Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hulk at that moment giving an unusually heavy heave, I stumbled, and for one breathless moment looked down upon the glittering surface streaking the darkness beneath me. Как раз в этот момент корпус судна резко поднялся на приливной волне, я споткнулся и какую-то ничтожную долю мгновения смотрел на блестящую полосу, прорезавшую темноту подо мной.
My foot had slipped, and but that I had a firm grip upon the top rung, that instant, most probably, had marked the end of my share in the fight with Fu-Manchu. Нога моя оскользнулась, и, если бы я не ухватился намертво за верхнюю перекладину, вполне вероятно, что на этом моя борьба с Фу Манчи могла навсегда закончиться.
As it was I had a narrow escape. Но мне повезло. Каким-то чудом я не сорвался вниз.
I felt something slip from my hip pocket, but the weird creaking of the ladder, the groans of the laboring hulk, and the lapping of the waves about the staging drowned the sound of the splash as my revolver dropped into the river. Я почувствовал, как что-то выскользнуло из моего кармана, но жуткое скрипение лестницы, тяжелые вздохи качающегося корабля и гул волн вокруг деревянного пирса заглушили всплеск шлепнувшегося в воду револьвера.
Rather white-faced, I think, I joined Smith on the deck. Я, наверное, был сильно бледен, когда, спустившись, подошел к Смиту, стоявшему на палубе.
He had witnessed my accident, but- Он видел, что произошло, но:
"We must risk it," he whispered in my ear. - Придется рискнуть, - прошептал он мне в ухо.
"We dare not turn back now." - Мы не можем теперь повернуть назад.
He plunged into the semi-darkness, making for the cabin, I perforce following. Он нырнул в полутьму, направившись к каюте. Мне ничего не оставалось, как следовать за ним.
At the bottom of the ladder we came fully into the light streaming out from the singular apartments at the entrance to which we found ourselves. Спустившись с лестницы, мы оказались в яркой полосе света, лившегося из необычного помещения, у входа в которое мы оказались.
It was fitted up as a laboratory. Оно было оборудовано в качестве лаборатории.
A glimpse I had of shelves loaded with jars and bottles, of a table strewn with scientific paraphernalia, with retorts, with tubes of extraordinary shapes, holding living organisms, and with instruments-some of them of a form unknown to my experience. Мне на глаза попались полки, уставленные бочками и бутылками, стол, заваленный научными приспособлениями, ретортами, пробирками причудливой формы, содержащими живые организмы, и инструментами, некоторые из которых были мне совершенно незнакомы.
I saw too that books, papers and rolls of parchment littered the bare wooden floor. Книги, газеты и свитки пергамента усеяли голый деревянный пол.
Then Smith's voice rose above the confused sounds about me, incisive, commanding: Затем я услышал резкий, повелительный голос Смита, перекрывший какофонию разнообразных звуков этой комнаты:
"I have you covered, Dr. Fu-Manchu!" - Вы у меня на мушке, доктор Фу Манчи!
For Fu-Manchu sat at the table. Ибо за столом сидел не кто иной, как Фу Манчи.
The picture that he presented at that moment is one which persistently clings in my memory. Зрелище, которое он в тот момент представлял, не изгладится из моей памяти.
In his long, yellow robe, his masklike, intellectual face bent forward amongst the riot of singular objects upon the table, his great, high brow gleaming in the light of the shaded lamp above him, and with the abnormal eyes, filmed and green, raised to us, he seemed a figure from the realms of delirium. В длинном желтом халате; с лицом, похожим на маску, подавшимся вперед и склонившимся среди необычных предметов, лежавших на столе; высоким лбом, сверкающим в свете лампы с абажуром над его головой, и ненормальными глазами, зелеными, закрытыми жуткой пленкой, которые он поднял на нас, - он казался продуктом бредовой галлюцинации.
But, most amazing circumstance of all, he and his surroundings tallied, almost identically, with the dream-picture which had come to me as I lay chained in the cell! Но самым изумительным было то, что он и вся эта обстановка сходились до мельчайших деталей с тем, что я видел во сне, лежа прикованным в темнице!
Some of the large jars about the place held anatomy specimens. В некоторых больших банках лежали анатомические образцы.
A faint smell of opium hung in the air, and playing with the tassel of one of the cushions upon which, as upon a divan, Fu-Manchu was seated, leaped and chattered a little marmoset. Слабый запах опиума висел в воздухе, а около Фу Манчи прыгала, вереща и играя кисточкой одной из подушек, на которых он сидел, маленькая верткая мартышка.
That was an electric moment. Атмосфера была в этот момент наэлектризована до предела.
I was prepared for anything-for anything except for what really happened. Я был готов ко всему, но не к тому, что действительно произошло.
The doctor's wonderful, evil face betrayed no hint of emotion. Дьявольски-колдовское лицо доктора оставалось неподвижным.
The lids flickered over the filmed eyes, and their greenness grew momentarily brighter, and filmed over again. Веки его закрытых пленкой глаз всколыхнулись на мгновение, глаза брызнули зеленым светом и вновь закрылись пленкой.
"Put up your hands!" rapped Smith, "and attempt no tricks." - Руки вверх! - рявкнул Смит. - И не вздумайте шутить.
His voice quivered with excitement. - Его голос от волнения поднялся.
"The game's up, Fu-Manchu. - Игра окончена, Фу Манчи.
Find something to tie him up with, Petrie." Петри, найди что-нибудь, чем его связать.
I moved forward to Smith's side, and was about to pass him in the narrow doorway. Я двинулся вперед и хотел уже протиснуться мимо Смита в узком дверном проходе.
The hulk moved beneath our feet like a living thing groaning, creaking-and the water lapped about the rotten woodwork with a sound infinitely dreary. Корпус корабля качался под ногами, скрипя и вздыхая, как живое существо; вода уныло плескалась, ударяясь о гнилые доски.
"Put up your hands!" ordered Smith imperatively. - Подними руки! - приказал Смит.
Fu-Manchu slowly raised his hands, and a smile dawned upon the impassive features-a smile that had no mirth in it, only menace, revealing as it did his even, discolored teeth, but leaving the filmed eyes inanimate, dull, inhuman. Фу Манчи медленно поднял руки, и на его бесстрастном лице появилась улыбка, в которой не было веселья, а была угроза. Его ровные бесцветные зубы обнажились, но закрытые пленкой глаза оставались безжизненными, тусклыми, нечеловеческими.
He spoke softly, sibilantly. Он сказал тихим свистящим голосом:
"I would advise Dr. Petrie to glance behind him before he moves." - Я бы посоветовал доктору Петри посмотреть назад, прежде чем сделать еще один шаг.
Smith's keen gray eyes never for a moment quitted the speaker. Стальные глаза Смита продолжали не мигая смотреть на Фу Манчи.
The gleaming barrel moved not a hair's-breadth. Дуло его револьвера не дрогнуло ни на миллиметр.
But I glanced quickly over my shoulder-and stifled a cry of pure horror. Но я быстро оглянулся назад и едва сумел подавить крик ужаса.
A wicked, pock-marked face, with wolfish fangs bared, and jaundiced eyes squinting obliquely into mine, was within two inches of me. Дьявольское рябое лицо с обнаженными волчьими клыками и желтушными раскосыми глазами было всего в двух дюймах от меня.
A lean, brown hand and arm, the great thews standing up like cords, held a crescent-shaped knife a fraction of an inch above my jugular vein. Худощавая смуглая рука, на которой выступали стальные бицепсы, держала кривой нож на расстоянии каких-то миллиметров от моей сонной артерии.
A slight movement must have dispatched me; a sweep of the fearful weapon, I doubt not, would have severed my head from my body. Малейшее движение могло означать смерть; несомненно, один удар этого страшного ножа отрезал бы мне голову.
"Smith!" I whispered hoarsely, "don't look around. - Смит! - хрипло прошептал я. - Не оглядывайся.
For God's sake keep him covered. Ради Бога, держи его на мушке.
But a dacoit has his knife at my throat!" Но здесь дакойт с ножом у моего горла!
Then, for the first time, Smith's hand trembled. Рука Смита впервые задрожала.
But his glance never wavered from the malignant, emotionless countenance of Dr. Fu-Manchu. Но его взгляд не оставил злобного неподвижного лица Фу Манчи.
He clenched his teeth hard, so that the muscles stood out prominently upon his jaw. Он сжал зубы так, что мышцы его челюсти рельефно выступили вперед.
I suppose that silence which followed my awful discovery prevailed but a few seconds. Молчание, последовавшее за моим ужасным открытием, продолжалось всего несколько секунд.
To me those seconds were each a lingering death. Для меня каждая из них означала мучительное ожидание смерти.
There, below, in that groaning hulk, I knew more of icy terror than any of our meetings with the murder-group had brought to me before; and through my brain throbbed a thought: the girl had betrayed us! Там, в этом стонущем корпусе бывшего корабля, я узнал чувство ледяного страха, никогда раньше не бывшего таким интенсивным за все время нашей борьбы с этой бандой убийц, и в моем мозгу билась мысль: девушка предала нас!
"You supposed that I was alone?" suggested Fu-Manchu. "So I was." - Вы полагали, что я один? - сказал Фу Манчи -Да, я был один.
Yet no trace of fear had broken through the impassive yellow mask when we had entered. Но ни следа страха не было на этой желтой бесстрастной физиономии, когда мы вошли. Значит...
"But my faithful servant followed you," he added. - Но мой верный слуга следил за вами, - добавил он.
"I thank him. - Спасибо ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x