Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is a fact, singular, but true, that few Londoners know London. Как ни странно, но это действительно факт, что немногие лондонцы знают Лондон.
Under the guidance of my friend, Nayland Smith, I had learned, since his return from Burma, how there are haunts in the very heart of the metropolis whose existence is unsuspected by all but the few; places unknown even to the ubiquitous copy-hunting pressman. Под руководством моего друга Найланда Смита и благодаря ему я узнал, что в самом сердце столицы существуют притоны, известные лишь немногим, места, не знакомые даже вездесущим репортерам.
Into a quiet thoroughfare not two minutes' walk from the pulsing life of Leicester Square, Smith led the way. Смит вел меня в тихий проезд, находившийся менее чем в двух минутах ходьбы от оживленной Лестер-сквер.
Before a door sandwiched in between two dingy shop-fronts he paused and turned to me. Он остановился у двери, зажатой между двумя фасадами магазинов, и повернулся ко мне.
"Whatever you see or hear," he cautioned, "express no surprise." A cab had dropped us at the corner. - Что бы ты ни увидел и ни услышал, -предупредил он, - не показывай удивления.
We both wore dark suits and fez caps with black silk tassels. На нас обоих были темные костюмы и фески с черными шелковыми кисточками.
My complexion had been artificially reduced to a shade resembling the deep tan of my friend's. Мой цвет лица с помощью грима был доведен до оттенка, похожего на коричневый загар моего друга.
He rang the bell beside the door. Он позвонил в колокольчик у двери.
Almost immediately it was opened by a negro woman-gross, hideously ugly. Ее почти сразу же открыла негритянка - грубая и отвратительно уродливая.
Smith uttered something in voluble Arabic. Смит произнес что-то длинное по-арабски.
As a linguist his attainments were a constant source of surprise. Его лингвистические знания постоянно удивляли меня.
The jargons of the East, Far and Near, he spoke as his mother tongue. Он говорил на диалектах Ближнего и Дальнего Востока, как на родном языке.
The woman immediately displayed the utmost servility, ushering us into an ill-lighted passage, with every evidence of profound respect. Женщина сразу же выказала чрезвычайную услужливость и глубокое уважение, введя нас в плохо освещенный коридор.
Following this passage, and passing an inner door, from beyond whence proceeded bursts of discordant music, we entered a little room bare of furniture, with coarse matting for mural decorations, and a patternless red carpet on the floor. Проходя по этому коридору мимо одной из внутренних дверей, из-за которой неслись взрывы музыкальной какофонии, мы вошли в маленькую пустую комнату без какой-либо мебели, со стенами, закрытыми грубыми циновками, и полом, покрытым красным ковром без узоров.
In a niche burned a common metal lamp. В нише горела обычная металлическая лампа.
The negress left us, and close upon her departure entered a very aged man with a long patriarchal beard, who greeted my friend with dignified courtesy. Негритянка оставила нас, и вскоре после ее ухода вошел глубокий старик с длинной бородой патриарха, с вежливым достоинством приветствовавший моего друга.
Following a brief conversation, the aged Arab-for such he appeared to be-drew aside a strip of matting, revealing a dark recess. После короткого разговора старик - мне показалось, араб - отвел в сторону кусок циновки, за которым была глубокая ниша.
Placing his finger upon his lips, he silently invited us to enter. Приложив палец к губам, он знаком пригласил нас войти.
We did so, and the mat was dropped behind us. Мы вошли, и циновка опустилась за нами.
The sounds of crude music were now much plainer, and as Smith slipped a little shutter aside I gave a start of surprise. Теперь звуки грубой музыки были намного явственнее, и, когда Смит отодвинул в сторону маленькую створку, я вздрогнул от удивления.
Beyond lay a fairly large apartment, having divans or low seats around three of its walls. Там находилась довольно большая комната с диванами и низкими скамьями вдоль трех стен.
These divans were occupied by a motley company of Turks, Egyptians, Greeks, and others; and I noted two Chinese. На диванах я увидел разношерстную компанию турок, египтян, греков и других, в том числе двоих китайцев.
Most of them smoked cigarettes, and some were drinking. Большинство курили сигареты, некоторые пили.
A girl was performing a sinuous dance upon the square carpet occupying the center of the floor, accompanied by a young negro woman upon a guitar and by several members of the assembly who clapped their hands to the music or hummed a low, monotonous melody. На квадратном ковре в центре пола извивалась в восточном танце девушка, которой аккомпанировала на гитаре молодая негритянка, в то время как некоторые из собравшихся хлопали в ладоши в такт музыке или напевали низкую, монотонную мелодию.
Shortly after our entrance into the passage the dance terminated, and the dancer fled through a curtained door at the farther end of the room. Вскоре после нашего прихода танец окончился и танцовщица убежала за занавешенную дверь в дальнем конце комнаты.
A buzz of conversation arose. В комнате зажужжали разноязыкие голоса.
"It is a sort of combined Wekaleh and place of entertainment for a certain class of Oriental residents in, or visiting, London," Smith whispered. - Это что-то вроде места встреч и развлечений для определенных групп с Востока, проживающих или гостящих в Лондоне, - прошептал Смит.
"The old gentleman who has just left us is the proprietor or host. - Старый джентльмен, который только что ушел, является владельцем или хозяином.
I have been here before on several occasions, but have always drawn blank." Я уже несколько раз бывал здесь, но безрезультатно.
He was peering out eagerly into the strange clubroom. Он зорко всматривался в обитателей странного клуба.
"Whom do you expect to find here?" I asked. - Кого ты ожидаешь здесь найти? - спросил я.
"It is a recognized meeting-place," said Smith in my ear. - Это признанное место встреч, - сказал Смит мне на ухо.
"It is almost a certainty that some of the Fu-Manchu group use it at times." - Я почти уверен, что кто-то из группы Фу Манчи пользуется им.
Curiously I surveyed all these faces which were visible from the spy-hole. Я с любопытством смотрел на эти лица, хорошо видные через глазок.
My eyes rested particularly upon the two Chinamen. Мой взгляд особенно задержался на двух китайцах.
"Do you recognize anyone?" I whispered. - Ты кого-нибудь узнаешь? - прошептал я.
"S-sh!" - Ш-ш-ш!
Smith was craning his neck so as to command a sight of the doorway. Смит вытягивал шею, пытаясь увидеть дверь.
He obstructed my view, and only by his tense attitude and some subtle wave of excitement which he communicated to me did I know that a new arrival was entering. Я ничего не видел из-за него, и только по его напряженной позе и едва заметному волнению, которое передавалось и мне, я понял, что в комнату входит кто-то еще.
The hum of conversation died away, and in the ensuing silence I heard the rustle of draperies. Гул разговора стих, и в наступившей тишине я слышал шуршание платья.
The newcomer was a woman, then. Значит, вошла женщина.
Fearful of making any noise I yet managed to get my eyes to the level of the shutter. Стараясь не производить шума, я сумел дотянуться до глазка.
A woman in an elegant, flame-colored opera cloak was crossing the floor and coming in the direction of the spot where we were concealed. Я увидел элегантно одетую в красное женщину, шедшую в направлении того места, где мы скрывались.
She wore a soft silk scarf about her head, a fold partly draped across her face. На голове у нее был мягкий шелковый шарф, одна складка которого, падая через лицо, частично закрывала его.
A momentary view I had of her-and wildly incongruous she looked in that place-and she had disappeared from sight, having approached someone invisible who sat upon the divan immediately beneath our point of vantage. Я видел ее лишь мгновение, но у меня было впечатление ее полного несоответствия этому месту, с которым так контрастировал весь ее вид. Она уже скрылась из поля моего зрения, подойдя к кому-то, сидевшему на диване как раз под нашим наблюдательным глазком.
From the way in which the company gazed towards her, I divined that she was no habitue of the place, but that her presence there was as greatly surprising to those in the room as it was to me. Судя по тому, как вся компания уставилась на нее, я догадался, что она не была здесь частым посетителем и что ее появление было сюрпризом не только для меня, но и для тех, кто здесь находился.
Whom could she be, this elegant lady who visited such a haunt-who, it would seem, was so anxious to disguise her identity, but who was dressed for a society function rather than for a midnight expedition of so unusual a character? Кем же могла быть эта элегантная леди, посетившая такой притон и, похоже, старавшаяся остаться неузнанной, но одетая скорее для торжественного светского приема, чем для такой странной полуночной прогулки?
I began a whispered question, but Smith tugged at my arm to silence me. Я начал шепотом спрашивать Смита, но он потянул меня за рукав, призывая к молчанию.
His excitement was intense. Он был сильно возбужден.
Had his keener powers enabled him to recognize the unknown? Неужели его более острое чутье помогло ему узнать незнакомку?
A faint but most peculiar perfume stole to my nostrils, a perfume which seemed to contain the very soul of Eastern mystery. В ноздри мне ударил слабый, но в высшей степени своеобразный запах, казалось, воплощавший саму тайну восточной души.
Only one woman known to me used that perfume-Karamaneh. Только одна известная мне женщина пользовалась этими духами - Карамани!
Then it was she! Значит, это была она!
At last my friend's vigilance had been rewarded. Упорство моего друга, не отводившего взгляда от глазка, было, наконец, вознаграждено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x