Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I must make out my report, Petrie," he said. - Я должен подготовить рапорт, Петри, - сказал он.
"Look after the prisoner." - Присмотри за пленницей.
And as the door closed softly behind him I knew what was expected of me; but, honestly, I shirked my responsibility. Когда дверь за ним бесшумно закрылась, я знал, как должен себя вести, но, честно говоря, я прятался от ответственности.
What attitude should I adopt? Как к ней относиться?
How should I go about my delicate task? Как выполнить эту деликатную миссию?
In a quandary, I stood watching the girl whom singular circumstances saw captive in my rooms. Не в силах решить эту задачу, я смотрел на девушку, которую необычайные обстоятельства превратили в мою пленницу.
"You do not think we would harm you?" I began awkwardly. - Вы не думаете, что мы сделаем вам вред? -неуклюже начал я.
"No harm shall come to you. - С вами ничего не случится.
Why will you not trust us?" Почему вы не хотите довериться нам?
She raised her brilliant eyes. Она подняла свои глаза, полные изумительного блеска.
"Of what avail has your protection been to some of those others," she said; "those others whom HE has sought for?" - Что толку было от вашей защиты другим, -сказала она, - тем, кого он искал?
Alas! it had been of none, and I knew it well. Увы, никакого, и я отлично знал это.
I thought I grasped the drift of her words. Мне показалось, я понял, что она имела в виду.
"You mean that if you speak, Fu-Manchu will find a way of killing you?" - Вы хотите сказать, что, если вы заговорите, Фу Манчи найдет способ убить вас?
"Of killing ME!" she flashed scornfully. - Убить меня? - презрительно вспыхнула она.
"Do I seem one to fear for myself?" - Неужели похоже, что я боюсь за себя?
"Then what do you fear?" I asked, in surprise. - Тогда чего вы боитесь? - удивленно спросил я.
She looked at me oddly. Она посмотрела на меня странным взглядом.
"When I was seized and sold for a slave," she answered slowly, "my sister was taken, too, and my brother-a child." - Когда меня схватили и продали в рабство, -ответила она медленно, - мою сестру тоже взяли и моего брата - ребенка.
She spoke the word with a tender intonation, and her slight accent rendered it the more soft. - Она сказала это с нежностью, а ее легкий акцент еще больше смягчил интонацию ее слов.
"My sister died in the desert. - Моя сестра погибла в пустыне.
My brother lived. Брат выжил.
Better, far better, that he had died, too." Лучше, намного лучше было бы, если бы он тоже умер.
Her words impressed me intensely. Ее слова произвели на меня сильное впечатление.
"Of what are you speaking?" I questioned. - О чем вы говорите? - спросил я.
"You speak of slave-raids, of the desert. - Вы говорите о набегах работорговцев, о пустыне.
Where did these things take place? Где все это происходило?
Of what country are you?" Из какой вы страны?
"Does it matter?" she questioned in turn. - Какое это имеет значение? - ответила она вопросом на вопрос.
"Of what country am I? - Из какой я страны?
A slave has no country, no name." У рабов нет ни страны, ни имени.
"No name!" I cried. - Ни имени! - воскликнул я.
"You may call me Karamaneh," she said. - Вы можете звать меня Карамани, - сказала она.
"As Karamaneh I was sold to Dr. Fu-Manchu, and my brother also he purchased. - Под этим именем меня продали доктору Фу Манчи, и так же был куплен мой брат.
We were cheap at the price he paid." She laughed shortly, wildly. Он купил нас по дешевке, - она рассмеялась коротким истеричным смехом.
"But he has spent a lot of money to educate me. - Но он истратил немало денег, чтобы дать мне образование.
My brother is all that is left to me in the world to love, and he is in the power of Dr. Fu-Manchu. Мой брат - все, что у меня осталось в этом мире, а он в руках Фу Манчи.
You understand? Вы понимаете?
It is upon him the blow will fall. Кара падет на его голову.
You ask me to fight against Fu-Manchu. Вы просите меня бороться против Фу Манчи.
You talk of protection. Вы говорите о защите.
Did your protection save Sir Crichton Davey?" Разве ваша защита сумела спасти сэра Криктона Дейви?
I shook my head sadly. Я горько покачал головой.
"You understand now why I cannot disobey my master's orders-why, if I would, I dare not betray him." - Теперь вы понимаете, что я не могу ослушаться приказов хозяина, да если бы и захотела, я не смею предать его.
I walked to the window and looked out. Я подошел к окну и стал глядеть в него.
How could I answer her arguments? Как я мог ей ответить?
What could I say? Что я мог сказать?
I heard the rustle of her ragged skirts, and she who called herself Karamaneh stood beside me. Я услышал шорох ее юбок, и та, что звалась Карамани, уже стояла рядом со мной.
She laid her hand upon my arm. Она положила руку мне на плечо.
"Let me go," she pleaded. - Пустите меня, - сказала она умоляюще.
"He will kill him! - Он убьет брата!
He will kill him!" Он убьет его!
Her voice shook with emotion. Ее голос дрожал от волнения.
"He cannot revenge himself upon your brother when you are in no way to blame," I said angrily. - Он не может выместить это на вашем брате, ведь вы ни в чем не виноваты, - сердито сказал я.
"We arrested you; you are not here of your own free will." - Мы вас арестовали, и вы здесь не по собственной воле.
She drew her breath sharply, clutching at my arm, and in her eyes I could read that she was forcing her mind to some arduous decision. Она глубоко вздохнула, сжала мою руку, и по ее глазам было видно, что она пытается принять трудное решение.
"Listen." She was speaking rapidly, nervously. - Слушайте, - быстро и нервно заговорила она.
"If I help you to take Dr. Fu-Manchu-tell you where he is to be found ALONE-will you promise me, solemnly promise me, that you will immediately go to the place where I shall guide you and release my brother; that you will let us both go free?" - Если я помогу вам схватить Фу Манчи, - скажу вам, где его можно застать одного, - то обещайте мне, дайте мне торжественное обещание, что немедленно пойдете туда, куда я вас поведу, и освободите моего брата и что отпустите нас обоих на свободу.
"I will," I said, without hesitation. - Обещаю, - сказал я без колебаний.
"You may rest assured of it." - Можете положиться на мое слово.
"But there is a condition," she added. - Но есть одно условие, - добавила она.
"What is it?" - Какое?
"When I have told you where to capture him you must release me." - Когда я скажу вам, где его схватить, вы меня отпустите.
I hesitated. Я колебался.
Smith often had accused me of weakness where this girl was concerned. Смит часто обвинял меня в слабости по отношению к этой девушке.
What now was my plain duty? Что же мне надлежало делать?
That she would utterly decline to speak under any circumstances unless it suited her to do so I felt assured. Я был уверен, что она откажется говорить что бы там ни было, если не захочет.
If she spoke the truth, in her proposed bargain there was no personal element; her conduct I now viewed in a new light. Если она говорит правду, к тому, что она предлагала, не было примешано какого-либо личного чувства; теперь я видел ее поведение в новом сеете.
Humanity, I thought, dictated that I accept her proposal; policy also. Я подумал, что мне следует принять ее предложение и по соображениям гуманности, и по дипломатическим соображениям.
"I agree," I said, and looked into her eyes, which were aflame now with emotion, an excitement perhaps of anticipation, perhaps of fear. - Согласен, - сказал я и поглядел в ее глаза, в которых теперь горело новое чувство, возбужденное, может быть, предвкушением свободы, а может быть, страхом.
She laid her hands upon my shoulders. Она положила руки мне на плечи.
"You will be careful?" she said pleadingly. - Вы будете осторожны? - умоляюще спросила она.
"For your sake," I replied, "I shall." - Ради вас, - ответил я, - буду.
"Not for my sake." - Не ради меня.
"Then for your brother's." - Тогда ради вашего брата.
"No." Her voice had sunk to a whisper. - Нет, - ее голос упал до шепота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x