Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the south was Fu-Manchu; and even as, stripped of our heavier garments, we started to run northward, the weird signal of a dacoit rose on the night and was answered-was answered again. | К югу от нас был Фу Манчи, и уже когда мы, сбросив одежду, помчались бегом в северном направлении, в ночи раздался жуткий крик дакойта. Ему ответил другой, потом еще один. |
"Three, at least," hissed Smith; "three armed dacoits. | - Самое малое - три, - прошипел Смит, - три вооруженных дакойта. |
Hopeless." | Дело труба. |
"Take the revolver," I cried. | - Возьми револьвер, - крикнул я. |
"Smith, it's-" | - Смит, это же... |
"No," he rapped, through clenched teeth. | - Нет, - резко бросил он сквозь стиснутые зубы. |
"A servant of the Crown in the East makes his motto: | - У всех слуг британской короны на Востоке один девиз: |
' Keep your word, though it break your neck!' | "Держи слово, даже если сломишь себе шею". |
I don't think we need fear it being used against us. | Я не думаю, что Фу Манчи использует против нас этот револьвер. |
Fu-Manchu avoids noisy methods." | Он избегает лишнего шума. |
So back we ran, over the course by which, earlier, we had come. | Мы бежали обратно по той же дороге, какой пришли. |
It was, roughly, a mile to the first building-a deserted cottage-and another quarter of a mile to any that was occupied. | Оставалась примерно миля до первого строения -покинутого коттеджа - и еще четверть мили до одного из тех коттеджей, где жили люди. |
Our chance of meeting a living soul, other than Fu-Manchu's dacoits, was practically nil. | Шанс встретить кого-либо, кроме дакойтов Фу Манчи, был практически равен нулю. |
At first we ran easily, for it was the second half-mile that would decide our fate. | Сначала мы бежали легко. Нашу судьбу должны были решить вторые полмили. |
The professional murderers who pursued us ran like panthers, I knew; and I dare not allow my mind to dwell upon those yellow figures with the curved, gleaming knives. | Я знал, что профессиональные убийцы, преследовавшие нас, бежали, как пантеры, и я даже не могу думать об этих желтых фигурах с кривыми блестящими ножами. |
For a long time neither of us looked back. | Мы оба старались не оглядываться назад. |
On we ran, and on-silently, doggedly. | Мы бежали вперед, молча и упрямо. |
Then a hissing breath from Smith warned me what to expect. | Затем свистящий шепот Смита предупредил, что нас ожидало. |
Should I, too, look back? | Должен ли я тоже оглянуться назад? |
Yes. | Да. |
It was impossible to resist the horrid fascination. | Было невозможно противиться этому желанию. |
I threw a quick glance over my shoulder. | Я бросил быстрый взгляд назад. |
And never while I live shall I forget what I saw. | Я никогда в жизни не забуду то, что я увидел. |
Two of the pursuing dacoits had outdistanced their fellow (or fellows), and were actually within three hundred yards of us. | Двое преследовавших нас дакойтов обогнали другого (или других) и были уже в трехстах ярдах от нас. |
More like dreadful animals they looked than human beings, running bent forward, with their faces curiously uptilted. The brilliant moonlight gleamed upon bared teeth, as I could see, even at that distance, even in that quick, agonized glance, and it gleamed upon the crescent-shaped knives. | Они выглядели скорее как страшные животные, чем люди. Они бежали, пригнувшись, странно задрав головы Лунное сияние освещало оскаленные зубы и ножи в форме полумесяца, видные даже на таком расстоянии, даже при беглом взгляде. |
"As hard as you can go now," panted Smith. | - Теперь беги как можно быстрее, - задыхаясь крикнул Смит. |
"We must make an attempt to break into the empty cottage. | - Нужно попытаться вломиться в пустой коттедж. |
Only chance." | Это - наш единственный шанс. |
I had never in my younger days been a notable runner; for Smith I cannot speak. | Я и в молодости не был знаменитым бегуном, хотя не могу ручаться за Смита. |
But I am confident that the next half-mile was done in time that would not have disgraced a crack man. | Но я уверен, что мы пробежали следующие полмили со скоростью, которая считалась бы неплохой даже для первоклассного спортсмена. |
Not once again did either of us look back. | Мы ни разу не оглянулись назад. |
Yard upon yard we raced forward together. | Мы мчались вперед ярд за ярдом. |
My heart seemed to be bursting. My leg muscles throbbed with pain. | Сердце у меня, казалось, готово было разорваться, мышцы ног страшно болели. |
At last, with the empty cottage in sight, it came to that pass with me when another three yards looks as unattainable as three miles. | И наконец, когда мы увидели пустой коттедж, у меня наступило состояние, когда расстояние в три ярда кажется непреодолимым, как если бы это были три мили. |
Once I stumbled. | Я споткнулся. |
"My God!" came from Smith weakly. | - Боже мой! - послышался слабый возглас Смита. |
But I recovered myself. | Но я сумел собраться. |
Bare feet pattered close upon our heels, and panting breaths told how even Fu-Manchu's bloodhounds were hard put to it by the killing pace we had made. | За нашей спиной слышались топот босых ног и тяжелое дыхание, показывавшие, что даже овчарки Фу Манчи с трудом выдерживали убийственный темп, заданный нами. |
"Smith," I whispered, "look in front. | - Смит, - прошептал я, - посмотри вперед. |
Someone!" | Там кто-то есть! |
As through a red mist I had seen a dark shape detach itself from the shadows of the cottage, and merge into them again. | Как бы через кровавую пелену я увидел темную фигуру, отделившуюся от теней коттеджа и слившуюся с ними опять. |
It could only be another dacoit; but Smith, not heeding, or not hearing, my faintly whispered words, crashed open the gate and hurled himself blindly at the door. | Это мог быть только еще один дакойт, но Смит, не слушая или не слыша моих слов, произнесенных слабым шепотом, влетел в открытые ворота и, как слепой, вломился в дверь. |
It burst open before him with a resounding boom, and he pitched forward into the interior darkness. | Она с гулким звоном распахнулась перед ним, и он головой вперед провалился в темноту. |
Flat upon the floor he lay, for as, with a last effort, I gained the threshold and dragged myself within, I almost fell over his recumbent body. | Он лежал на полу без движения, когда я последним усилием взобрался на порог, втащился внутрь и чуть не растянулся, споткнувшись о его лежащее тело. |
Madly I snatched at the door. His foot held it open. | Я бросился к двери, но нога Смита держала ее открытой. |
I kicked the foot away, and banged the door to. | Я отшвырнул его ногу и захлопнул дверь. |
As I turned, the leading dacoit, his eyes starting from their sockets, his face the face of a demon leaped wildly through the gateway. | Я успел заметить, как впереди бежавший дакойт с глазами, чуть не вылезавшими из орбит от усталости, и лицом демона диким прыжком проскочил в ворота. |
That Smith had burst the latch I felt assured, but by some divine accident my weak hands found the bolt. | Я не сомневался, что Смит сломал замок, но по воле божественного Провидения мои слабые руки нащупали засов. |
With the last ounce of strength spared to me I thrust it home in the rusty socket-as a full six inches of shining steel split the middle panel and protruded above my head. | Собрав последние силы, я загнул его в ржавое гнездо, и в этот момент шесть дюймов сверкающей стали пробили среднюю панель двери и вышли над моей головой. |
I dropped, sprawling, beside my friend. | Я упал на пол, без сил, растянувшись подле моего друга. |
A terrific blow shattered every pane of glass in the solitary window, and one of the grinning animal faces looked in. | Страшный удар потряс стекла единственного окна, и в комнату заглянуло зверское лицо дакойта с оскалом, означавшим улыбку. |
"Sorry, old man," whispered Smith, and his voice was barely audible. | - Извини, старину, - прошептал Смит еле слышным голосом. |
Weakly he grasped my hand. "My fault. | Его рука слабо сжала мою - Я виноват. |
I shouldn't have let you come." | Не надо было брать тебя с собой. |
From the corner of the room where the black shadows lay flicked a long tongue of flame. | Из угла комнаты, где лежали черные тени, вылетел длинный язык пламени. |
Muffled, staccato, came the report. | Приглушенно, но отчетливо прозвучал выстрел. |
And the yellow face at the window was blotted out. | Желтое лицо за окном исчезло. |
One wild cry, ending in a rattling gasp, told of a dacoit gone to his account. | Дикий вопль и сдавленный хрип - один дакойт отправился на небеса. |
A gray figure glided past me and was silhouetted against the broken window. | Мимо меня проскользнула серая фигура, выделяясь силуэтом на фоне разбитого окна. |
Again the pistol sent its message into the night, and again came the reply to tell how well and truly that message had been delivered. | И опять пистолет изрыгнул огненное послание в ночь, и вновь мы услышали смертный хрип, показывающий, что оно точно попало к адресату. |
In the stillness, intense by sharp contrast, the sound of bare soles pattering upon the path outside stole to me. | В наступившей резкой тишине я услышал звук босых пяток, бегущих по тропинке, ведшей к дому. |
Two runners, I thought there were, so that four dacoits must have been upon our trail. | Я решил, что их было двое, значит, за нами гнались четверо дакойтов. |
The room was full of pungent smoke. | Комната была полна едкого дыма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать