Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As we were leaving the house, hushed awesomely in deference to the unseen visitor who had touched Lord Southery with gray, cold fingers, Smith paused, detaining a black-coated man who passed us on the stairs. Когда мы, притихшие в ужасе перед таинственной силой, коснувшейся лорда Саутри холодными пальцами смерти, оставляли дом, Смит задержался, остановив человека в черном, проходившего мимо нас по лестнице.
"You were Lord Southery's valet?" - Вы были слугой лорда Саутри?
The man bowed. Человек поклонился.
"Were you in the room at the moment of his fatal seizure?" - Вы были в комнате, когда произошел фатальный приступ?
"I was, sir." - Да, сэр.
"Did you see or hear anything unusual-anything unaccountable?" - Вы не видели и не слышали ничего необычного, ничего необъяснимого?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
"No strange sounds outside the house, for instance?" - Скажем, каких-нибудь странных звуков поблизости от дома?
The man shook his head, and Smith, taking my arm, passed out into the street. Слуга покачал головой, и Смит, взяв меня под руку, вышел на улицу.
"Perhaps this business is making me imaginative," he said; "but there seems to be something tainting the air in yonder-something peculiar to houses whose doors bear the invisible death-mark of Fu-Manchu." - Может быть, я становлюсь фантазером, - сказал он, оглянувшись на дом, - но мне кажется, что что-то темнеет вон там, что-то характерное для домов, двери которых отмечены невидимой печатью смерти от рук Фу Манчи.
"You are right, Smith!" I cried. - Ты прав, Смит! - воскликнул я.
"I hesitated to mention the matter, but I, too, have developed some other sense which warns me of the Doctor's presence. - Мне не хотелось упоминать об этом, но у меня тоже появилось какое-то ощущение угрожающего присутствия Фу Манчи.
Although there is not a scrap of confirmatory evidence, I am as sure that he has brought about Lord Southery's death as if I had seen him strike the blow." Хотя у нас нет никаких доказательств этого, я уверен, что он виновен в смерти лорда Саутри, как если бы я собственными глазами видел, как он нанес удар.
It was in that torturing frame of mind-chained, helpless, in our ignorance, or by reason of the Chinaman's supernormal genius-that we lived throughout the ensuing days. Именно в таком мучительном состоянии ума -связанные, беспомощные в своем неведении о планах сверхъестественного китайского гения -жили мы все последующие дни.
My friend began to look like a man consumed by a burning fever. Мой друг казался человеком, снедаемым лихорадкой.
Yet, we could not act. Да, мы не могли действовать.
In the growing dark of an evening shortly following I stood idly turning over some of the works exposed for sale outside a second-hand bookseller's in New Oxford Street. В сгущающейся темноте одного из таких вечеров я стоял, лениво перелистывая некоторые книжки, продававшиеся с лотка на Нью-Оксфорд-стрит.
One dealing with the secret societies of China struck me as being likely to prove instructive, and I was about to call the shopman when I was startled to feel a hand clutch my arm. Одна из них, рассказывавшая о тайных обществах Китая, показалась мне поучительной, и я уже собирался позвать хозяина, когда, вздрогнув, почувствовал, как кто-то сжал мою руку.
I turned around rapidly-and was looking into the darkly beautiful eyes of Karamaneh! Я быстро повернулся - и встретился с темными прекрасными глазами Карамани!
She-whom I had seen in so many guises-was dressed in a perfectly fitting walking habit, and had much of her wonderful hair concealed beneath a fashionable hat. Она, которую я видел в стольких обличьях, была одета в прекрасно сидевшее на ней платье и модную шляпу, в которую была убрана большая часть ее прекрасных волос.
She glanced about her apprehensively. Она опасливо оглянулась кругом.
"Quick! - Скорее!
Come round the corner. За угол!
I must speak to you," she said, her musical voice thrilling with excitement. Я должна поговорить с вами, - сказала она дрожащим от возбуждения музыкальным голосом.
I never was quite master of myself in her presence. Я никогда полностью не владел собой в ее присутствии.
He must have been a man of ice who could have been, I think, for her beauty had all the bouquet of rarity; she was a mystery-and mystery adds charm to a woman. Нужно было быть чуть ли не ледяным, чтобы сохранять равнодушие. Ее красота была редким букетом; она была тайной - а тайна усиливает очарование женщины.
Probably she should have been under arrest, but I know I would have risked much to save her from it. Возможно, ее следовало давно арестовать, но я знал, что готов рискнуть многим, чтобы спасти ее от этого.
As we turned into a quiet thoroughfare she stopped and said: Мы свернули в тихий проезд. Она остановилась и сказала:
"I am in distress. - Я в отчаянии.
You have often asked me to enable you to capture Dr. Fu-Manchu. Вы часто просили меня помочь схватить Фу Манчи.
I am prepared to do so." Я готова это сделать.
I could scarcely believe that I heard right. Я едва верил своим ушам.
"Your brother-" I began. - Ваш брат... - начал я.
She seized my arm entreatingly, looking into my eyes. Она умоляюще схватила мою руку, заглянула в глаза.
"You are a doctor," she said. - Вы - доктор, - сказала она.
"I want you to come and see him now." - Я хочу, чтобы вы пришли и осмотрели его.
"What! - Что?
Is he in London?" Он в Лондоне?
"He is at the house of Dr. Fu-Manchu." - Он в доме Фу Манчи.
"And you would have me-" - И вы хотели бы, чтобы я...
"Accompany me there, yes." - Да, чтобы вы пошли туда вместе со мной.
Nayland Smith, I doubted not, would have counseled me against trusting my life in the hands of this girl with the pleading eyes. Я не сомневался, что Найланд Смит посоветовал бы мне не вверять мою жизнь этой девушке с умоляющими глазами.
Yet I did so, and with little hesitation; shortly we were traveling eastward in a closed cab. Но я, почти не колеблясь, сделал это, и вскоре мы уже ехали в такси.
Karamaneh was very silent, but always when I turned to her I found her big eyes fixed upon me with an expression in which there was pleading, in which there was sorrow, in which there was something else-something indefinable, yet strangely disturbing. Карамани молчала, но каждый раз, когда я оборачивался назад, я встречался с ее огромными глазами, неотрывно глядящими на меня с мольбой и болью и еще чем-то таким, неопределенным, но вызывающим беспокойство.
The cabman she had directed to drive to the lower end of the Commercial Road, the neighborhood of the new docks, and the scene of one of our early adventures with Dr. Fu-Manchu. Она велела шоферу ехать до конца Коммершел-роуд, по соседству с новыми портовыми сооружениями и местом одного из наших ранних столкновений с Фу Манчи.
The mantle of dusk had closed about the squalid activity of the East End streets as we neared our destination. Когда мы подъезжали к пункту назначения, покров сумерек сгущался на убогих улочках Ист-Энда.
Aliens of every shade of color were about us now, emerging from burrow-like alleys into the glare of the lamps upon the main road. Вокруг появлялись из узких проездов чужестранцы всех оттенков и цветов, освещенные ярким светом фонарей шоссе.
In the short space of the drive we had passed from the bright world of the West into the dubious underworld of the East. За короткое время мы успели проехать путь от яркого мира западной части Лондона до сомнительного скопища грязных притонов его восточной части.
I do not know that Karamaneh moved; but in sympathy, as we neared the abode of the sinister Chinaman, she crept nearer to me, and when the cab was discharged, and together we walked down a narrow turning leading riverward, she clung to me fearfully, hesitated, and even seemed upon the point of turning back. Я не знаю, что происходило в душе Карамани, но, когда мы приближались к пристанищу китайца, она жалась все ближе ко мне. Выйдя из такси, мы вместе повернули на узкую дорогу к реке, она вцепилась в меня, как бы ища защиты, и заколебалась. У меня даже появилось впечатление, что она готова повернуть назад.
But, overcoming her fear or repugnance, she led on, through a maze of alleyways and courts, wherein I hopelessly lost my bearings, so that it came home to me how wholly I was in the hands of this girl whose history was so full of shadows, whose real character was so inscrutable, whose beauty, whose charm truly might mask the cunning of a serpent. Но она сумела преодолеть свой страх и повела меня дальше, через лабиринт проходов и дворов, где я совершенно не мог определить, куда я попал, и осознал, что всецело нахожусь в руках этой девушки, чья история изобиловала столькими темными пятнами, чья натура была непознаваема, чья красота и очарование могли скрывать змеиную хитрость.
I spoke to her. Я хотел ей что-то сказать.
"S-SH!" - Ш-ш-ш!
She laid her hand upon my arm, enjoining me to silence. - Она положила руку на мое плечо, призывая к молчанию.
The high, drab brick wall of what looked like some part of a dock building loomed above us in the darkness, and the indescribable stenches of the lower Thames were borne to my nostrils through a gloomy, tunnel-like opening, beyond which whispered the river. Высокая тускло-коричневая кирпичная стена -часть какого-то портового строения - маячила в темноте над нами, в нос мне ударил отвратительный запах Темзы в ее нижнем течении. Запах шел из мрачного, похожего на туннель отверстия, за которым плескалась река.
The muffled clangor of waterside activity was about us. Мы слышали вокруг приглушенный гул порта.
I heard a key grate in a lock, and Karamaneh drew me into the shadow of an open door, entered, and closed it behind her. В замке повернулся ключ, и Карамани втащила меня в темный дверной проем, вошла и закрыла за собой дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x