Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked out from the cab window across the river to where, towering above the Embankment, that place of a thousand tragedies, the light of some of London's greatest caravanserais formed a sort of minor constellation. | Я глядел из окна на ту сторону реки - туда, где, возвышаясь над набережной, местом тысячи трагедий, свет нескольких крупнейших в Лондоне гостиниц образовывал что-то вроде небольшого созвездия. |
From the subdued blaze that showed the public supper-rooms I looked up to the hundreds of starry points marking the private apartments of those giant inns. | Я перевел взгляд от приглушенного света ресторанных залов на сотни точек-звездочек -освещенных окон номеров этих гигантских отелей. |
I thought how each twinkling window denoted the presence of some bird of passage, some wanderer temporarily abiding in our midst. | Я думал о том, что каждое мерцающее окно говорило о присутствии какого-нибудь проезжего путника, временно обитающего в нашей среде. |
There, floor piled upon floor above the chattering throngs, were these less gregarious units, each something of a mystery to his fellow-guests, each in his separate cell; and each as remote from real human companionship as if that cell were fashioned, not in the bricks of London, but in the rocks of Hindustan! | Там, этаж за этажом, над говорливыми толпами тротуаров находились менее общительные гости города, каждый - загадка для других постояльцев, каждый - в своей собственной келье и каждый -настолько далекий от подлинно человеческого общения, как будто его номер был сделан не из лондонских кирпичей, а из скал Индостана! |
In one of those rooms Graham Guthrie might at that moment be sleeping, all unaware that he would awake to the Call of Siva, to the summons of death. | Возможно, в одной из этих комнат сейчас спит Грэм Гатри, не зная, что он проснется, разбуженный "зовом Шивы", зовом смерти. |
As we neared the Strand, Smith stopped the cab, discharging the man outside Sotheby's auction-rooms. | При подъезде к Стрэнду Смит приказал остановиться, расплатившись у здания аукциона Сотби. |
"One of the doctor's watch-dogs may be in the foyer," he said thoughtfully, "and it might spoil everything if we were seen to go to Guthrie's rooms. | - Один из соглядатаев доктора может находиться в фойе, - сказал он задумчиво, - и наш замысел будет испорчен, если нас увидят идущими в номер Гатри. |
There must be a back entrance to the kitchens, and so on?" | Там должен быть задний ход из кухни или еще где-то? |
"There is," I replied quickly. | - Есть такой, - быстро ответил я. |
"I have seen the vans delivering there. | - Я видел, как там разгружались фургоны. |
But have we time?" | - Но есть ли у нас время? |
"Yes. | - Да. |
Lead on." | Веди! |
We walked up the Strand and hurried westward. Into that narrow court, with its iron posts and descending steps, upon which opens a well-known wine-cellar, we turned. | Мы прошли по Стрэнду и повернули быстрым шагом в западном направлении, затем еще раз повернули - в узкий двор с железными столбами и ведущими вниз ступеньками, куда выходит известный винный погреб. |
Then, going parallel with the Strand, but on the Embankment level, we ran round the back of the great hotel, and came to double doors which were open. | Затем, идя параллельно Стрэнду, но на одном уровне с набережной, мы обежали заднюю стену отеля и нашли двойные двери, которые были открыты. |
An arc lamp illuminated the interior and a number of men were at work among the casks, crates and packages stacked about the place. | Внутри светила электрическая лампа, и несколько человек работали среди бочек, ящиков и тюков, наставленных по всему помещению. |
We entered. | Мы вошли. |
"Hallo!" cried a man in a white overall, "where d'you think you're going?" | - Эй! - крикнул человек в белом комбинезоне. -Куда это вы идете? |
Smith grasped him by the arm. | Смит схватил его за руку. |
"I want to get to the public part of the hotel without being seen from the entrance hall," he said. | - Мне надо пройти через служебные помещения в номера так, чтобы меня не увидели из вестибюля,- сказал он. |
"Will you please lead the way?" | - Проводите нас, пожалуйста. |
"Here-" began the other, staring. | - Что? - начал тот, уставившись на Смита. |
"Don't waste time!" snapped my friend, in that tone of authority which he knew so well how to assume. | - Побыстрее! - гаркнул мой друг властным тоном, что он отлично умел делать. |
"It's a matter of life and death. | - Это вопрос жизни и смерти. |
Lead the way, I say!" | Идите вперед, я вам сказал! |
"Police, sir?" asked the man civilly. | - Полиция, сэр? - вежливо спросил тот. |
"Yes," said Smith; "hurry!" | - Да, - коротко сказал Смит, - поторапливайтесь. |
Off went our guide without further demur. | Наш проводник пошел вперед без дальнейших пререканий. |
Skirting sculleries, kitchens, laundries and engine-rooms, he led us through those mysterious labyrinths which have no existence for the guest above, but which contain the machinery that renders these modern khans the Aladdin's palaces they are. | Обходя помещения для мытья посуды, кухни, прачечные и технические помещения, он вел нас через таинственные лабиринты, которые не существуют для постояльцев, отдыхающих наверху, но содержат в себе механизмы, необходимые для превращения этих мест в роскошные дворцы, где все появляется по первому желанию. |
On a second-floor landing we met a man in a tweed suit, to whom our cicerone presented us. | На площадке первого этажа мы встретили человека в твидовом костюме, которому наш гид представил нас. |
"Glad I met you, sir. | - Хорошо, что я встретил вас, сэр. |
Two gentlemen from the police." | Два джентльмена из полиции. |
The man regarded us haughtily with a suspicious smile. | Человек посмотрел на нас с высокомерием и подозрительной усмешкой. |
"Who are you?" he asked. | - Кто вы? - спросил он. |
"You're not from Scotland Yard, at any rate!" | - Во всяком случае, вы не из Скотланд-Ярда! |
Smith pulled out a card and thrust it into the speaker's hand. | Смит вытащил удостоверение и сунул его в руку говорившего. |
"If you are the hotel detective," he said, "take us without delay to Mr. Graham Guthrie." | - Если вы полицейский детектив, - сказал он, -немедленно отведите нас к мистеру Грэму Гатри. |
A marked change took place in the other's demeanor on glancing at the card in his hand. | При взгляде на удостоверение поведение детектива заметно изменилось. |
"Excuse me, sir," he said deferentially, "but, of course, I didn't know who I was speaking to. | - Извините, сэр, - почтительно сказал он, - но я, конечно, не знал, с кем говорю. |
We all have instructions to give you every assistance." | Мы все получили указание оказывать вам всяческое содействие. |
"Is Mr. Guthrie in his room?" | - Мистер Гатри у себя в номере? |
"He's been in his room for some time, sir. | - Он уже некоторое время там, сэр. |
You will want to get there without being seen? | Вы, наверное, хотите пройти туда незаметно? |
This way. | Вот сюда. |
We can join the lift on the third floor." | Мы можем сесть в лифт на втором этаже. |
Off we went again, with our new guide. | Мы пошли за нашим новым гидом. |
In the lift: | Уже в лифте Смит спросил: |
"Have you noticed anything suspicious about the place to-night?" asked Smith. | - Вы не заметили чего-нибудь подозрительного сегодня вечером? |
"I have!" was the startling reply. | - Да! - был пугающий ответ. |
"That accounts for your finding me where you did. | - Это объясняет мое присутствие там, где вы меня встретили. |
My usual post is in the lobby. | Мой обычный пост - в вестибюле. |
But about eleven o'clock, when the theater people began to come in I had a hazy sort of impression that someone or something slipped past in the crowd-something that had no business in the hotel." | Но около одиннадцати, когда начали входить актеры, у меня было смутное впечатление, что кто-то или что-то проскользнуло в толпе, что-то, чему не место в отеле. |
We got out of the lift. | Мы вышли из лифта. |
"I don't quite follow you," said Smith. | - Я не совсем понимаю вас, - сказал Смит. |
"If you thought you saw something entering, you must have formed a more or less definite impression regarding it." | - Если вам показалось, что вы видели, как кто-то вошел, вы должны были получить более или менее ясное представление об этом. |
"That's the funny part of the business," answered the man doggedly. | - В том-то и странность, - упрямо сказал детектив. |
"I didn't! | - Я так и не понял, что это было. |
But as I stood at the top of the stairs I could have sworn that there was something crawling up behind a party-two ladies and two gentlemen." | Но когда я стоял на верху лестницы, я мог поклясться, что кто-то или что-то кралось сзади этой группы - двух леди и двух джентльменов. |
"A dog, for instance?" | - Например, собака? |
"It didn't strike me as being a dog, sir. | - У меня не создалось впечатления, что это собака, сэр. |
Anyway, when the party passed me, there was nothing there. | Во всяком случае, когда эта группа прошла мимо меня, за ними ничего не было. |
Mind you, whatever it was, it hadn't come in by the front. | Учтите, что бы это ни было, оно не входило с парадной двери. |
I have made inquiries everywhere, but without result." | Я расспрашивал всех, но безрезультатно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать