Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must make out my report, Petrie," he said. | - Я должен подготовить рапорт, Петри, - сказал он. |
"Look after the prisoner." | - Присмотри за пленницей. |
And as the door closed softly behind him I knew what was expected of me; but, honestly, I shirked my responsibility. | Когда дверь за ним бесшумно закрылась, я знал, как должен себя вести, но, честно говоря, я прятался от ответственности. |
What attitude should I adopt? | Как к ней относиться? |
How should I go about my delicate task? | Как выполнить эту деликатную миссию? |
In a quandary, I stood watching the girl whom singular circumstances saw captive in my rooms. | Не в силах решить эту задачу, я смотрел на девушку, которую необычайные обстоятельства превратили в мою пленницу. |
"You do not think we would harm you?" I began awkwardly. | - Вы не думаете, что мы сделаем вам вред? -неуклюже начал я. |
"No harm shall come to you. | - С вами ничего не случится. |
Why will you not trust us?" | Почему вы не хотите довериться нам? |
She raised her brilliant eyes. | Она подняла свои глаза, полные изумительного блеска. |
"Of what avail has your protection been to some of those others," she said; "those others whom HE has sought for?" | - Что толку было от вашей защиты другим, -сказала она, - тем, кого он искал? |
Alas! it had been of none, and I knew it well. | Увы, никакого, и я отлично знал это. |
I thought I grasped the drift of her words. | Мне показалось, я понял, что она имела в виду. |
"You mean that if you speak, Fu-Manchu will find a way of killing you?" | - Вы хотите сказать, что, если вы заговорите, Фу Манчи найдет способ убить вас? |
"Of killing ME!" she flashed scornfully. | - Убить меня? - презрительно вспыхнула она. |
"Do I seem one to fear for myself?" | - Неужели похоже, что я боюсь за себя? |
"Then what do you fear?" I asked, in surprise. | - Тогда чего вы боитесь? - удивленно спросил я. |
She looked at me oddly. | Она посмотрела на меня странным взглядом. |
"When I was seized and sold for a slave," she answered slowly, "my sister was taken, too, and my brother-a child." | - Когда меня схватили и продали в рабство, -ответила она медленно, - мою сестру тоже взяли и моего брата - ребенка. |
She spoke the word with a tender intonation, and her slight accent rendered it the more soft. | - Она сказала это с нежностью, а ее легкий акцент еще больше смягчил интонацию ее слов. |
"My sister died in the desert. | - Моя сестра погибла в пустыне. |
My brother lived. | Брат выжил. |
Better, far better, that he had died, too." | Лучше, намного лучше было бы, если бы он тоже умер. |
Her words impressed me intensely. | Ее слова произвели на меня сильное впечатление. |
"Of what are you speaking?" I questioned. | - О чем вы говорите? - спросил я. |
"You speak of slave-raids, of the desert. | - Вы говорите о набегах работорговцев, о пустыне. |
Where did these things take place? | Где все это происходило? |
Of what country are you?" | Из какой вы страны? |
"Does it matter?" she questioned in turn. | - Какое это имеет значение? - ответила она вопросом на вопрос. |
"Of what country am I? | - Из какой я страны? |
A slave has no country, no name." | У рабов нет ни страны, ни имени. |
"No name!" I cried. | - Ни имени! - воскликнул я. |
"You may call me Karamaneh," she said. | - Вы можете звать меня Карамани, - сказала она. |
"As Karamaneh I was sold to Dr. Fu-Manchu, and my brother also he purchased. | - Под этим именем меня продали доктору Фу Манчи, и так же был куплен мой брат. |
We were cheap at the price he paid." She laughed shortly, wildly. | Он купил нас по дешевке, - она рассмеялась коротким истеричным смехом. |
"But he has spent a lot of money to educate me. | - Но он истратил немало денег, чтобы дать мне образование. |
My brother is all that is left to me in the world to love, and he is in the power of Dr. Fu-Manchu. | Мой брат - все, что у меня осталось в этом мире, а он в руках Фу Манчи. |
You understand? | Вы понимаете? |
It is upon him the blow will fall. | Кара падет на его голову. |
You ask me to fight against Fu-Manchu. | Вы просите меня бороться против Фу Манчи. |
You talk of protection. | Вы говорите о защите. |
Did your protection save Sir Crichton Davey?" | Разве ваша защита сумела спасти сэра Криктона Дейви? |
I shook my head sadly. | Я горько покачал головой. |
"You understand now why I cannot disobey my master's orders-why, if I would, I dare not betray him." | - Теперь вы понимаете, что я не могу ослушаться приказов хозяина, да если бы и захотела, я не смею предать его. |
I walked to the window and looked out. | Я подошел к окну и стал глядеть в него. |
How could I answer her arguments? | Как я мог ей ответить? |
What could I say? | Что я мог сказать? |
I heard the rustle of her ragged skirts, and she who called herself Karamaneh stood beside me. | Я услышал шорох ее юбок, и та, что звалась Карамани, уже стояла рядом со мной. |
She laid her hand upon my arm. | Она положила руку мне на плечо. |
"Let me go," she pleaded. | - Пустите меня, - сказала она умоляюще. |
"He will kill him! | - Он убьет брата! |
He will kill him!" | Он убьет его! |
Her voice shook with emotion. | Ее голос дрожал от волнения. |
"He cannot revenge himself upon your brother when you are in no way to blame," I said angrily. | - Он не может выместить это на вашем брате, ведь вы ни в чем не виноваты, - сердито сказал я. |
"We arrested you; you are not here of your own free will." | - Мы вас арестовали, и вы здесь не по собственной воле. |
She drew her breath sharply, clutching at my arm, and in her eyes I could read that she was forcing her mind to some arduous decision. | Она глубоко вздохнула, сжала мою руку, и по ее глазам было видно, что она пытается принять трудное решение. |
"Listen." She was speaking rapidly, nervously. | - Слушайте, - быстро и нервно заговорила она. |
"If I help you to take Dr. Fu-Manchu-tell you where he is to be found ALONE-will you promise me, solemnly promise me, that you will immediately go to the place where I shall guide you and release my brother; that you will let us both go free?" | - Если я помогу вам схватить Фу Манчи, - скажу вам, где его можно застать одного, - то обещайте мне, дайте мне торжественное обещание, что немедленно пойдете туда, куда я вас поведу, и освободите моего брата и что отпустите нас обоих на свободу. |
"I will," I said, without hesitation. | - Обещаю, - сказал я без колебаний. |
"You may rest assured of it." | - Можете положиться на мое слово. |
"But there is a condition," she added. | - Но есть одно условие, - добавила она. |
"What is it?" | - Какое? |
"When I have told you where to capture him you must release me." | - Когда я скажу вам, где его схватить, вы меня отпустите. |
I hesitated. | Я колебался. |
Smith often had accused me of weakness where this girl was concerned. | Смит часто обвинял меня в слабости по отношению к этой девушке. |
What now was my plain duty? | Что же мне надлежало делать? |
That she would utterly decline to speak under any circumstances unless it suited her to do so I felt assured. | Я был уверен, что она откажется говорить что бы там ни было, если не захочет. |
If she spoke the truth, in her proposed bargain there was no personal element; her conduct I now viewed in a new light. | Если она говорит правду, к тому, что она предлагала, не было примешано какого-либо личного чувства; теперь я видел ее поведение в новом сеете. |
Humanity, I thought, dictated that I accept her proposal; policy also. | Я подумал, что мне следует принять ее предложение и по соображениям гуманности, и по дипломатическим соображениям. |
"I agree," I said, and looked into her eyes, which were aflame now with emotion, an excitement perhaps of anticipation, perhaps of fear. | - Согласен, - сказал я и поглядел в ее глаза, в которых теперь горело новое чувство, возбужденное, может быть, предвкушением свободы, а может быть, страхом. |
She laid her hands upon my shoulders. | Она положила руки мне на плечи. |
"You will be careful?" she said pleadingly. | - Вы будете осторожны? - умоляюще спросила она. |
"For your sake," I replied, "I shall." | - Ради вас, - ответил я, - буду. |
"Not for my sake." | - Не ради меня. |
"Then for your brother's." | - Тогда ради вашего брата. |
"No." Her voice had sunk to a whisper. | - Нет, - ее голос упал до шепота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать