Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was in that curious condition wherein one knows that one is dreaming and seeks to awaken-to escape. | Я был в таком состоянии, когда человек знает, что спит, и хочет проснуться, чтобы избавиться от этого ужаса. |
But a nightmare-like oppression held me. | Но чувство какой-то кошмарной подавленности держало меня. |
So I must lie and gaze into the seared yellow face that hung over me, for it would drop so close that I could trace the cicatrized scar running from the left ear to the corner of the mouth, and drawing up the lip like the lip of a snarling cur. | И я должен был лежать и смотреть в высохшее желтое лицо, нависшее надо мной. Оно склонилось так близко ко мне, что я видел затянувшийся шрам, идущий от левого уха к уголку рта и поднимающий губу, как у рычащей дворняжки. |
I could look into the malignant, jaundiced eyes; I could hear the dim whispering of the distorted mouth-whispering that seemed to counsel something-something evil. | Я видел злобные глаза, пораженные желтухой, я слышал непонятный шепот искаженного рта, как бы советовавшего мне совершить нечто дьявольское. |
That whispering intimacy was indescribably repulsive. | Эта шепчущая близость была неописуемо отталкивающей. |
Then the wicked yellow face would be withdrawn, and would recede until it became as a pin's head in the darkness far above me-almost like a glutinous, liquid thing. | Затем адское желтое лицо стало отодвигаться от меня и отступать назад, пока не превратилось в булавочную головку далеко наверху во тьме. |
"Somehow I got upon my feet, or dreamed I did-God knows where dreaming ended and reality began. | Не помню, как я поднялся на ноги, или это было во сне? - только один Бог знает, где кончался сон и начиналась реальность. |
Gentlemen maybe you'll conclude I went mad last night, but as I stood holding on to the bedrail I heard the blood throbbing through my arteries with a noise like a screw-propeller. | Джентльмены, вы, возможно, решите, что я прошлой ночью сошел с ума, но, когда я встал, держась за спинку кровати, я слышал, как кровь пульсирует в моих венах с шумом, подобным звуку воздушного винта. |
I started laughing. | Я начал хохотать. |
The laughter issued from my lips with a shrill whistling sound that pierced me with physical pain and seemed to wake the echoes of the whole block. | Этот хохот, шедший из моих уст, пронзительный и свистящий, пронизывал все мое тело болью и, казалось, отдавался по всему кварталу. |
I thought myself I was going mad, and I tried to command my will-to break the power of the chloral-for I concluded that I had accidentally taken an overdose. | Я подумал, что теряю рассудок, и попытался собрать свою волю, чтобы перебороть действие снотворного, так как решил, что принял чрезмерную дозу. |
"Then the walls of my bedroom started to recede, till at last I stood holding on to a bed which had shrunk to the size of a doll's cot, in the middle of a room like Trafalgar Square! | Затем стены моей спальни начали удаляться, пока я наконец не обнаружил, что стою, держась за кровать, уменьшившуюся до размеров игрушечной кроватки для кукол, в середине комнаты размером с Трафальгарскую площадь! |
That window yonder was such a long way off I could scarcely see it, but I could just detect a Chinaman-the owner of the evil yellow face-creeping through it. | Вон то окно было так далеко, что я едва мог различить его, но я видел китайца, того самого, с ужасным желтым лицом, лезущего через это окно. |
He was followed by another, who was enormously tall-so tall that, as they came towards me (and it seemed to take them something like half-an-hour to cross this incredible apartment in my dream), the second Chinaman seemed to tower over me like a cypress-tree. | За ним лез другой, очень высокого роста, такого, что, когда они подошли ко мне (мне во сне показалось, что они шли около получаса, чтобы дойти до меня через эту невероятно огромную комнату), второй китаец нависал надо мной, как кипарисовое дерево. |
"I looked up to his face-his wicked, hairless face. | Я взглянул на его лицо - его злобное безволосое лицо. |
Mr. Smith, whatever age I live to, I'll never forget that face I saw last night-or did I see it? | Мистер Смит, сколько бы я ни прожил, до самой смерти не забуду это лицо, увиденное прошлой ночью. Да и видел ли я его? |
God knows! | Бог знает! |
The pointed chin, the great dome of a forehead, and the eyes-heavens above, the huge green eyes!" | Острый подбородок, огромный куполообразный лоб, и глаза - о небо, страшные зеленые глаза!.. |
He shook like a sick man, and I glanced at Smith significantly. | Уэста трясло, как в лихорадке, и я многозначительно поглядел на Смита. |
Inspector Weymouth was stroking his mustache, and his mingled expression of incredulity and curiosity was singular to behold. | Инспектор Веймаут гладил свои усы, и было необычно видеть на его лице смесь недоверия и любопытства. |
"The pumping of my blood," continued West, "seemed to be bursting my body; the room kept expanding and contracting. | - Кровь так колотилась в моих венах, - продолжал Уэст, - что, казалось, разрывала меня; а комната то сжималась, то расширялась. |
One time the ceiling would be pressing down on my head, and the Chinamen-sometimes I thought there were two of them, sometimes twenty-became dwarfs; the next instant it shot up like the roof of a cathedral. | Один раз потолок, опустившись, чуть не раздавил меня, и китайцы - которых было то двое, то мне казалось, что их двадцать - превратились в карликов, в другой раз потолок взлетел вверх так высоко, как крыша собора. |
"'Can I be awake,' I whispered, 'or am I dreaming?' "My whisper went sweeping in windy echoes about the walls, and was lost in the shadowy distances up under the invisible roof. | "Бодрствую я или сплю?" - прошептал я, и мой шепот, отдаваясь эхом по стенам, потерялся в темных далях под невидимой крышей. |
"'You are dreaming-yes.' | "Ты спишь. |
It was the Chinaman with the green eyes who was addressing me, and the words that he uttered appeared to occupy an immeasurable time in the utterance. | Спишь! - ко мне обращался китаец с зелеными глазами, и казалось, что он произносил эти слова целую вечность. |
'But at will I can render the subjective objective.' | - Но я могу по своей воле сделать субъективное объективным". |
I don't think I can have dreamed those singular words, gentlemen. | Я не мог, мне кажется, слышать эти необычные слова во сне. |
"And then he fixed the green eyes upon me-the blazing green eyes. | Затем он уставил на меня свои зеленые, сверкающие пламенем глаза. |
I made no attempt to move. | Я не двигался. |
They seemed to be draining me of something vital-bleeding me of every drop of mental power. | Казалось, эти глаза высасывали из меня что-то жизненно необходимое - умственную энергию, каплю за каплей. |
The whole nightmare room grew green, and I felt that I was being absorbed into its greenness. | Вся кошмарная комната стала зеленой, и я чувствовал, что меня впитывает в себя эта зелень. |
"I can see what you think. | Я вижу, что вы думаете. |
And even in my delirium-if it was delirium-I thought the same. | И даже в бреду - если это был бред - я думал так же. |
Now comes the climax of my experience-my vision-I don't know what to call it. | Теперь наступает кульминация моих переживаний или моих видений, не знаю, как назвать их. |
I SAW some WORDS issuing from my own mouth!" | Я видел, как с моих собственных уст слетали слова! |
Inspector Weymouth coughed discreetly. | Инспектор Веймаут осторожно кашлянул. |
Smith whisked round upon him. | Смит подошел к нему. |
"This will be outside your experience, Inspector, I know," he said, "but Mr. Norris West's statement does not surprise me in the least. | - Я знаю, что это за пределами вашего опыта, инспектор, - сказал он, - но я ни в малейшей степени не удивлен рассказом мастера Норриса Уэста. |
I know to what the experience was due." | Я знаю, что этому было причиной. |
Weymouth stared incredulously, but a dawning perception of the truth was come to me, too. | Веймаут недоверчиво уставился на него, но истина начала осенять и меня. |
"How I SAW a SOUND I just won't attempt to explain; I simply tell you I saw it. | - Каким образом я видел эти звуки, я даже и не буду пытаться объяснить; я вам просто говорю, что видел. |
Somehow I knew I had betrayed myself-given something away." | Каким-то образом я понял, что выдал что-то известное лишь мне одному. |
"You gave away the secret of the lock combination!" rapped Smith. | - Вы выдали секрет кода замка, - выпалил Смит. |
"Eh!" grunted Weymouth. | - Вот как! - проворчал Веймаут. |
But West went on hoarsely: | Уэст хрипло продолжал: |
"Just before the blank came a name flashed before my eyes. | - Перед тем, как наступил провал памяти, перед моими глазами промелькнуло имя. |
It was 'Bayard Taylor.'" | "Байярд Тейлор". |
At that I interrupted West. "I understand!" I cried. | Я прервал Уэста, воскликнув: - Я понимаю! |
"I understand! | Я понимаю! |
Another name has just occurred to me, Mr. West-that of the Frenchman, Moreau." | Мне только что пришло в голову еще одно имя, мистер Уэст, имя одного француза - Моро. |
"You have solved the mystery," said Smith. | - Вы решили головоломку, - сказал Смит. |
"It was natural Mr. West should have thought of the American traveler, Bayard Taylor, though. | - Но для мистера Уэста естественно было вспомнить американского путешественника Байярда Тейлора. |
Moreau's book is purely scientific. | Книга Моро - чисто научная. |
He has probably never read it." | Возможно, Байярд никогда не читал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать