Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eagerly I bent forward. | Я нетерпеливо подался вперед. |
Smith literally quivered in anticipation of a discovery. | Смит буквально дрожал, предвкушая открытие. |
Again the strange perfume was wafted to our hiding-place; and, glancing neither to right nor left, I saw Karamaneh-for that it was she I no longer doubted-recross the room and disappear. | В наше убежище опять влетел аромат, который нельзя было спутать ни с каким другим, и я увидел, как Карамани - в том, что это была она, я больше не сомневался - прошла через всю комнату и исчезла за дверью. |
"The man she spoke to," hissed Smith. | - Человек, с которым она говорила, - прошептал Смит. |
"We must see him! | - Мы должны его увидеть! |
We must have him!" | Мы должны взять его! |
He pulled the mat aside and stepped out into the anteroom. | Он отвел в сторону циновку и вышел в прихожую. |
It was empty. | Она была пуста. |
Down the passage he led, and we were almost come to the door of the big room when it was thrown open and a man came rapidly out, opened the street door before Smith could reach him, and was gone, slamming it fast. | Он повел меня по коридору, и мы уже почти дошли до двери зала, когда она распахнулась и из нее быстро вышел какой-то человек, открыл дверь на улицу еще до того, как Смит успел к нему подбежать, и исчез, захлопнув дверь. |
I can swear that we were not four seconds behind him, but when we gained the street it was empty. | Могу поклясться, что не прошло и четырех секунд, как мы выбежали за ним, но улица была уже пуста. |
Our quarry had disappeared as if by magic. | Наша добыча исчезла как по волшебству. |
A big car was just turning the corner towards Leicester Square. | Какая-то большая машина как раз поворачивала за угол в сторону Лестер-сквер. |
"That is the girl," rapped Smith; "but where in Heaven's name is the man to whom she brought the message? | - Это девушка, - раздраженно сказал Смит, - но где же тот человек, к которому она подходила? |
I would give a hundred pounds to know what business is afoot. | Я бы дал сто фунтов, чтобы узнать, что там готовится. |
To think that we have had such an opportunity and have thrown it away!" | Подумать только, у нас была такая возможность -и мы ее упустили! |
Angry and nonplused he stood at the corner, looking in the direction of the crowded thoroughfare into which the car had been driven, tugging at the lobe of his ear, as was his habit in such moments of perplexity, and sharply clicking his teeth together. | В гневе и замешательстве стоял он на углу, глядя в направлении оживленной улицы, на которую повернула машина, дергая себя за мочку уха, как всегда в минуты раздумья, и мучительно сжав зубы. |
I, too, was very thoughtful. | Я тоже погрузился в размышления. |
Clews were few enough in those days of our war with that giant antagonist. | Слишком мало было ниточек, уцепившись за которые, можно было дотянуться до нашего могущественного врага. |
The mere thought that our trifling error of judgment tonight in tarrying a moment too long might mean the victory of Fu-Manchu, might mean the turning of the balance which a wise providence had adjusted between the white and yellow races, was appalling. | Одна только мысль о том, что пустячная ошибка, ничтожное промедление с нашей стороны этой ночью могли означать победу Фу Манчи, нарушить равновесие, установленное мудрым Провидением между желтой и белой расами, была ужасающей. |
To Smith and me, who knew something of the secret influences at work to overthrow the Indian Empire, to place, it might be, the whole of Europe and America beneath an Eastern rule, it seemed that a great yellow hand was stretched out over London. | Смиту и мне, людям, знавшим кое-что о тайных силах, пытавшихся свалить Индийскую империю и, возможно, установить господство Востока над Европой и Америкой, казалось, что огромная желтая рука распростерлась над Лондоном. |
Doctor Fu-Manchu was a menace to the civilized world. Yet his very existence remained unsuspected by the millions whose fate he sought to command. | Доктор Фу Манчи был угрозой цивилизованному миру, но миллионы людей, чьи судьбы он хотел решать, даже и не подозревали о его существовании. |
"Into what dark scheme have we had a glimpse?" said Smith. | - Какие же еще темные замыслы он готовится осуществить? - размышлял Смит. |
"What State secret is to be filched? | - Какие государственные секреты уплывут в его руки? |
What faithful servant of the British Raj to be spirited away? | Какого верного слугу британских властей в Индии хочет он отправить на тот свет? |
Upon whom now has Fu-Manchu set his death seal?" | Кого он отметил печатью смерти теперь? |
"Karamaneh on this occasion may not have been acting as an emissary of the Doctor's." | - Возможно, в этом случае Карамани не была послана с поручением от Фу Манчи. |
"I feel assured that she was, Petrie. | - Я уверен, что она выполняла именно его поручение, Петри. |
Of the many whom this yellow cloud may at any moment envelop, to which one did her message refer? | К кому же из тех, на кого в любой момент может обрушиться эта желтая туча, относилось переданное ею сообщение? |
The man's instructions were urgent. Witness his hasty departure. Curse it!" | Она принесла срочный приказ, о чем свидетельствует та спешка, с которой он исчез Проклятие! |
He dashed his right clenched fist into the palm of his left hand. | - Он с силой ударил кулаком в раскрытую кисть левой руки. |
"I never had a glimpse of his face, first to last. | - Я даже не видел его лица. Подумать только! |
To think of the hours I have spent in that place, in anticipation of just such a meeting-only to bungle the opportunity when it arose!" | Проторчать столько часов в ожидании как раз такого шанса - и упустить его, когда он появился! |
Scarce heeding what course we followed, we had come now to Piccadilly Circus, and had walked out into the heart of the night's traffic. I just dragged Smith aside in time to save him from the off-front wheel of a big Mercedes. | Почти не замечая дороги, мы вышли к Пиккадили, и на самой середине проезжей части я едва успел оттащить в сторону Смита, чуть не попавшего под передние колеса большого "мерседеса". |
Then the traffic was blocked, and we found ourselves dangerously penned in amidst the press of vehicles. | Затем создалась дорожная пробка, и мы оказались в самой гуще автомобильного движения. |
Somehow we extricated ourselves, jeered at by taxi-drivers, who naturally took us for two simple Oriental visitors, and just before that impassable barrier the arm of a London policeman was lowered and the stream moved on a faint breath of perfume became perceptible to me. | Мы кое-как выбрались, провожаемые насмешками таксистов, которые, естественно, приняли нас за двух приезжих восточных олухов, и почти сразу же опустилась рука полисмена, давая знак машинам продолжать движение, а я почувствовал слабое дуновение, принесшее с собой тонкий аромат. |
The cabs and cars about us were actually beginning to move again, and there was nothing for it but a hasty retreat to the curb. | Поскольку движение вокруг нас возобновилось, нам ничего не оставалось, как поспешно отступить на тротуар. |
I could not pause to glance behind, but instinctively I knew that someone-someone who used that rare, fragrant essence-was leaning from the window of the car. | Я не мог остановиться и оглянуться, но инстинктивно догадался, что некто, кто пользовался этим редким благоухающим веществом, высунулся из окна машины. |
"ANDAMAN-SECOND!" floated a soft whisper. | - Андаман - второй! - донесся до меня мягкий шепот. |
We gained the pavement as the pent-up traffic roared upon its way. | Мы добежали до тротуара, когда поток машин с ревом помчался вперед. |
Smith had not noticed the perfume worn by the unseen occupant of the car, had not detected the whispered words. | Смит не почувствовал запаха, исходившего от невидимого пассажира, не расслышал сказанных шепотом слов. |
But I had no reason to doubt my senses, and I knew beyond question that Fu-Manchu's lovely slave, Karamaneh, had been within a yard of us, had recognized us, and had uttered those words for our guidance. | Но у меня не было причин не доверять моим ощущениям, и я знал наверняка, что прекрасная рабыня Фу Манчи, Карамани, была всего в ярде от нас, узнала нас, и прошептала эти слова, чтобы навести нас на правильный след. |
On regaining my rooms, we devoted a whole hour to considering what "ANDAMAN-SECOND" could possibly mean. | Добравшись до моего дома, мы посвятили целый час попыткам выяснить, что же могли означать слова "Андаман - второй". |
"Hang it all!" cried Smith, "it might mean anything-the result of a race, for instance." | - Да пропади оно все пропадом! - воскликнул Смит. - Это могло означать что угодно, например, результаты бегов на ипподроме. |
He burst into one of his rare laughs, and began to stuff broadcut mixture into his briar. | Он рассмеялся, что с ним происходило редко, и начал набивать крупно нарезанным табаком свою вересковую трубку. |
I could see that he had no intention of turning in. | Я видел, что он не собирается ложиться спать. |
"I can think of no one-no one of note-in London at present upon whom it is likely that Fu-Manchu would make an attempt," he said, "except ourselves." | - Я, как ни стараюсь, не могу припомнить ни одной значительной личности, находящейся сейчас в Лондоне из тех, кого Фу Манчи захотел бы убрать, - сказал он, - разве что нас самих. |
We began methodically to go through the long list of names which we had compiled and to review our elaborate notes. | Мы начали методически просматривать длинный список имен, составленный нами, и наши детальные записи. |
When, at last, I turned in, the night had given place to a new day. | Когда я наконец лег в постель, ночь уступила место новому дню. |
But sleep evaded me, and "ANDAMAN-SECOND" danced like a mocking phantom through my brain. | Но сон не шел ко мне, и в моем мозгу, как издевательский призрак, плясали слова "Андаман - второй". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать