Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Smith pulled out his watch. | Смит вытащил часы. |
"That," he said rapidly, "I cannot delay to explain if I'm to intercept the man who has the plans. | - Я не могу тратить время на объяснения, - сказал он быстро, - иначе я не успею перехватить человека, у которого ваши чертежи. |
Come along, Petrie; we must be at Tilbury within the hour. | Пойдем, Петри, через час мы должны быть в Тилбери. |
There is just a bare chance." | Нельзя упускать этот крохотный шанс! |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX СТОЛКНОВЕНИЕ ТЕОРИЙ |
IT was with my mind in a condition of unique perplexity that I hurried with Nayland Smith into the cab which waited and dashed off through the streets in which the busy life of London just stirred into being. | В состоянии необычайной душевной и умственной сумятицы я поспешил вместе с Найландом Смитом в ожидавшее нас такси, которое помчалось по лондонским улицам, только пробуждавшимся от сна. |
I suppose I need not say that I could penetrate no farther into this, Fu-Manchu's latest plot, than the drugging of Norris West with hashish? Of his having been so drugged with Indian hemp-that is, converted temporarily into a maniac-would have been evident to any medical man who had heard his statement and noted the distressing after-effects which conclusively pointed to Indian hemp poisoning. | Наверное, незачем говорить, что я не мог проникнуть в этот последний замысел Фу Манчи, имея представление лишь о том, как Норриса Уэста удалось отравить гашишем О том, что у него было тяжелое состояние отравления индийской коноплей, временно превратившее его в марионетку, легко догадался бы любой медик, услышав его рассказ и отметив тягостные побочные эффекты, которые указывали именно на такое характерное отравление. |
Knowing something of the Chinese doctor's powers, I could understand that he might have extracted from West the secret of the combination by sheer force of will whilst the American was under the influence of the drug. | Зная об огромных возможностях китайского доктора, я понимал, что он мог вырвать тайну шифрового замка сейфа простым влиянием своей воли, пока американец находился под действием наркотика. |
But I could not understand how Fu-Manchu had gained access to locked chambers on the third story of a building. | Но я не мог понять, как Фу Манчи забрался в запертую комнату на третьем этаже. |
"Smith," I said, "those bird tracks on the window-sill-they furnish the key to a mystery which is puzzling me." | - Смит, - сказал я, - эти птичьи следы на подоконнике дают ключ к разгадке тайны, которая мучает меня? |
"They do," said Smith, glancing impatiently at his watch. | - Да, - подтвердил Смит, нетерпеливо поглядывая на свои часы. |
"Consult your memories of Dr. Fu-Manchu's habits-especially your memories of his pets." | - Вспомни привычки Фу Манчи, особенно его живой уголок. |
I reviewed in my mind the creatures gruesome and terrible which surrounded the Chinaman-the scorpions, the bacteria, the noxious things which were the weapons wherewith he visited death upon whomsoever opposed the establishment of a potential Yellow Empire. | Я перебрал в голове все ужасные существа, окружавшие китайца: скорпионов, бактерии, смертоносные твари, которые были его оружием для уничтожения всех, кто стоял на пути создания будущей Желтой Империи. |
But no one of them could account for the imprints upon the dust of West's window-sill. | Однако ни одно из этих существ не подходило для объяснения отпечатков на пыльном подоконнике Уэста. |
"You puzzle me, Smith," I confessed. | - Ты ставишь меня в тупик, Смит, - признался я. |
"There is much in this extraordinary case that puzzles me. | - В этом необычайном деле многое ставит меня в тупик. |
I can think of nothing to account for the marks." | Не могу припомнить ничего такого, что объясняло бы эти метки. |
"Have you thought of Fu-Manchu's marmoset?" asked Smith. | - А ты думал о мартышке Фу Манчи? |
"The monkey!" I cried. | - Обезьянка! - воскликнул я. |
"They were the footprints of a small ape," my friend continued. | - Это были отпечатки ног маленькой обезьяны, -продолжал мой друг. |
"For a moment I was deceived as you were, and believed them to be the tracks of a large bird; but I have seen the footprints of apes before now, and a marmoset, though an American variety, I believe, is not unlike some of the apes of Burma." | - Сначала я тоже был введен в заблуждение, как ты, и считал их следами большой птицы; но я видел следы обезьян и до этого, а мартышка, хотя и американской разновидности, не должна сильно отличаться от обезьян Бирмы. |
"I am still in the dark," I said. | - Я все еще не понимаю, - сказал я. |
"It is pure hypothesis," continued Smith, "but here is the theory-in lieu of a better one it covers the facts. | - Это всего лишь гипотеза, - продолжал Смит, - но она основана на фактах. |
The marmoset-and it is contrary from the character of Fu-Manchu to keep any creature for mere amusement-is trained to perform certain duties. | Поскольку не в характере Фу Манчи держать животных лишь для забавы, мартышка выдрессирована для выполнения определенных обязанностей. |
"You observed the waterspout running up beside the window; you observed the iron bar intended to prevent a window-cleaner from falling out? | Ты заметил водосточную трубу, проходящую у окна? Ты заметил железный брус, который служит в качестве страхового ограждения, чтобы мойщик окон не упал вниз? |
For an ape the climb from the court below to the sill above was a simple one. | Обезьяне не представляло труда залезть со двора на подоконник. |
He carried a cord, probably attached to his body. | Она несла с собой бечевку, возможно, привязанную к ее телу. |
He climbed on to the sill, over the bar, and climbed down again. | Мартышка взобралась на подоконник, затем перелезла на брус и спустилась вниз. |
By means of this cord a rope was pulled up over the bar, by means of the rope one of those ladders of silk and bamboo. | Посредством этой бечевки через брус была перекинута веревка, а на веревке - бамбуковая лестница. |
One of the Doctor's servants ascended-probably to ascertain if the hashish had acted successfully. | Один из слуг доктора поднялся наверх, возможно для того, чтобы убедиться, что гашиш подействовал. |
That was the yellow dream-face which West saw bending over him. | Это было как раз то желтое лицо, которое склонилось над Уэстом. |
Then followed the Doctor, and to his giant will the drugged brain of West was a pliant instrument which he bent to his own ends. | Затем поднялся сам доктор; для его гигантской воли помутненный наркотиком мозг Уэста был податливым инструментом, который он использовал для своих целей. |
The court would be deserted at that hour of the night, and, in any event, directly after the ascent the ladder probably was pulled up, only to be lowered again when West had revealed the secret of his own safe and Fu-Manchu had secured the plans. | В этот ночной час двор обычно пуст, да и в любом случае сразу после подъема в квартиру лестницу, вероятно, втащили туда же, чтобы потом спустить, когда Уэст откроет секрет цифровой комбинации и Фу Манчи заберет чертежи. |
The reclosing of the safe and the removing of the hashish tabloids, leaving no clew beyond the delirious ravings of a drug slave-for so anyone unacquainted with the East must have construed West's story-is particularly characteristic. | То, что он вновь закрыл сейф и убрал таблетки с гашишем, не оставив никаких улик, за исключением бредовых фантазий наркомана (а только так и мог истолковать рассказ Уэста человек, не знакомый с нравами Востока) -особенно характерно. |
His own tabloids were returned, of course. | Они опять положили в пузырек таблетки Уэста. |
The sparing of his life alone is a refinement of art which points to a past master." | Уже один тот факт, что Фу Манчи пощадил его жизнь, указывает на большую утонченность методов доктора, сравнимую с искусством старых мастеров. |
"Karamaneh was the decoy again?" I said shortly. | - И приманкой опять служила Карамани? - кратко спросил я. |
"Certainly. | - Конечно. |
Hers was the task to ascertain West's habits and to substitute the tabloids. | Ее задачей было - установить привычки Уэста и подменить таблетки. |
She it was who waited in the luxurious car-infinitely less likely to attract attention at that hour in that place than a modest taxi-and received the stolen plans. | Это она ждала в роскошной машине, которая должна была в этот час привлекать к себе намного меньше внимания, чем обычное такси, и получила украденные чертежи. |
She did her work well. | Она хорошо выполнила свою работу. |
"Poor Karamaneh; she had no alternative! | - Бедная Карамани! У нее не было выбора! |
I said I would have given a hundred pounds for a sight of the messenger's face-the man to whom she handed them. | Я тогда сказал, что дам сто фунтов, чтобы увидеть лицо человека, которому она их передала. |
I would give a thousand now!" | Сейчас я бы дал тысячу! |
"ANDAMAN-SECOND," I said. | - "Андаман - второй", - сказал я. |
"What did she mean?" | - Что она имела в виду? |
"Then it has not dawned upon you?" cried Smith excitedly, as the cab turned into the station. | - А! Значит, ты так и не догадался? - возбужденно воскликнул Смит, когда такси повернуло к станции. - |
"The ANDAMAN, of the Oriental Navigation Company's line, leaves Tilbury with the next tide for China ports. | "Андаман", рейсовый лайнер Восточного морского пароходства, со следующим приливом отплывет из Тилбери в китайские порты. |
Our man is a second-class passenger. | "Наш" человек - пассажир второго класса. |
I am wiring to delay her departure, and the special should get us to the docks inside of forty minutes." | Я телеграфирую, чтобы задержали отплытие корабля, а спецпоезд отвезет нас на пристань за сорок минут. |
Very vividly I can reconstruct in my mind that dash to the docks through the early autumn morning. | Я живо припоминаю, как мы мчались в порт ранним осенним утром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать