Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you will consult your recollections of the habits of wild-fowl you will see that this particular specimen was a RARA AVIS. - Если ты вспомнишь повадки диких уток, ты поймешь, что это была птица совсем другого полета.
It's an old trick, Petrie, but a good one, for it is used in decoying. Это старый трюк, Петри, но он хорош как приманка.
A dacoit's head was concealed in that wild-fowl! В этой дикой утке была спрятана голова дакойта!
It's useless. Теперь поздно.
He has certainly made good his escape by now." Он, наверное, уже далеко.
"Smith," I said, somewhat crestfallen, "why are you detaining this gypsy woman?" - Смит, - сказал я, чувствуя себя виноватым, -почему ты не пускаешь эту цыганку?
"Gypsy woman!" he laughed, hugging her tightly as she made an impatient movement. - Цыганку? - засмеялся он, крепко держа женщину, которая сделала нетерпеливое движение.
"Use your eyes, old man." - Посмотри как следует, старина.
He jerked the frowsy wig from her head, and beneath was a cloud of disordered hair that shimmered in the sunlight. Он сорвал парик с ее головы, из-под которого показалось облако волос, сияющих в лучах солнца.
"A wet sponge will do the rest," he said. - Мокрая губка доделает остальное, - сказал он.
Into my eyes, widely opened in wonder, looked the dark eyes of the captive; and beneath the disguise I picked out the charming features of the slave girl. В мои широко раскрытые от удивления глаза взглянули темные глаза пленницы, и под гримом я рассмотрел очаровательные черты девушки-рабыни.
There were tears on the whitened lashes, and she was submissive now. На ее выкрашенных белым ресницах стояли слезы, она больше не сопротивлялась.
"This time," said my friend hardly, "we have fairly captured her-and we will hold her." - На этот раз, - сурово сказал мой друг, - мы действительно поймали ее и не отпустим.
From somewhere up-stream came a faint call. Где-то сверху по течению раздался слабый зов.
"The dacoit!" Дакойт!
Nayland Smith's lean body straightened; he stood alert, strung up. Худощавое тело Найланда Смита выпрямилось и напряглось, как струна; он внимательно прислушался.
Another call answered, and a third responded. Послышался ответный крик, затем откликнулся еще один.
Then followed the flatly shrill note of a police whistle, and I noted a column of black vapor rising beyond the wall, mounting straight to heaven as the smoke of a welcome offering. Затем прозвучал пронзительный полицейский свисток, и я заметил столб черного дыма, поднимающийся за стеной, вздымающийся прямо к небу, как угодное Богу всесожжение.
The surrounded mansion was in flames! Окруженный стеной особняк горел!
"Curse it!" rapped Smith. - Проклятие! - зло сказал Смит.
"So this time we were right. - В этот раз мы оказались правы.
But, of course, he has had ample opportunity to remove his effects. Но он, конечно, имел массу времени, чтобы все унести.
I knew that. Я так и знал.
The man's daring is incredible. Его дерзость просто невероятна.
He has given himself till the very last moment-and we blundered upon two of the outposts." Он ждал до последнего момента, и мы наткнулись на два передовых поста. - В одном случае виноват я.
"I lost one." Я упустил одного.
"No matter. - Неважно.
We have the other. Мы поймали другого.
I expect no further arrests, and the house will have been so well fired by the Doctor's servants that nothing can save it. Я не думаю, что мы сумеем арестовать еще кого-нибудь. Слуги Фу Манчи так подожгли дом, так что ничего спасти уже не удастся.
I fear its ashes will afford us no clew, Petrie; but we have secured a lever which should serve to disturb Fu-Manchu's world." Боюсь, что на пепелище мы не найдем никаких улик, Петри, но у нас появился рычаг, который должен расстроить планы Фу Манчи.
He glanced at the queer figure which hung submissively in his arms. Он взглянул на странную фигуру, покорно обвисшую в его руках.
She looked up proudly. Она гордо подняла глаза.
"You need not hold me so tight," she said, in her soft voice. - Вам незачем так крепко держать меня, - мягко сказала она.
"I will come with you." - Я пойду с вами.
That I moved amid singular happenings, you, who have borne with me thus far, have learned, and that I witnessed many curious scenes; but of the many such scenes in that race-drama wherein Nayland Smith and Dr. Fu-Manchu played the leading parts, I remember none more bizarre than the one at my rooms that afternoon. Читатель, который дошел до этого места в моих записях, уже знает, какие необычайные события и дикие сцены мне пришлось пережить; но из всех подобных сцен этой стремительной драмы, в которой Найланд Смит и доктор Фу Манчи играли главные роли, я не помню ни одной более фантастической, чем та, что разыгралась у меня в доме в тот вечер.
Without delay, and without taking the Scotland Yard men into our confidence, we had hurried our prisoner back to London, for my friend's authority was supreme. Не медля ни минуты и ничего не сказав сотрудникам Скотланд-Ярда, мы повезли нашу пленницу в Лондон, что позволяли сделать неограниченные полномочия моего друга.
A strange trio we were, and one which excited no little comment; but the journey came to an end at last. Мы представляли собой странную троицу, вызвавшую немало удивленных замечаний, но наконец наша поездка подошла к концу.
Now we were in my unpretentious sitting-room-the room wherein Smith first had unfolded to me the story of Dr. Fu-Manchu and of the great secret society which sought to upset the balance of the world-to place Europe and America beneath the scepter of Cathay. Теперь мы сидели в моей скромной гостиной, где когда-то впервые Смит рассказал мне историю доктора Фу Манчи и великого тайного сообщества, пытавшегося нарушить мировой баланс сил, повергнуть Европу и Америку под скипетр Китая.
I sat with my elbows upon the writing-table, my chin in my hands; Smith restlessly paced the floor, relighting his blackened briar a dozen times in as many minutes. Я сидел, опершись локтями на письменный стол, подперев кулаком подбородок, Смит ходил по комнате, все время зажигая тухнувшую трубку.
In the big arm-chair the pseudogypsy was curled up. В большом кресле, уютно свернувшись калачиком, сидела лжецыганка.
A brief toilet had converted the wizened old woman's face into that of a fascinatingly pretty girl. Wildly picturesque she looked in her ragged Romany garb. Грим был быстро снят, и сморщенное старушечье лицо превратилось в лицо очаровательной девушки, выглядевшей диким прекрасным цветком в своем живописном цыганском тряпье.
She held a cigarette in her fingers and watched us through lowered lashes. Она держала в пальцах сигарету и наблюдала за нами через опущенные ресницы.
Seemingly, with true Oriental fatalism, she was quite reconciled to her fate, and ever and anon she would bestow upon me a glance from her beautiful eyes which few men, I say with confidence, could have sustained unmoved. Казалось, что она с истинным восточным фатализмом смирилась со своей судьбой и время от времени останавливала на мне взгляд своих прекрасных глаз, который, я уверен, не смог бы равнодушно выдержать ни один мужчина.
Though I could not be blind to the emotions of that passionate Eastern soul, yet I strove not to think of them. Хотя я не мог не видеть чувств этой страстной восточной души, я старался не думать о них.
Accomplice of an arch-murderer she might be; but she was dangerously lovely. Пусть она могла быть сообщницей убийцы из убийц, но ее прелесть представляла еще более грозную силу.
"That man who was with you," said Smith, suddenly turning upon her, "was in Burma up till quite recently. - Этот человек, который был с вами, - внезапно повернувшись к ней, сказал Смит, - до недавнего времени находился в Бирме.
He murdered a fisherman thirty miles above Prome only a mouth before I left. Он убил одного рыбака в тридцати милях вверх по течению от Прома всего за месяц до моего отъезда.
The D.S.P. had placed a thousand rupees on his head. Окружная полиция обещала тысячу рупий за его голову.
Am I right?" Я прав?
The girl shrugged her shoulders. Девушка пожала плечами.
"Suppose-What then?" she asked. - Предположим; что тогда? - спросила она.
"Suppose I handed you over to the police?" suggested Smith. But he spoke without conviction, for in the recent past we both had owed our lives to this girl. - Предположим, я передам вас полиции? - сказал Смит, хотя и не очень уверенно, ибо мы оба были обязаны ей жизнью.
"As you please," she replied. - Как вам угодно, - ответила она.
"The police would learn nothing." - Полиция ничего не узнает.
"You do not belong to the Far East," my friend said abruptly. - Вы не с Дальнего Востока, - внезапно сказал мой друг.
"You may have Eastern blood in your veins, but you are no kin of Fu-Manchu." - Может быть, в ваших жилах и течет восточная кровь, но вы не из племени Фу Манчи.
"That is true," she admitted, and knocked the ash from her cigarette. - Это правда, - признала она и стряхнула пепел с сигареты.
"Will you tell me where to find Fu-Manchu?" - Вы скажете мне, где найти Фу Манчи?
She shrugged her shoulders again, glancing eloquently in my direction. Она опять пожала плечами, бросив на меня красноречивый взгляд.
Smith walked to the door. Смит прошел к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x