Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you will consult your recollections of the habits of wild-fowl you will see that this particular specimen was a RARA AVIS. | - Если ты вспомнишь повадки диких уток, ты поймешь, что это была птица совсем другого полета. |
It's an old trick, Petrie, but a good one, for it is used in decoying. | Это старый трюк, Петри, но он хорош как приманка. |
A dacoit's head was concealed in that wild-fowl! | В этой дикой утке была спрятана голова дакойта! |
It's useless. | Теперь поздно. |
He has certainly made good his escape by now." | Он, наверное, уже далеко. |
"Smith," I said, somewhat crestfallen, "why are you detaining this gypsy woman?" | - Смит, - сказал я, чувствуя себя виноватым, -почему ты не пускаешь эту цыганку? |
"Gypsy woman!" he laughed, hugging her tightly as she made an impatient movement. | - Цыганку? - засмеялся он, крепко держа женщину, которая сделала нетерпеливое движение. |
"Use your eyes, old man." | - Посмотри как следует, старина. |
He jerked the frowsy wig from her head, and beneath was a cloud of disordered hair that shimmered in the sunlight. | Он сорвал парик с ее головы, из-под которого показалось облако волос, сияющих в лучах солнца. |
"A wet sponge will do the rest," he said. | - Мокрая губка доделает остальное, - сказал он. |
Into my eyes, widely opened in wonder, looked the dark eyes of the captive; and beneath the disguise I picked out the charming features of the slave girl. | В мои широко раскрытые от удивления глаза взглянули темные глаза пленницы, и под гримом я рассмотрел очаровательные черты девушки-рабыни. |
There were tears on the whitened lashes, and she was submissive now. | На ее выкрашенных белым ресницах стояли слезы, она больше не сопротивлялась. |
"This time," said my friend hardly, "we have fairly captured her-and we will hold her." | - На этот раз, - сурово сказал мой друг, - мы действительно поймали ее и не отпустим. |
From somewhere up-stream came a faint call. | Где-то сверху по течению раздался слабый зов. |
"The dacoit!" | Дакойт! |
Nayland Smith's lean body straightened; he stood alert, strung up. | Худощавое тело Найланда Смита выпрямилось и напряглось, как струна; он внимательно прислушался. |
Another call answered, and a third responded. | Послышался ответный крик, затем откликнулся еще один. |
Then followed the flatly shrill note of a police whistle, and I noted a column of black vapor rising beyond the wall, mounting straight to heaven as the smoke of a welcome offering. | Затем прозвучал пронзительный полицейский свисток, и я заметил столб черного дыма, поднимающийся за стеной, вздымающийся прямо к небу, как угодное Богу всесожжение. |
The surrounded mansion was in flames! | Окруженный стеной особняк горел! |
"Curse it!" rapped Smith. | - Проклятие! - зло сказал Смит. |
"So this time we were right. | - В этот раз мы оказались правы. |
But, of course, he has had ample opportunity to remove his effects. | Но он, конечно, имел массу времени, чтобы все унести. |
I knew that. | Я так и знал. |
The man's daring is incredible. | Его дерзость просто невероятна. |
He has given himself till the very last moment-and we blundered upon two of the outposts." | Он ждал до последнего момента, и мы наткнулись на два передовых поста. - В одном случае виноват я. |
"I lost one." | Я упустил одного. |
"No matter. | - Неважно. |
We have the other. | Мы поймали другого. |
I expect no further arrests, and the house will have been so well fired by the Doctor's servants that nothing can save it. | Я не думаю, что мы сумеем арестовать еще кого-нибудь. Слуги Фу Манчи так подожгли дом, так что ничего спасти уже не удастся. |
I fear its ashes will afford us no clew, Petrie; but we have secured a lever which should serve to disturb Fu-Manchu's world." | Боюсь, что на пепелище мы не найдем никаких улик, Петри, но у нас появился рычаг, который должен расстроить планы Фу Манчи. |
He glanced at the queer figure which hung submissively in his arms. | Он взглянул на странную фигуру, покорно обвисшую в его руках. |
She looked up proudly. | Она гордо подняла глаза. |
"You need not hold me so tight," she said, in her soft voice. | - Вам незачем так крепко держать меня, - мягко сказала она. |
"I will come with you." | - Я пойду с вами. |
That I moved amid singular happenings, you, who have borne with me thus far, have learned, and that I witnessed many curious scenes; but of the many such scenes in that race-drama wherein Nayland Smith and Dr. Fu-Manchu played the leading parts, I remember none more bizarre than the one at my rooms that afternoon. | Читатель, который дошел до этого места в моих записях, уже знает, какие необычайные события и дикие сцены мне пришлось пережить; но из всех подобных сцен этой стремительной драмы, в которой Найланд Смит и доктор Фу Манчи играли главные роли, я не помню ни одной более фантастической, чем та, что разыгралась у меня в доме в тот вечер. |
Without delay, and without taking the Scotland Yard men into our confidence, we had hurried our prisoner back to London, for my friend's authority was supreme. | Не медля ни минуты и ничего не сказав сотрудникам Скотланд-Ярда, мы повезли нашу пленницу в Лондон, что позволяли сделать неограниченные полномочия моего друга. |
A strange trio we were, and one which excited no little comment; but the journey came to an end at last. | Мы представляли собой странную троицу, вызвавшую немало удивленных замечаний, но наконец наша поездка подошла к концу. |
Now we were in my unpretentious sitting-room-the room wherein Smith first had unfolded to me the story of Dr. Fu-Manchu and of the great secret society which sought to upset the balance of the world-to place Europe and America beneath the scepter of Cathay. | Теперь мы сидели в моей скромной гостиной, где когда-то впервые Смит рассказал мне историю доктора Фу Манчи и великого тайного сообщества, пытавшегося нарушить мировой баланс сил, повергнуть Европу и Америку под скипетр Китая. |
I sat with my elbows upon the writing-table, my chin in my hands; Smith restlessly paced the floor, relighting his blackened briar a dozen times in as many minutes. | Я сидел, опершись локтями на письменный стол, подперев кулаком подбородок, Смит ходил по комнате, все время зажигая тухнувшую трубку. |
In the big arm-chair the pseudogypsy was curled up. | В большом кресле, уютно свернувшись калачиком, сидела лжецыганка. |
A brief toilet had converted the wizened old woman's face into that of a fascinatingly pretty girl. Wildly picturesque she looked in her ragged Romany garb. | Грим был быстро снят, и сморщенное старушечье лицо превратилось в лицо очаровательной девушки, выглядевшей диким прекрасным цветком в своем живописном цыганском тряпье. |
She held a cigarette in her fingers and watched us through lowered lashes. | Она держала в пальцах сигарету и наблюдала за нами через опущенные ресницы. |
Seemingly, with true Oriental fatalism, she was quite reconciled to her fate, and ever and anon she would bestow upon me a glance from her beautiful eyes which few men, I say with confidence, could have sustained unmoved. | Казалось, что она с истинным восточным фатализмом смирилась со своей судьбой и время от времени останавливала на мне взгляд своих прекрасных глаз, который, я уверен, не смог бы равнодушно выдержать ни один мужчина. |
Though I could not be blind to the emotions of that passionate Eastern soul, yet I strove not to think of them. | Хотя я не мог не видеть чувств этой страстной восточной души, я старался не думать о них. |
Accomplice of an arch-murderer she might be; but she was dangerously lovely. | Пусть она могла быть сообщницей убийцы из убийц, но ее прелесть представляла еще более грозную силу. |
"That man who was with you," said Smith, suddenly turning upon her, "was in Burma up till quite recently. | - Этот человек, который был с вами, - внезапно повернувшись к ней, сказал Смит, - до недавнего времени находился в Бирме. |
He murdered a fisherman thirty miles above Prome only a mouth before I left. | Он убил одного рыбака в тридцати милях вверх по течению от Прома всего за месяц до моего отъезда. |
The D.S.P. had placed a thousand rupees on his head. | Окружная полиция обещала тысячу рупий за его голову. |
Am I right?" | Я прав? |
The girl shrugged her shoulders. | Девушка пожала плечами. |
"Suppose-What then?" she asked. | - Предположим; что тогда? - спросила она. |
"Suppose I handed you over to the police?" suggested Smith. But he spoke without conviction, for in the recent past we both had owed our lives to this girl. | - Предположим, я передам вас полиции? - сказал Смит, хотя и не очень уверенно, ибо мы оба были обязаны ей жизнью. |
"As you please," she replied. | - Как вам угодно, - ответила она. |
"The police would learn nothing." | - Полиция ничего не узнает. |
"You do not belong to the Far East," my friend said abruptly. | - Вы не с Дальнего Востока, - внезапно сказал мой друг. |
"You may have Eastern blood in your veins, but you are no kin of Fu-Manchu." | - Может быть, в ваших жилах и течет восточная кровь, но вы не из племени Фу Манчи. |
"That is true," she admitted, and knocked the ash from her cigarette. | - Это правда, - признала она и стряхнула пепел с сигареты. |
"Will you tell me where to find Fu-Manchu?" | - Вы скажете мне, где найти Фу Манчи? |
She shrugged her shoulders again, glancing eloquently in my direction. | Она опять пожала плечами, бросив на меня красноречивый взгляд. |
Smith walked to the door. | Смит прошел к двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать