Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a fact, singular, but true, that few Londoners know London. | Как ни странно, но это действительно факт, что немногие лондонцы знают Лондон. |
Under the guidance of my friend, Nayland Smith, I had learned, since his return from Burma, how there are haunts in the very heart of the metropolis whose existence is unsuspected by all but the few; places unknown even to the ubiquitous copy-hunting pressman. | Под руководством моего друга Найланда Смита и благодаря ему я узнал, что в самом сердце столицы существуют притоны, известные лишь немногим, места, не знакомые даже вездесущим репортерам. |
Into a quiet thoroughfare not two minutes' walk from the pulsing life of Leicester Square, Smith led the way. | Смит вел меня в тихий проезд, находившийся менее чем в двух минутах ходьбы от оживленной Лестер-сквер. |
Before a door sandwiched in between two dingy shop-fronts he paused and turned to me. | Он остановился у двери, зажатой между двумя фасадами магазинов, и повернулся ко мне. |
"Whatever you see or hear," he cautioned, "express no surprise." A cab had dropped us at the corner. | - Что бы ты ни увидел и ни услышал, -предупредил он, - не показывай удивления. |
We both wore dark suits and fez caps with black silk tassels. | На нас обоих были темные костюмы и фески с черными шелковыми кисточками. |
My complexion had been artificially reduced to a shade resembling the deep tan of my friend's. | Мой цвет лица с помощью грима был доведен до оттенка, похожего на коричневый загар моего друга. |
He rang the bell beside the door. | Он позвонил в колокольчик у двери. |
Almost immediately it was opened by a negro woman-gross, hideously ugly. | Ее почти сразу же открыла негритянка - грубая и отвратительно уродливая. |
Smith uttered something in voluble Arabic. | Смит произнес что-то длинное по-арабски. |
As a linguist his attainments were a constant source of surprise. | Его лингвистические знания постоянно удивляли меня. |
The jargons of the East, Far and Near, he spoke as his mother tongue. | Он говорил на диалектах Ближнего и Дальнего Востока, как на родном языке. |
The woman immediately displayed the utmost servility, ushering us into an ill-lighted passage, with every evidence of profound respect. | Женщина сразу же выказала чрезвычайную услужливость и глубокое уважение, введя нас в плохо освещенный коридор. |
Following this passage, and passing an inner door, from beyond whence proceeded bursts of discordant music, we entered a little room bare of furniture, with coarse matting for mural decorations, and a patternless red carpet on the floor. | Проходя по этому коридору мимо одной из внутренних дверей, из-за которой неслись взрывы музыкальной какофонии, мы вошли в маленькую пустую комнату без какой-либо мебели, со стенами, закрытыми грубыми циновками, и полом, покрытым красным ковром без узоров. |
In a niche burned a common metal lamp. | В нише горела обычная металлическая лампа. |
The negress left us, and close upon her departure entered a very aged man with a long patriarchal beard, who greeted my friend with dignified courtesy. | Негритянка оставила нас, и вскоре после ее ухода вошел глубокий старик с длинной бородой патриарха, с вежливым достоинством приветствовавший моего друга. |
Following a brief conversation, the aged Arab-for such he appeared to be-drew aside a strip of matting, revealing a dark recess. | После короткого разговора старик - мне показалось, араб - отвел в сторону кусок циновки, за которым была глубокая ниша. |
Placing his finger upon his lips, he silently invited us to enter. | Приложив палец к губам, он знаком пригласил нас войти. |
We did so, and the mat was dropped behind us. | Мы вошли, и циновка опустилась за нами. |
The sounds of crude music were now much plainer, and as Smith slipped a little shutter aside I gave a start of surprise. | Теперь звуки грубой музыки были намного явственнее, и, когда Смит отодвинул в сторону маленькую створку, я вздрогнул от удивления. |
Beyond lay a fairly large apartment, having divans or low seats around three of its walls. | Там находилась довольно большая комната с диванами и низкими скамьями вдоль трех стен. |
These divans were occupied by a motley company of Turks, Egyptians, Greeks, and others; and I noted two Chinese. | На диванах я увидел разношерстную компанию турок, египтян, греков и других, в том числе двоих китайцев. |
Most of them smoked cigarettes, and some were drinking. | Большинство курили сигареты, некоторые пили. |
A girl was performing a sinuous dance upon the square carpet occupying the center of the floor, accompanied by a young negro woman upon a guitar and by several members of the assembly who clapped their hands to the music or hummed a low, monotonous melody. | На квадратном ковре в центре пола извивалась в восточном танце девушка, которой аккомпанировала на гитаре молодая негритянка, в то время как некоторые из собравшихся хлопали в ладоши в такт музыке или напевали низкую, монотонную мелодию. |
Shortly after our entrance into the passage the dance terminated, and the dancer fled through a curtained door at the farther end of the room. | Вскоре после нашего прихода танец окончился и танцовщица убежала за занавешенную дверь в дальнем конце комнаты. |
A buzz of conversation arose. | В комнате зажужжали разноязыкие голоса. |
"It is a sort of combined Wekaleh and place of entertainment for a certain class of Oriental residents in, or visiting, London," Smith whispered. | - Это что-то вроде места встреч и развлечений для определенных групп с Востока, проживающих или гостящих в Лондоне, - прошептал Смит. |
"The old gentleman who has just left us is the proprietor or host. | - Старый джентльмен, который только что ушел, является владельцем или хозяином. |
I have been here before on several occasions, but have always drawn blank." | Я уже несколько раз бывал здесь, но безрезультатно. |
He was peering out eagerly into the strange clubroom. | Он зорко всматривался в обитателей странного клуба. |
"Whom do you expect to find here?" I asked. | - Кого ты ожидаешь здесь найти? - спросил я. |
"It is a recognized meeting-place," said Smith in my ear. | - Это признанное место встреч, - сказал Смит мне на ухо. |
"It is almost a certainty that some of the Fu-Manchu group use it at times." | - Я почти уверен, что кто-то из группы Фу Манчи пользуется им. |
Curiously I surveyed all these faces which were visible from the spy-hole. | Я с любопытством смотрел на эти лица, хорошо видные через глазок. |
My eyes rested particularly upon the two Chinamen. | Мой взгляд особенно задержался на двух китайцах. |
"Do you recognize anyone?" I whispered. | - Ты кого-нибудь узнаешь? - прошептал я. |
"S-sh!" | - Ш-ш-ш! |
Smith was craning his neck so as to command a sight of the doorway. | Смит вытягивал шею, пытаясь увидеть дверь. |
He obstructed my view, and only by his tense attitude and some subtle wave of excitement which he communicated to me did I know that a new arrival was entering. | Я ничего не видел из-за него, и только по его напряженной позе и едва заметному волнению, которое передавалось и мне, я понял, что в комнату входит кто-то еще. |
The hum of conversation died away, and in the ensuing silence I heard the rustle of draperies. | Гул разговора стих, и в наступившей тишине я слышал шуршание платья. |
The newcomer was a woman, then. | Значит, вошла женщина. |
Fearful of making any noise I yet managed to get my eyes to the level of the shutter. | Стараясь не производить шума, я сумел дотянуться до глазка. |
A woman in an elegant, flame-colored opera cloak was crossing the floor and coming in the direction of the spot where we were concealed. | Я увидел элегантно одетую в красное женщину, шедшую в направлении того места, где мы скрывались. |
She wore a soft silk scarf about her head, a fold partly draped across her face. | На голове у нее был мягкий шелковый шарф, одна складка которого, падая через лицо, частично закрывала его. |
A momentary view I had of her-and wildly incongruous she looked in that place-and she had disappeared from sight, having approached someone invisible who sat upon the divan immediately beneath our point of vantage. | Я видел ее лишь мгновение, но у меня было впечатление ее полного несоответствия этому месту, с которым так контрастировал весь ее вид. Она уже скрылась из поля моего зрения, подойдя к кому-то, сидевшему на диване как раз под нашим наблюдательным глазком. |
From the way in which the company gazed towards her, I divined that she was no habitue of the place, but that her presence there was as greatly surprising to those in the room as it was to me. | Судя по тому, как вся компания уставилась на нее, я догадался, что она не была здесь частым посетителем и что ее появление было сюрпризом не только для меня, но и для тех, кто здесь находился. |
Whom could she be, this elegant lady who visited such a haunt-who, it would seem, was so anxious to disguise her identity, but who was dressed for a society function rather than for a midnight expedition of so unusual a character? | Кем же могла быть эта элегантная леди, посетившая такой притон и, похоже, старавшаяся остаться неузнанной, но одетая скорее для торжественного светского приема, чем для такой странной полуночной прогулки? |
I began a whispered question, but Smith tugged at my arm to silence me. | Я начал шепотом спрашивать Смита, но он потянул меня за рукав, призывая к молчанию. |
His excitement was intense. | Он был сильно возбужден. |
Had his keener powers enabled him to recognize the unknown? | Неужели его более острое чутье помогло ему узнать незнакомку? |
A faint but most peculiar perfume stole to my nostrils, a perfume which seemed to contain the very soul of Eastern mystery. | В ноздри мне ударил слабый, но в высшей степени своеобразный запах, казалось, воплощавший саму тайну восточной души. |
Only one woman known to me used that perfume-Karamaneh. | Только одна известная мне женщина пользовалась этими духами - Карамани! |
Then it was she! | Значит, это была она! |
At last my friend's vigilance had been rewarded. | Упорство моего друга, не отводившего взгляда от глазка, было, наконец, вознаграждено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать