Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To the south was Fu-Manchu; and even as, stripped of our heavier garments, we started to run northward, the weird signal of a dacoit rose on the night and was answered-was answered again. К югу от нас был Фу Манчи, и уже когда мы, сбросив одежду, помчались бегом в северном направлении, в ночи раздался жуткий крик дакойта. Ему ответил другой, потом еще один.
"Three, at least," hissed Smith; "three armed dacoits. - Самое малое - три, - прошипел Смит, - три вооруженных дакойта.
Hopeless." Дело труба.
"Take the revolver," I cried. - Возьми револьвер, - крикнул я.
"Smith, it's-" - Смит, это же...
"No," he rapped, through clenched teeth. - Нет, - резко бросил он сквозь стиснутые зубы.
"A servant of the Crown in the East makes his motto: - У всех слуг британской короны на Востоке один девиз:
' Keep your word, though it break your neck!' "Держи слово, даже если сломишь себе шею".
I don't think we need fear it being used against us. Я не думаю, что Фу Манчи использует против нас этот револьвер.
Fu-Manchu avoids noisy methods." Он избегает лишнего шума.
So back we ran, over the course by which, earlier, we had come. Мы бежали обратно по той же дороге, какой пришли.
It was, roughly, a mile to the first building-a deserted cottage-and another quarter of a mile to any that was occupied. Оставалась примерно миля до первого строения -покинутого коттеджа - и еще четверть мили до одного из тех коттеджей, где жили люди.
Our chance of meeting a living soul, other than Fu-Manchu's dacoits, was practically nil. Шанс встретить кого-либо, кроме дакойтов Фу Манчи, был практически равен нулю.
At first we ran easily, for it was the second half-mile that would decide our fate. Сначала мы бежали легко. Нашу судьбу должны были решить вторые полмили.
The professional murderers who pursued us ran like panthers, I knew; and I dare not allow my mind to dwell upon those yellow figures with the curved, gleaming knives. Я знал, что профессиональные убийцы, преследовавшие нас, бежали, как пантеры, и я даже не могу думать об этих желтых фигурах с кривыми блестящими ножами.
For a long time neither of us looked back. Мы оба старались не оглядываться назад.
On we ran, and on-silently, doggedly. Мы бежали вперед, молча и упрямо.
Then a hissing breath from Smith warned me what to expect. Затем свистящий шепот Смита предупредил, что нас ожидало.
Should I, too, look back? Должен ли я тоже оглянуться назад?
Yes. Да.
It was impossible to resist the horrid fascination. Было невозможно противиться этому желанию.
I threw a quick glance over my shoulder. Я бросил быстрый взгляд назад.
And never while I live shall I forget what I saw. Я никогда в жизни не забуду то, что я увидел.
Two of the pursuing dacoits had outdistanced their fellow (or fellows), and were actually within three hundred yards of us. Двое преследовавших нас дакойтов обогнали другого (или других) и были уже в трехстах ярдах от нас.
More like dreadful animals they looked than human beings, running bent forward, with their faces curiously uptilted. The brilliant moonlight gleamed upon bared teeth, as I could see, even at that distance, even in that quick, agonized glance, and it gleamed upon the crescent-shaped knives. Они выглядели скорее как страшные животные, чем люди. Они бежали, пригнувшись, странно задрав головы Лунное сияние освещало оскаленные зубы и ножи в форме полумесяца, видные даже на таком расстоянии, даже при беглом взгляде.
"As hard as you can go now," panted Smith. - Теперь беги как можно быстрее, - задыхаясь крикнул Смит.
"We must make an attempt to break into the empty cottage. - Нужно попытаться вломиться в пустой коттедж.
Only chance." Это - наш единственный шанс.
I had never in my younger days been a notable runner; for Smith I cannot speak. Я и в молодости не был знаменитым бегуном, хотя не могу ручаться за Смита.
But I am confident that the next half-mile was done in time that would not have disgraced a crack man. Но я уверен, что мы пробежали следующие полмили со скоростью, которая считалась бы неплохой даже для первоклассного спортсмена.
Not once again did either of us look back. Мы ни разу не оглянулись назад.
Yard upon yard we raced forward together. Мы мчались вперед ярд за ярдом.
My heart seemed to be bursting. My leg muscles throbbed with pain. Сердце у меня, казалось, готово было разорваться, мышцы ног страшно болели.
At last, with the empty cottage in sight, it came to that pass with me when another three yards looks as unattainable as three miles. И наконец, когда мы увидели пустой коттедж, у меня наступило состояние, когда расстояние в три ярда кажется непреодолимым, как если бы это были три мили.
Once I stumbled. Я споткнулся.
"My God!" came from Smith weakly. - Боже мой! - послышался слабый возглас Смита.
But I recovered myself. Но я сумел собраться.
Bare feet pattered close upon our heels, and panting breaths told how even Fu-Manchu's bloodhounds were hard put to it by the killing pace we had made. За нашей спиной слышались топот босых ног и тяжелое дыхание, показывавшие, что даже овчарки Фу Манчи с трудом выдерживали убийственный темп, заданный нами.
"Smith," I whispered, "look in front. - Смит, - прошептал я, - посмотри вперед.
Someone!" Там кто-то есть!
As through a red mist I had seen a dark shape detach itself from the shadows of the cottage, and merge into them again. Как бы через кровавую пелену я увидел темную фигуру, отделившуюся от теней коттеджа и слившуюся с ними опять.
It could only be another dacoit; but Smith, not heeding, or not hearing, my faintly whispered words, crashed open the gate and hurled himself blindly at the door. Это мог быть только еще один дакойт, но Смит, не слушая или не слыша моих слов, произнесенных слабым шепотом, влетел в открытые ворота и, как слепой, вломился в дверь.
It burst open before him with a resounding boom, and he pitched forward into the interior darkness. Она с гулким звоном распахнулась перед ним, и он головой вперед провалился в темноту.
Flat upon the floor he lay, for as, with a last effort, I gained the threshold and dragged myself within, I almost fell over his recumbent body. Он лежал на полу без движения, когда я последним усилием взобрался на порог, втащился внутрь и чуть не растянулся, споткнувшись о его лежащее тело.
Madly I snatched at the door. His foot held it open. Я бросился к двери, но нога Смита держала ее открытой.
I kicked the foot away, and banged the door to. Я отшвырнул его ногу и захлопнул дверь.
As I turned, the leading dacoit, his eyes starting from their sockets, his face the face of a demon leaped wildly through the gateway. Я успел заметить, как впереди бежавший дакойт с глазами, чуть не вылезавшими из орбит от усталости, и лицом демона диким прыжком проскочил в ворота.
That Smith had burst the latch I felt assured, but by some divine accident my weak hands found the bolt. Я не сомневался, что Смит сломал замок, но по воле божественного Провидения мои слабые руки нащупали засов.
With the last ounce of strength spared to me I thrust it home in the rusty socket-as a full six inches of shining steel split the middle panel and protruded above my head. Собрав последние силы, я загнул его в ржавое гнездо, и в этот момент шесть дюймов сверкающей стали пробили среднюю панель двери и вышли над моей головой.
I dropped, sprawling, beside my friend. Я упал на пол, без сил, растянувшись подле моего друга.
A terrific blow shattered every pane of glass in the solitary window, and one of the grinning animal faces looked in. Страшный удар потряс стекла единственного окна, и в комнату заглянуло зверское лицо дакойта с оскалом, означавшим улыбку.
"Sorry, old man," whispered Smith, and his voice was barely audible. - Извини, старину, - прошептал Смит еле слышным голосом.
Weakly he grasped my hand. "My fault. Его рука слабо сжала мою - Я виноват.
I shouldn't have let you come." Не надо было брать тебя с собой.
From the corner of the room where the black shadows lay flicked a long tongue of flame. Из угла комнаты, где лежали черные тени, вылетел длинный язык пламени.
Muffled, staccato, came the report. Приглушенно, но отчетливо прозвучал выстрел.
And the yellow face at the window was blotted out. Желтое лицо за окном исчезло.
One wild cry, ending in a rattling gasp, told of a dacoit gone to his account. Дикий вопль и сдавленный хрип - один дакойт отправился на небеса.
A gray figure glided past me and was silhouetted against the broken window. Мимо меня проскользнула серая фигура, выделяясь силуэтом на фоне разбитого окна.
Again the pistol sent its message into the night, and again came the reply to tell how well and truly that message had been delivered. И опять пистолет изрыгнул огненное послание в ночь, и вновь мы услышали смертный хрип, показывающий, что оно точно попало к адресату.
In the stillness, intense by sharp contrast, the sound of bare soles pattering upon the path outside stole to me. В наступившей резкой тишине я услышал звук босых пяток, бегущих по тропинке, ведшей к дому.
Two runners, I thought there were, so that four dacoits must have been upon our trail. Я решил, что их было двое, значит, за нами гнались четверо дакойтов.
The room was full of pungent smoke. Комната была полна едкого дыма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x