Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the first time I perceived, in contrast to the odors of the court without, the fragrance of the peculiar perfume which now I had come to associate with her. | Я впервые почувствовал своеобразный аромат, который всегда был связан с ней и который так контрастировал с запахами во дворе. |
Absolute darkness was about us, and by this perfume alone I knew that she was near to me, until her hand touched mine, and I was led along an uncarpeted passage and up an uncarpeted stair. | Вокруг была абсолютная темнота, и только этот аромат говорил мне, что она рядом. Наконец меня коснулась ее рука и повела меня по голому полу прохода и вверх по лестнице. |
A second door was unlocked, and I found myself in an exquisitely furnished room, illuminated by the soft light of a shaded lamp which stood upon a low, inlaid table amidst a perfect ocean of silken cushions, strewn upon a Persian carpet, whose yellow richness was lost in the shadows beyond the circle of light. | Она отперла вторую дверь, и я оказался в изысканно меблированной комнате, освещенной мягким светом лампы с абажуром, стоявшей на низком инкрустированном столике среди настоящего моря шелковых подушек, разбросанных по персидскому ковру, яркая желтизна которого терялась в темноте за пределами освещенного круга. |
Karamaneh raised a curtain draped before a doorway, and stood listening intently for a moment. | Карамани подняла занавес, закрывавший дверной проход, и внимательно прислушалась. |
The silence was unbroken. | Ничто не нарушало тишины. |
Then something stirred amid the wilderness of cushions, and two tiny bright eyes looked up at me. | Затем что-то зашевелилось среди обилия подушек, и на меня взглянули два крошечных блестящих глаза. |
Peering closely, I succeeded in distinguishing, crouched in that soft luxuriance, a little ape. | Всмотревшись внимательнее, я сумел различить утонувшую в этой роскоши маленькую обезьянку. |
It was Dr. Fu-Manchu's marmoset. | Это была мартышка Фу Манчи. |
"This way," whispered Karamaneh. | - Сюда, - прошептала Карамани. |
Never, I thought, was a staid medical man committed to a more unwise enterprise, but so far I had gone, and no consideration of prudence could now be of avail. | Я думаю, что никогда прежде ни один степенный врач не участвовал в более неблагоразумном предприятии, но я зашел слишком далеко, и никакие доводы разума уже не могли мне помочь. |
The corridor beyond was thickly carpeted. | Следующий коридор был уложен коврами. |
Following the direction of a faint light which gleamed ahead, it proved to extend as a balcony across one end of a spacious apartment. | Идя в направлении слабого огонька, мерцавшего впереди, я обнаружил, что это был балкон, шедший через одну сторону просторной комнаты. |
Together we stood high up there in the shadows, and looked down upon such a scene as I never could have imagined to exist within many a mile of that district. | Мы стояли там вдвоем в темноте и смотрели вниз на сцену, которую невозможно было представить себе на протяжении многих миль в округе. |
The place below was even more richly appointed than the room into which first we had come. | Комната внизу была убрана еще богаче, чем та, в которую мы вошли вначале. |
Here, as there, piles of cushions formed splashes of gaudy color about the floor. | Здесь, как и там, на полу лежали яркие пятна наваленных друг на друга подушек. |
Three lamps hung by chains from the ceiling, their light softened by rich silk shades. | С потолка свисали на цепях три лампы, свет которых смягчали богатые шелковые абажуры. |
One wall was almost entirely occupied by glass cases containing chemical apparatus, tubes, retorts and other less orthodox indications of Dr. Fu-Manchu's pursuits, whilst close against another lay the most extraordinary object of a sufficiently extraordinary room-a low couch, upon which was extended the motionless form of a boy. | Одна стена была почти сплошь заставлена стеклянными шкафами, содержавшими химическую аппаратуру: пробирки, реторты и другие менее явные свидетельства занятий Фу Манчи. К другой стене была придвинута низкая тахта, на которой лежало неподвижное тело мальчика. |
In the light of a lamp which hung directly above him, his olive face showed an almost startling resemblance to that of Karamaneh-save that the girl's coloring was more delicate. | В свете лампы, висевшей прямо над ним, его оливковое лицо было изумительно похоже на лицо Карамани, разве что цвет лица девушки был более нежным. |
He had black, curly hair, which stood out prominently against the white covering upon which he lay, his hands crossed upon his breast. | У него были черные вьющиеся волосы, выделявшиеся темным пятном на фоне белой простыни, на которой он лежал, скрестив руки на груди. |
Transfixed with astonishment, I stood looking down upon him. | Изумленный, стоял я, глядя на мальчика. |
The wonders of the | Чудеса |
"Arabian Nights" were wonders no longer, for here, in East-End London, was a true magician's palace, lacking not its beautiful slave, lacking not its enchanted prince! | "Тысячи и одной ночи" перестали быть чудесами, ибо здесь, в лондонском Ист-Энде, находился настоящий дворец волшебника, где были и прекрасная рабыня, и заколдованный принц! |
"It is Aziz, my brother," said Karamaneh. | - Это Азиз, мой брат, - сказала Карамани. |
We passed down a stairway on to the floor of the apartment. | Мы спустились по лестнице в комнату. |
Karamaneh knelt and bent over the boy, stroking his hair and whispering to him lovingly. | Карамани встала на колени, склонившись над мальчиком, гладя его волосы и шепча ему на ухо нежные слова. |
I, too, bent over him; and I shall never forget the anxiety in the girl's eyes as she watched me eagerly whilst I made a brief examination. | Я тоже наклонился над ним, и я никогда не забуду беспокойства, светившегося в глазах девушки, внимательно следившей за коротким врачебным обследованием. |
Brief, indeed, for even ere I had touched him I knew that the comely shell held no spark of life. | Оно было действительно коротким. Еще до того, как я коснулся ребенка, я знал, что в хорошенькой оболочке не было ни искорки жизни. |
But Karamaneh fondled the cold hands, and spoke softly in that Arabic tongue which long before I had divined must be her native language. | Но Карамани ласкала холодные руки и тихо говорила что-то по-арабски, который, как я уже давно догадался, был ее родным языком. |
Then, as I remained silent, she turned and looked at me, read the truth in my eyes, and rose from her knees, stood rigidly upright, and clutched me tremblingly. | Я молчал. Она повернулась и взглянула мне в глаза, прочла в них правду, поднялась с колен, выпрямилась в полный рост и, дрожа, уцепилась за меня. |
"He is not dead-he is NOT dead!" she whispered, and shook me as a child might, seeking to arouse me to a proper understanding. | - Он не мертв? Он не мертв? - шептала она и трясла меня, как ребенок, пытающийся заставить взрослого понять его как следует. |
"Oh, tell me he is not-" | - О, скажите, что он не мертв... |
"I cannot," I replied gently, "for indeed he is." | - Не могу, - мягко ответил я, - потому что он действительно мертв. |
"No!" she said, wild-eyed, and raising her hands to her face as though half distraught. | - Нет! - сказала она, безумно глядя перед собой и подняв к лицу руки, как помешанная. |
"You do not understand-yet you are a doctor. | - Вы не понимаете - а ведь вы же доктор. |
You do not understand-" | Вы не понимаете... |
She stopped, moaning to herself and looking from the handsome face of the boy to me. | Она остановилась, рыдая про себя и переводя взгляд с красивого лица мальчика на меня. |
It was pitiful; it was uncanny. | На него было жалко смотреть; оно производило жуткое впечатление. |
But sorrow for the girl predominated in my mind. | Но боль за девушку преобладала в моей душе. |
Then from somewhere I heard a sound which I had heard before in houses occupied by Dr. Fu-Manchu-that of a muffled gong. | Затем я вдруг услышал какой-то звук, который я раньше не слышал в домах, где жил Фу Манчи, -звук приглушенного гонга. |
"Quick!" | - Скорее! |
Karamaneh had me by the arm. | - Карамани схватила меня за руку. |
"Up! | - Наверх! |
He has returned!" | Он вернулся! |
She fled up the stairs to the balcony, I close at her heels. | Она побежала по лестнице к балкону; я следовал за ней по пятам. |
The shadows veiled us, the thick carpet deadened the sound of our tread, or certainly we must have been detected by the man who entered the room we had just quitted. | Темнота укрывала нас, толстый ковер поглощал звуки наших шагов, иначе нас бы наверняка обнаружил тот, кто вошел в комнату, которую мы только что оставили. |
It was Dr. Fu-Manchu! | Это был Фу Манчи. |
Yellow-robed, immobile, the inhuman green eyes glittering catlike even, it seemed, before the light struck them, he threaded his way through the archipelago of cushions and bent over the couch of Aziz. | В желтом халате, с неподвижным лицом, с нечеловеческими зелеными глазами, по-кошачьи сверкавшими еще до того, как на них упал свет, он осторожно прошел мимо гор подушек и склонился над кушеткой, где лежал Азиз. |
Karamaneh dragged me down on to my knees. | Карамани заставила меня присесть на корточки. |
"Watch!" she whispered. | - Смотрите! - прошептала она. |
"Watch!" | - Смотрите! |
Dr. Fu-Manchu felt for the pulse of the boy whom a moment since I had pronounced dead, and, stepping to the tall glass case, took out a long-necked flask of chased gold, and from it, into a graduated glass, he poured some drops of an amber liquid wholly unfamiliar to me. | Доктор Фу Манчи пощупал пульс мальчика, которого я всего лишь минуту назад объявил мертвым, и, подойдя к высокому стеклянному шкафу, вынул оттуда длинногорлую колбу из гравированного золота, а из нее в пробирку с делениями накапал несколько капель янтарной жидкости, незнакомой мне. |
I watched him with all my eyes, and noted how high the liquid rose in the measure. | Я глядел во все глаза и заметил, до какого уровня поднялась жидкость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать