Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My friend being invested with extraordinary powers from the highest authorities, by Inspector Weymouth's instructions the line had been cleared all the way. | Благодаря чрезвычайным полномочиям, которыми высшие власти наделили моего друга, по приказу инспектора Веймаута вся линия была освобождена для проезда. |
Something of the tremendous importance of Nayland Smith's mission came home to me as we hurried on to the platform, escorted by the station-master, and the five of us-for Weymouth had two other C.I.D. men with him-took our seats in the special. | Я получил некоторое представление об огромной важности миссии Найланда Смита, когда мы спешили на платформу в сопровождении начальника станции, и все пятеро - Веймаут вез с собой еще двоих сотрудников уголовного розыска - уселись в спецпоезд. |
Off we went on top speed, roaring through stations, where a glimpse might be had of wondering officials upon the platforms, for a special train was a novelty on the line. | Поезд летел вперед на самой высокой скорости, с ревом проносясь через полустанки с платформами, на которых стояли, разинув рты от удивления, станционные служащие, так как спецпоезд был здесь новинкой. |
All ordinary traffic arrangements were held up until we had passed through, and we reached Tilbury in time which I doubt not constituted a record. | Все обычные поезда были задержаны, пока мы были на линии. Мы доехали до Тилбери вовремя, несомненно показав рекордное время. |
There at the docks was the great liner, delayed in her passage to the Far East by the will of my royally empowered companion. | В порту стоял еще большой морской лайнер, отход которого на Дальний Восток был задержан по воле моего друга, уполномоченного правительством Ее Величества. |
It was novel, and infinitely exciting. | Все это было ново и чрезвычайно волнующе. |
"Mr. Commissioner Nayland Smith?" said the captain interrogatively, when we were shown into his room, and looked from one to another and back to the telegraph form which he held in his hand. | - Мистер Найланд Смит, уполномоченный правительства? - вопросительно сказал капитан, когда нас провели в его каюту, и посмотрел поочередно на нас и на телеграфный бланк, который он держал в руке. |
"The same, Captain," said my friend briskly. | - Он самый, капитан, - живо сказал мой друг. |
"I shall not detain you a moment. | - Я не задержу вас. |
I am instructing the authorities at all ports east of Suez to apprehend one of your second-class passengers, should he leave the ship. | Я поручаю всем властям во всех портах к востоку от Суэца арестовать одного из ваших пассажиров второго класса, как только он оставит корабль. |
He is in possession of plans which practically belong to the British Government!" | У него имеются чертежи, фактически принадлежащие британскому правительству. |
"Why not arrest him now?" asked the seaman bluntly. | - Почему не арестовать его сейчас? - прямо спросил моряк. |
"Because I don't know him. | - Потому что я его не знаю. |
All second-class passengers' baggage will be searched as they land. | Багаж всех пассажиров второго класса должен быть подвергнут обыску по мере того, как они будут сходить на берег. |
I am hoping something from that, if all else fails. | Я надеюсь на то, что это нам поможет, если все другие средства окажутся бессильными. |
But I want you privately to instruct your stewards to watch any passenger of Oriental nationality, and to cooperate with the two Scotland Yard men who are joining you for the voyage. | Но я хочу, чтобы вы дали указания персоналу следить за всеми пассажирами - уроженцами Востока и сотрудничать с двумя представителями Скотланд-Ярда, которые будут здесь. |
I look to you to recover these plans, Captain." | Я надеюсь, что вы сумеете вернуть нам чертежи, капитан. |
"I will do my best," the captain assured him. | - Сделаю все, что в моих силах, - заверил его капитан. |
Then, from amid the heterogeneous group on the dockside, we were watching the liner depart, and Nayland Smith's expression was a very singular one. | Стоя среди пестрой группы провожающих на пристани, мы наблюдали за отплытием лайнера. Выражение лица Найланда Смита было трудно описать. |
Inspector Weymouth stood with us, a badly puzzled man. | Инспектор Веймаут стоял рядом и глядел на все непонимающим взглядом. |
Then occurred the extraordinary incident which to this day remains inexplicable, for, clearly heard by all three of us, a guttural voice said: | Затем произошло нечто из ряда вон выходящее, чему я до сих пор не могу найти объяснения. Мы все трое ясно услышали гортанный голос, сказавший: |
"Another victory for China, Mr. Nayland Smith!" | - Еще одна победа Китая, мистер Найланд Смит! |
I turned as though I had been stung. | Я повернулся, как ужаленный. |
Smith turned also. | Смит тоже обернулся. |
My eyes passed from face to face of the group about us. | Мой взгляд переходил от одного лица к другому. |
None was familiar. | Никто в толпе не был мне знаком. |
No one apparently had moved away. | Никто пока не уходил с пристани. |
But the voice was the voice of DOCTOR FU-MANCHU. | Но этот голос был голосом Фу Манчи. |
As I write of it, now, I can appreciate the difference between that happening, as it appealed to us, and as it must appeal to you who merely read of it. | Сейчас, когда я пишу эти строки, я сознаю разницу между нашей реакцией на эти слова и реакцией читателя. |
It is beyond my powers to convey the sense of the uncanny which the episode created. | Я не в силах передать жуткое чувство, вызванное этим эпизодом. |
Yet, even as I think of it, I feel again, though in lesser degree, the chill which seemed to creep through my veins that day. | И однако, даже когда я думаю об этом, я опять ощущаю, хотя и в меньшей мере, тот холод, который, казалось, заполз в мои вены, леденя кровь. |
From my brief history of the wonderful and evil man who once walked, by the way unsuspected, in the midst of the people of England-near whom you, personally, may at some time unwittingly, have been-I am aware that much must be omitted. | Я понимаю, что придется опустить немало фактов и событий в моем коротком рассказе об удивительном воплощении зла, когда-то расхаживавшем в гуще ничего не подозревавших англичан, рядом с которым вы сами, возможно, оказывались, не зная об этом. |
I have no space for lengthy examinations of the many points but ill illuminated with which it is dotted. | Размеры моего повествования не позволяют останавливаться на многих фактах, кроме тех, которые ярко показывают таинственное могущество Фу Манчи. |
This incident at the docks is but one such point. | Это происшествие, за которым так и останется многоточие неразгаданности, - всего лишь один пример. |
Another is the singular vision which appeared to me whilst I lay in the cellar of the house near Windsor. | Второй - необычайное видение, представшее передо мной, когда я лежал в погребе дома недалеко от Виндзора. |
It has since struck me that it possessed peculiarities akin to those of a hashish hallucination. | Меня потом осенило, что его особенности были сходны с чертами галлюцинаций, вызываемых гашишем. |
Can it be that we were drugged on that occasion with Indian hemp? | Неужели в тот раз нас тоже отравили индийской коноплей? |
Cannabis indica is a treacherous narcotic, as every medical man knows full well; but Fu-Manchu's knowledge of the drug was far in advance of our slow science. | Cannabis indica - предательский наркотик, о чем знает каждый медик, но объем знаний Фу Манчи о гашише далеко превосходил наши научные достижения. |
West's experience proved so much. | И это доказал случай с Уэстом. |
I may have neglected opportunities-later, you shall judge if I did so-opportunities to glean for the West some of the strange knowledge of the secret East. | Возможно, я не воспользовался возможностями -об этом далее будет судить читатель - собрать для Запада таинственные знания Востока. |
Perhaps, at a future time, I may rectify my errors. | В будущем я смогу исправить свои ошибки. |
Perhaps that wisdom-the wisdom stored up by Fu-Manchu-is lost forever. | Может быть, эта мудрость, хранившаяся у Фу Манчи, потеряна навсегда. |
There is, however, at least a bare possibility of its survival, in part; and I do not wholly despair of one day publishing a scientific sequel to this record of our dealings with the Chinese doctor. | Однако есть небольшой шанс того, что можно спасти хотя бы часть этих знаний, и я не отчаиваюсь, а надеюсь, что смогу однажды опубликовать научное дополнение к этим запискам, рассказывающим о событиях, связанных с Фу Манчи. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI ЖИЛИЩЕ ФУ МАНЧИ |
TIME wore on and seemingly brought us no nearer, or very little nearer, to our goal. | Время шло, не подводя нас ближе к нашей цели. |
So carefully had my friend Nayland Smith excluded the matter from the press that, whilst public interest was much engaged with some of the events in the skein of mystery which he had come from Burma to unravel, outside the Secret Service and the special department of Scotland Yard few people recognized that the several murders, robberies and disappearances formed each a link in a chain; fewer still were aware that a baneful presence was in our midst, that a past master of the evil arts lay concealed somewhere in the metropolis; searched for by the keenest wits which the authorities could direct to the task, but eluding all-triumphant, contemptuous. | Мой друг Найланд Смит проявил все свое тщание, чтобы не допустить появления сообщений об этом деле в прессе, хотя общественность была взбудоражена таинственными событиями, происшедшими в Бирме. Не считая секретных служб и уголовной полиции - Скотланд-Ярда, мало кто осознавал, что ряд убийств, грабежей и похищений являлись звеньями одной цепи, и еще меньше было тех, кто понимал, что погибель Запада присутствует в нашей среде, что непревзойденный мастер дьявольских искусств затаился где-то в столице, разыскиваемый самыми острыми умами, которые власти могли направить на выполнение этой задачи, ускользая от всех, -победоносное и высокомерное воплощение зла. |
One link in that chain Smith himself for long failed to recognize. Yet it was a big and important link. | Даже сам Смит долго не мог узнать одно из звеньев этой цепи, а оно играло весьма важную роль. |
"Petrie," he said to me one morning, "listen to this: | - Петри, - сказал он мне однажды утром, -послушай: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать