Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look up the next train to L-!" he rapped. - Посмотри, когда следующий поезд в Л.! - резко сказал он.
"To L-? - В Л?
What-?" Что такое?
"There's the Bradshaw. - Лорд Саутри.
We haven't a minute to waste." Нельзя терять ни минуты.
In his voice was the imperative note I knew so well; in his eyes was the light which told of an urgent need for action-a portentous truth suddenly grasped. В его голосе были повелительные нотки, хорошо знакомые мне; в глазах его горел огонь, показывавший, что нужно действовать, что он вдруг осознал зловещую реальность.
"One in half-an-hour-the last." - Последний поезд через полчаса.
"We must catch it." - Мы должны успеть на него.
No further word of explanation he vouchsafed, but darted off to dress; for he had spent the afternoon pacing the room in his dressing-gown and smoking without intermission. Без дальнейших объяснений он бросился одеваться, так как весь день ходил по комнате в халате и беспрестанно курил.
Out and to the corner we hurried, and leaped into the first taxi upon the rank. Мы выскочили из дома и побежали на угол, к стоянке, вскочив в первое же такси.
Smith enjoined the man to hasten, and we were off-all in that whirl of feverish activity which characterized my friend's movements in times of important action. Смит велел водителю поторопиться; мы сорвались с места и помчались в лихорадочной гонке. Стремительность была характерна для моего друга в моменты решительных действий.
He sat glancing impatiently from the window and twitching at the lobe of his ear. Он сидел в такси, нетерпеливо поглядывая в окно и дергая себя за мочку уха.
"I know you will forgive me, old man," he said, "but there is a little problem which I am trying to work out in my mind. - Я знаю, что ты простишь меня, старина, - сказал он, - но я пытаюсь решить одну маленькую проблему.
Did you bring the things I mentioned?" Ты захватил то, о чем я просил?
"Yes." - Да.
Conversation lapsed, until, just as the cab turned into the station, Smith said: Разговор прекратился. Только когда такси повернуло к станции, Смит сказал:
"Should you consider Lord Southery to have been the first constructive engineer of his time, Petrie?" - Ты не считаешь лорда Саутри лучшим инженером-строителем своего времени?
"Undoubtedly," I replied. - Несомненно, - ответил я.
"Greater than Von Homber, of Berlin?" - Лучшим, чем фон Хомбер из Берлина?
"Possibly not. - Возможно, нет.
But Von Homber has been dead for three years." Но фон Хомбер уже три года как умер.
"Three years, is it?" - Три года?
"Roughly." - Приблизительно три.
"Ah!" - Ага!
We reached the station in time to secure a non-corridor compartment to ourselves, and to allow Smith leisure carefully to inspect the occupants of all the others, from the engine to the guard's van. Мы успели на станцию вовремя, чтобы получить купе на двоих, и у Смита было достаточно времени на осмотр пассажиров других купе, от локомотива до вагона для проводников.
He was muffled up to the eyes, and he warned me to keep out of sight in the corner of the compartment. Он закутал лицо до самых глаз и предупредил меня держаться в тени в углу купе.
In fact, his behavior had me bursting with curiosity. Его поведение было таким необычным, что я умирал от любопытства.
The train having started: Поезд тронулся и он сказал:
"Don't imagine, Petrie," said Smith "that I am trying to lead you blindfolded in order later to dazzle you with my perspicacity. - Не воображай, Петри, что я пытаюсь держать тебя в неведении, чтобы потом изумить своей проницательностью.
I am simply afraid that this may be a wild-goose chase. Я просто боюсь, что это безнадежная затея.
The idea upon which I am acting does not seem to have struck you. Мысль, которая побуждает меня действовать, видимо, не пришла тебе в голову.
I wish it had. А жаль!
The fact would argue in favor of its being sound." Факты показали бы, что она здравая.
"At present I am hopelessly mystified." - Пока я абсолютно ничего не понимаю.
"Well, then, I will not bias you towards my view. - Ну ладно. Я не хочу склонять тебя к моей точке зрения.
But just study the situation, and see if you can arrive at the reason for this sudden journey. Но попробуй изучить ситуацию, и посмотрим, догадаешься ли ты о причине этой внезапной поездки.
I shall be distinctly encouraged if you succeed." Я буду очень воодушевлен, если тебе это удастся.
But I did not succeed, and since Smith obviously was unwilling to enlighten me, I pressed him no more. Но мне это не удалось, и, поскольку Смит был явно не расположен просветить меня на этот счет, я больше не настаивал.
The train stopped at Rugby, where he was engaged with the stationmaster in making some mysterious arrangements. Поезд остановился в Регби, где Смит начал о чем-то таинственно договариваться с начальником станции.
At L-, however, their object became plain, for a high-power car was awaiting us, and into this we hurried and ere the greater number of passengers had reached the platform were being driven off at headlong speed along the moon-bathed roads. Однако по прибытии в Л. все стало ясно: нас ожидал мощный автомобиль, в который мы поспешно сели, и до того, как на платформе собралось большое количество пассажиров, уехали на бешеной скорости по залитой лунным светом дороге.
Twenty minutes' rapid traveling, and a white mansion leaped into the line of sight, standing out vividly against its woody backing. Через двадцать минут быстрой езды перед нашим взором появился белый особняк, ярко выделяющийся на фоне леса.
"Stradwick Hall," said Smith. - Стрэдвик-холл, - сказал Смит.
"The home of Lord Southery. - Дом лорда Саутри.
We are first-but Dr. Fu-Manchu was on the train." Мы приехали первыми, но доктор Фу Манчи тоже был в поезде.
Then the truth dawned upon the gloom of my perplexity. Только тогда меня осенило.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII ПОДЗЕМЕЛЬЕ
"YOUR extraordinary proposal fills me with horror, Mr. Smith!" - Ваше необычайное предложение повергает меня в ужас, мистер Смит!
The sleek little man in the dress suit, who looked like a head waiter (but was the trusted legal adviser of the house of Southery) puffed at his cigar indignantly. Прилизанный человечек в вечернем костюме, похожий на метрдотеля (а на самом деле доверенный адвокат семьи Саутри), возмущенно пыхтел сигарой.
Nayland Smith, whose restless pacing had led him to the far end of the library, turned, a remote but virile figure, and looked back to where I stood by the open hearth with the solicitor. Мужественная фигура Смита в дальнем конце библиотеки повернулась ко мне и поверенному, стоявшим возле камина.
"I am in your hands, Mr. Henderson," he said, and advanced upon the latter, his gray eyes ablaze. - Я в ваших руках, мистер Хендерсон, - сказал он и подошел к адвокату. Его серые глаза метали молнии.
"Save for the heir, who is abroad on foreign service, you say there is no kin of Lord Southery to consider. - Не считая наследника, который служит за границей, вы говорите, что у лорда Саутри больше нет родственников, которых можно было бы принимать во внимание.
The word rests with you. Слово за вами.
If I am wrong, and you agree to my proposal, there is none whose susceptibilities will suffer-" Даже если я не прав и вы согласитесь на мое предложение, никто не пострадает...
"My own, sir!" - Я пострадаю, сэр!
"If I am right, and you prevent me from acting, you become a murderer, Mr. Henderson." - Если я прав и вы помешаете мне действовать, вы станете убийцей, мистер Хендерсон.
The lawyer started, staring nervously up at Smith, who now towered over him menacingly. Адвокат вздрогнул, нервно глядя на Смита, который угрожающе нависал над ним.
"Lord Southery was a lonely man," continued my friend. - Лорд Саутри был одиноким человеком, -продолжал мой друг.
"If I could have placed my proposition before one of his blood, I do not doubt what my answer had been. - Если бы я мог сделать такое предложение человеку, связанному с ним кровным родством, не сомневаюсь, каким бы был ответ.
Why do you hesitate? Почему вы колеблетесь?
Why do you experience this feeling of horror?" Откуда у вас это чувство ужаса?
Mr. Henderson stared down into the fire. Мистер Хендерсон опустил глаза, смотря на огонь в камине.
His constitutionally ruddy face was pale. Его от природы румяное лицо было теперь бледным.
"It is entirely irregular, Mr. Smith. - Это противоречит всем правилам, мистер Смит.
We have not the necessary powers-" У нас нет необходимых полномочий...
Smith snapped his teeth together impatiently, snatching his watch from his pocket and glancing at it. Смит нетерпеливо цокнул языком, вытащил из кармана часы и посмотрел на них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x