Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
West must be aroused." | Уэста надо разбудить. |
Inspector Weymouth stared. | Инспектор Веймаут уставился на него. |
Smith turned to me impatiently. | Смит нетерпеливо повернулся ко мне. |
The doctor summoned by the police had gone. | Вызванный полицией доктор уже ушел. |
"Is there no means of arousing him, Petrie?" he said. | - Есть ли какой-нибудь способ поднять его, Петри? - сказал он. |
"Doubtless," I replied, "he could be revived if one but knew what drug he had taken." | - Вне сомнения, - ответил я, - его можно было бы разбудить, если бы мы знали, какой наркотик он принял. |
My friend began his restless pacing again, and suddenly pounced upon a little phial of tabloids which had been hidden behind some books on a shelf near the bed. | Мой друг опять начал ходить по комнате и вдруг неожиданно заметил пузырек с таблетками, спрятанный за книгами на полке у кровати. |
He uttered a triumphant exclamation. | Он издал торжествующее восклицание. |
"See what we have here, Petrie!" he directed, handing the phial to me. | - Посмотри, что у нас здесь, Петри, - велел он, передавая мне пузырек. |
"It bears no label." | - Тут нет наклейки. |
I crushed one of the tabloids in my palm and applied my tongue to the powder. | Я раздавил одну из таблеток в ладони и лизнул порошок. |
"Some preparation of chloral hydrate," I pronounced. | - Какой-то препарат из хлоргидрата, - объявил я. |
"A sleeping draught?" suggested Smith eagerly. | - Снотворное? - нетерпеливо предположил он. |
"We might try," I said, and scribbled a formula upon a leaf of my notebook. | - Мы могли бы попытаться, - сказал я, нацарапав формулу на листочке из записной книжки. |
I asked Weymouth to send the man who accompanied him to call up the nearest chemist and procure the antidote. | Я попросил Веймаута послать полицейского, который его сопровождал, в ближайшую аптеку и принести противоядие. |
During the man's absence Smith stood contemplating the unconscious inventor, a peculiar expression upon his bronzed face. | В его отсутствие Смит стоял, смотря на лежащего изобретателя со странным выражением на бронзовом лице. |
"ANDAMAN-SECOND," he muttered. | - "Андаман - второй", - бормотал он. |
"Shall we find the key to the riddle here, I wonder?" | - Интересно, найдем ли мы здесь ключ к разгадке? |
Inspector Weymouth, who had concluded, I think, that the mysterious telephone call was due to mental aberration on the part of Norris West, was gnawing at his mustache impatiently when his assistant returned. | Инспектор Веймаут, который до этого, видимо, решил, что непонятный телефонный звонок был результатом умственного расстройства Норриса Уэста, нетерпеливо покусывал усы при появлении своего помощника. |
I administered the powerful restorative, and although, as later transpired, chloral was not responsible for West's condition, the antidote operated successfully. | Я ввел мощное восстанавливающее средство, и, хотя, как выяснилось впоследствии, состояние Уэста не было вызвано хлоргидратом, противоядие успешно подействовало. |
Norris West struggled into a sitting position, and looked about him with haggard eyes. | Норрис Уэст с трудом приподнялся, сел на постели и посмотрел вокруг себя диким измученным взглядом. |
"The Chinamen! | - Китайцы! |
The Chinamen!" he muttered. | Китайцы! - бормотал он. |
He sprang to his feet, glaring wildly at Smith and me, reeled, and almost fell. | Он вскочил на ноги, безумно сверля нас со Смитом горящими свирепостью глазами, закачался и чуть не упал. |
"It is all right," I said, supporting him. | - Ничего, ничего, - сказал я, подхватив его. |
"I'm a doctor. | - Я доктор. |
You have been unwell." | Вы плохо себя чувствуете. |
"Have the police come?" he burst out. | - Полиция пришла? - вырвалось у него. |
"The safe-try the safe!" | - Сейф! Проверьте сейф! |
"It's all right," said Inspector Weymouth. | - С ним все в порядке, - сказал инспектор Веймаут. |
"The safe is locked-unless someone else knows the combination, there's nothing to worry about." | - Сейф заперт. Если никто, кроме вас, не знает комбинацию цифр, то беспокоиться не о чем. |
"No one else knows it," said West, and staggered unsteadily to the safe. | - Кроме меня - никто, - сказал Уэст и, качаясь от слабости, направился к сейфу. |
Clearly his mind was in a dazed condition, but, setting his jaw with a curious expression of grim determination, he collected his thoughts and opened the safe. | Было видно, что у него сильно кружится голова, но он, с мрачной решимостью сжав зубы, собрал свои мысли и открыл сейф. |
He bent down, looking in. | Он наклонился, заглядывая внутрь сейфа. |
In some way the knowledge came to me that the curtain was about to rise on a new and surprising act in the Fu-Manchu drama. | Но я уже каким-то шестым чувством понял, что нам предстоит увидеть новое удивительное действие драмы, где режиссером был Фу Манчи. Сейчас поднимется занавес, и... |
"God!" he whispered-we could scarcely hear him-"the plans are gone!" | - Боже! - прошептал изобретатель едва слышным голосом. - Чертежи пропали! |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX РАССКАЗ НОРРИСА УЭСТА |
I HAVE never seen a man quite so surprised as Inspector Weymouth. | Я никогда не видел, чтобы человек был так изумлен, как инспектор Веймаут. |
"This is absolutely incredible!" he said. | - Это просто невероятно, - сказал он. |
"There's only one door to your chambers. | - В ваши комнаты ведет только одна дверь. |
We found it bolted from the inside." | Она была закрыта на засов изнутри. |
"Yes," groaned West, pressing his hand to his forehead. | - Да, - застонал Уэст, прижимая руку ко лбу. |
"I bolted it myself at eleven o'clock, when I came in." | - Я сам запер ее на засов, когда пришел в одиннадцать. |
"No human being could climb up or down to your windows. | - Ни одно человеческое существо не могло залезть в ваши окна ни сверху, ни снизу. |
The plans of the aero-torpedo were inside a safe." | Чертежи воздушной торпеды были в сейфе? |
"I put them there myself," said West, "on returning from the War Office, and I had occasion to consult them after I had come in and bolted the door. I returned them to the safe and locked it. | - Я сам их туда положил, - сказал Уэст, - когда вернулся из военного министерства. Я их просмотрел после того, как вошел и закрыл дверь на засов, и тут же запер в сейф. |
That it was still locked you saw for yourselves, and no one else in the world knows the combination." | Вы сами видели, что он был заперт, и никто во всем мире не знает комбинацию, кроме меня! |
"But the plans have gone," said Weymouth. | - Но чертежи исчезли, - сказал Веймаут. |
"It's magic! | - Волшебство! |
How was it done? | Как же это случилось? |
What happened last night, sir? | Что произошло вчера ночью, сэр? |
What did you mean when you rang us up?" | Что вы хотели сказать, когда звонили нам? |
Smith during this colloquy was pacing rapidly up and down the room. | Во время этого разговора Смит беспокойно ходил по комнате. |
He turned abruptly to the aviator. | Он вдруг резко повернулся к авиатору. |
"Every fact you can remember, Mr. West, please," he said tersely; "and be as brief as you possibly can." | - Пожалуйста, расскажите все, что вы в состоянии припомнить, мистер Уэст, - сказал он, - и как можно короче. |
"I came in, as I said," explained West, "about eleven o'clock and having made some notes relating to an interview arranged for this morning, I locked the plans in the safe and turned in." | - Я вошел, как я уже сказал, - объяснил Уэст, -около одиннадцати, и, сделав некоторые конспекты для беседы, назначенной на это утро, я запер чертежи в сейфе и лег спать. |
"There was no one hidden anywhere in your chambers?" snapped Smith. | - Никто не мог спрятаться где-нибудь в ваших комнатах? - резко спросил Смит. |
"There was not," replied West. "I looked. | - Нет, - ответил Уэст, - я посмотрел. |
I invariably do. | Я всегда смотрю. |
Almost immediately, I went to sleep." | И почти сразу же я лег спать. |
"How many chloral tabloids did you take?" I interrupted. | - Сколько снотворных таблеток вы приняли? -прервал я. |
Norris West turned to me with a slow smile. | Норрис Уэст повернулся ко мне с медленной улыбкой. |
"You're cute, Doctor," he said. | - Вы догадливы, доктор, - сказал он. |
"I took two. | - Я принял две. |
It's a bad habit, but I can't sleep without. | Это плохая привычка, но без них я не могу заснуть. |
They are specially made up for me by a firm in Philadelphia." | Их делают для меня специально в одной филадельфийской фирме. |
"How long sleep lasted, when it became filled with uncanny dreams, and when those dreams merged into reality, I do not know-shall never know, I suppose. | Сколько длился сон и когда он наполнился жуткими видениями, которые потом стали реальностью, я не знаю, и думаю, что никогда не узнаю. |
But out of the dreamless void a face came to me-closer-closer-and peered into mine. | Но из пустоты ко мне приблизилось какое-то лицо и стало в меня всматриваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать