it into the speaker's hand. Смит вытащил удостоверение и сунул его в руку говорившего.
"If you are the hotel detective," he said, "take us without delay to Mr. Graham Guthrie." - Если вы полицейский детектив, - сказал он, -немедленно отведите нас к мистеру Грэму Гатри.
A marked change took place in the other's demeanor on glancing at the card in his hand. При взгляде на удостоверение поведение детектива заметно изменилось.
"Excuse me, sir," he said deferentially, "but, of course, I didn't know who I was speaking to. - Извините, сэр, - почтительно сказал он, - но я, конечно, не знал, с кем говорю.
We all have instructions to give you every assistance." Мы все получили указание оказывать вам всяческое содействие.
"Is Mr. Guthrie in his room?" - Мистер Гатри у себя в номере?
"He's been in his room for some time, sir. - Он уже некоторое время там, сэр.
You will want to get there without being seen? Вы, наверное, хотите пройти туда незаметно?
This way. Вот сюда.
We can join the lift on the third floor." Мы можем сесть в лифт на втором этаже.
Off we went again, with our new guide. Мы пошли за нашим новым гидом.
In the lift: Уже в лифте Смит спросил:
"Have you noticed anything suspicious about the place to-night?" asked Smith. - Вы не заметили чего-нибудь подозрительного сегодня вечером?
"I have!" was the startling reply. - Да! - был пугающий ответ.
"That accounts for your finding me where you did. - Это объясняет мое присутствие там, где вы меня встретили.
My usual post is in the lobby. Мой обычный пост - в вестибюле.
But about eleven o'clock, when the theater people began to come in I had a hazy sort of impression that someone or something slipped past in the crowd-something that had no business in the hotel." Но около одиннадцати, когда начали входить актеры, у меня было смутное впечатление, что кто-то или что-то проскользнуло в толпе, что-то, чему не место в отеле.
We got out of the lift. Мы вышли из лифта.
"I don't quite follow you," said Smith. - Я не совсем понимаю вас, - сказал Смит.
"If you thought you saw something entering, you must have formed a more or less definite impression regarding it." - Если вам показалось, что вы видели, как кто-то вошел, вы должны были получить более или менее ясное представление об этом.
"That's the funny part of the business," answered the man doggedly. - В том-то и странность, - упрямо сказал детектив.
"I didn't! - Я так и не понял, что это было.
But as I stood at the top of the stairs I could have sworn that there was something crawling up behind a party-two ladies and two gentlemen." Но когда я стоял на верху лестницы, я мог поклясться, что кто-то или что-то кралось сзади этой группы - двух леди и двух джентльменов.
"A dog, for instance?" - Например, собака?
"It didn't strike me as being a dog, sir. - У меня не создалось впечатления, что это собака, сэр.
Anyway, when the party passed me, there was nothing there. Во всяком случае, когда эта группа прошла мимо меня, за ними ничего не было.
Mind you, whatever it was, it hadn't come in by the front. Учтите, что бы это ни было, оно не входило с парадной двери.
I have made inquiries everywhere, but without result." Я расспрашивал всех, но безрезультатно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x