Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Graham Guthrie started so as to shake the bed. | Грэм Гатри вздрогнул так, что затряслась кровать. |
"It's supernatural!" he muttered-all that was Celtic in his blood recoiling from the omen. | - Это сверхъестественно! - пробормотал он, и вся его кельтская кровь забурлила в страхе перед дурным предзнаменованием. |
"Nothing human can reach that window!" | - Ни один человек не может добраться до этого окна! |
"S-sh!" from Smith. | - Ш-ш-ш! - прошипел Смит. |
"Don't stir." | - Не шевелитесь. |
The tapping was repeated. | Стук повторился. |
Smith softly crossed the room. | Смит, неслышно ступая, прошел к окну. |
My heart was beating painfully. | Мое сердце тревожно забилось. |
He threw open the window. | Он распахнул окно. |
Further inaction was impossible. | Дальше бездействовать было нельзя. |
I joined him; and we looked out into the empty air. | Я присоединился к нему, и мы вместе выглянули в пустоту. |
"Don't come too near, Petrie!" he warned over his shoulder. | - Не подходи близко, Петри! - предупредил он, обернувшись. |
One on either side of the open window, we stood and looked down at the moving Embankment lights, at the glitter of the Thames, at the silhouetted buildings on the farther bank, with the Shot Tower starting above them all. | Стоя по обеим сторонам открытого окна, мы смотрели вниз, на движущиеся огни набережной, на отблески волн Темзы, на силуэты зданий на дальнем берегу, над которыми возвышался Тауэр. |
Three taps sounded on the panes above us. | От окна наверху послышались три стука. |
In all my dealings with Dr. Fu-Manchu I had had to face nothing so uncanny as this. | Ни в одном из случаев, когда мне приходилось иметь дело с Фу Манчи, я не встречался с такой жутью. |
What Burmese ghoul had he loosed? | Какого бирманского вурдалака напустил он на нас? |
Was it outside, in the air? | Где был этот вампир? В воздухе за окном? |
Was it actually in the room? | В комнате? |
"Don't let me go, Petrie!" whispered Smith suddenly. | - Держи меня крепко, Петри! - вдруг прошептал Смит. |
"Get a tight hold on me!" | - Крепко держи! |
That was the last straw; for I thought that some dreadful fascination was impelling my friend to hurl himself out! | Это была последняя капля - я подумал, что какие-то страшные чары подталкивают моего друга выброситься из окна! |
Wildly I threw my arms about him, and Guthrie leaped forward to help. | Я как безумный обхватил его руками, и Гатри тоже подскочил на помощь. |
Smith leaned from the window and looked up. | Смит высунулся из окна и посмотрел наверх. |
One choking cry he gave-smothered, inarticulate-and I found him slipping from my grip-being drawn out of the window-drawn to his death! | Он успел издать только один сдавленный крик, еле слышный, почти неразличимый, и начал выскальзывать из моих объятий. Какая-то сила тянула его из окна наружу - к смерти! |
"Hold him, Guthrie!" I gasped hoarsely. | - Держите его, Гатри! - хрипло выдохнул я. |
"My God, he's going! | - Боже мой, уходит! |
Hold him!" | Держите его! |
My friend writhed in our grasp, and I saw him stretch his arm upward. The crack of his revolver came, and he collapsed on to the floor, carrying me with him. | - Мой друг извивался в моих объятиях, и я видел, как он протягивает вперед руки, услышал щелчок его револьвера. Он свалился на пол, таща меня за собой. |
But as I fell I heard a scream above. | Но когда я падал, я услышал пронзительный крик наверху. |
Smith's revolver went hurtling through the air, and, hard upon it, went a black shape-flashing past the open window into the gulf of the night. | Револьвер Смита, со свистом рассекая воздух, полетел вниз, и вслед за ним мимо открытого окна пронеслось что-то черное и утонуло в бездне ночи. |
"The light! | - Свет! |
The light!" I cried. | Свет! - вскрикнул я. |
Guthrie ran and turned on the light. | Гатри побежал и включил свет. |
Nayland Smith, his eyes starting from his head, his face swollen, lay plucking at a silken cord which showed tight about his throat. | Найланд Смит с распухшим лицом и глазами, налившимися кровью, лежал на полу, бессильно пытаясь сорвать шелковую удавку, тесно сжимавшую его горло. |
"It was a Thug!" screamed Guthrie. | - Это был душитель! - завизжал Гатри. |
"Get the rope off! | - Снимите веревку! |
He's choking!" | Он задыхается! |
My hands a-twitch, I seized the strangling-cord. | Дрожащими руками я схватился за удавку. |
"A knife! | - Нож! |
Quick!" I cried. | Быстро! - крикнул я. |
"I have lost mine!" | - Свой я потерял. |
Guthrie ran to the dressing-table and passed me an open penknife. | Г атри побежал к ночному столику и протянул мне раскрытый перочинный ножик. |
I somehow forced the blade between the rope and Smith's swollen neck, and severed the deadly silken thing. | Мне кое-как удалось просунуть лезвие между веревкой и вздувшейся шеей Смита и разрезать смертоносный шелковый шнур. |
Smith made a choking noise, and fell back, swooning in my arms. | Смит издал придушенный хрип, голова его упала назад, и он потерял сознание у меня на руках... |
When, later, we stood looking down upon the mutilated thing which had been brought in from where it fell, Smith showed me a mark on the brow-close beside the wound where his bullet had entered. | Мы стояли, глядя на искалеченное тело, принесенное с места падения, и Смит показал метку на лбу - рядом с раной, где вошла его пуля. |
"The mark of Kali," he said. | - Это метка Кали, - сказал он. |
"The man was a phansigar-a religious strangler. | - Этот человек был фансигар - религиозный фанатик, убийца-душитель. |
Since Fu-Manchu has dacoits in his service I might have expected that he would have Thugs. | Поскольку на службе Фу Манчи есть дакойты, надо было ожидать, что ему служат и душители -члены индийской религиозной секты разбойников и ритуальных убийц. |
A group of these fiends would seem to have fled into Burma; so that the mysterious epidemic in Rangoon was really an outbreak of thuggee-on slightly improved lines! | Группа этих дьяволов, наверное, бежала в Бирму, так что таинственная эпидемия в Рангуне была, в сущности, вспышкой деятельности этих наемных убийц в несколько более изощренном варианте! |
I had suspected something of the kind but, naturally, I had not looked for Thugs near Rangoon. | Я подозревал нечто такое, но, естественно, я не ожидал встретить этих индийских изуверов в окрестностях Рангуна. |
My unexpected resistance led the strangler to bungle the rope. | Мое неожиданное сопротивление привело убийцу в замешательство, и он плохо накинул удавку. |
You have seen how it was fastened about my throat? | Вы видели, как она затянулась вокруг моего горла? |
That was unscientific. | Непрофессионально! |
The true method, as practiced by the group operating in Burma, was to throw the line about the victim's neck and jerk him from the window. | Настоящий метод, практикуемый группой, орудующей в Бирме, - набросить веревку на шею жертвы и рывком выхватить ее из окна. |
A man leaning from an open window is very nicely poised: it requires only a slight jerk to pitch him forward. | Человек, высовывающийся из открытого окна, представляет для этого прекрасную возможность -достаточно только дернуть за веревку, и он полетит головой вниз. |
No loop was used, but a running line, which, as the victim fell, remained in the hand of the murderer. | Они не делали петлю, веревка ходила свободно и оставалась в руках убийцы, когда жертва летела вниз. |
No clew! | Никаких следов! |
Therefore we see at once what commended the system to Fu-Manchu." | Это сразу объясняет, чем эта система привлекла Фу Манчи. |
Graham Guthrie, very pale, stood looking down at the dead strangler. | Грэм Гатри, сильно побледнев, стоял, глядя на мертвого душителя. ' |
"I owe you my life, Mr. Smith," he said. "If you had come five minutes later-" | - Я обязан вам жизнью, мистер Смит, - сказал он, -если бы вы пришли на пять минут позже... |
He grasped Smith's hand. | Он схватил и сжал руку Смита. |
"You see," Guthrie continued, "no one thought of looking for a Thug in Burma! | - Понимаете, - продолжал Гатри, - никто не думал, что эти индийские убийцы могут оказаться в Бирме. |
And no one thought of the ROOF! | И никто не подумал о крыше! |
These fellows are as active as monkeys, and where an ordinary man would infallibly break his neck, they are entirely at home. | Эти дьяволы ловки, как обезьяны, и там, где обычный человек обязательно сломает себе шею, они чувствуют себя как дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать