Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I might have chosen my room especially for the business!" Я как будто нарочно выбрал себе комнату как раз под крышей!
"He slipped in late this evening," said Smith. - Он проскользнул в отель поздно вечером, -сказал Смит.
"The hotel detective saw him, but these stranglers are as elusive as shadows, otherwise, despite their having changed the scene of their operations, not one could have survived." - Его видел детектив, но эти убийцы скользят, как тени, иначе несмотря на то, что они сменили место своей деятельности, ни один не остался бы в живых.
"Didn't you mention a case of this kind on the Irrawaddy?" I asked. - Ты упоминал как раз такой случай на реке Иравади? - спросил я.
"Yes," was the reply; "and I know of what you are thinking. - Да, - ответил Смит, - и я знаю, о чем ты думаешь.
The steamers of the Irrawaddy flotilla have a corrugated-iron roof over the top deck. Пароходы на Иравади имеют крышу из рифленого железа над верхней палубой.
The Thug must have been lying up there as the Colassie passed on the deck below." Убийца наверняка лежал там, когда матрос проходил по палубе.
"But, Smith, what is the motive of the Call?" I continued. - Но, Смит, в чем смысл этого "зова"?
"Partly religious," he explained, "and partly to wake the victims! - Частью религиозный, - объяснил он, - а отчасти он нужен для того, чтобы разбудить жертву!
You are perhaps going to ask me how Dr. Fu-Manchu has obtained power over such people as phansigars? Ты, наверное, собираешься спросить, как Фу Манчи подчинил себе таких людей, как фансигары?
I can only reply that Dr. Fu-Manchu has secret knowledge of which, so far, we know absolutely nothing; but, despite all, at last I begin to score." Я могу только сказать, что доктор Фу Манчи знает тайны, о которых мы пока не имеем ни малейшего представления, но, несмотря на это, я начинаю наконец одерживать маленькие победы.
"You do," I agreed; "but your victory took you near to death." - Да, - согласился я, - но твоя победа чуть не стоила тебе жизни.
"I owe my life to you, Petrie," he said. - Я обязан жизнью тебе, Петри, - сказал он.
"Once to your strength of arm, and once to-" - Один раз меня спасла сила твоих рук, другой...
"Don't speak of her, Smith," I interrupted. - Не говори о ней, Смит, - прервал я его.
"Dr. Fu-Manchu may have discovered the part she played! - Возможно, доктор Фу Манчи узнал, какую роль она играла!
In which event-" И в этом случае...
"God help her!" - Помоги ей Бог!
CHAPTER XVI ГЛАВА XVI КАРАМАНИ
UPON the following day we were afoot again, and shortly at handgrips with the enemy. На следующий день мы опять были на ногах и вскоре вновь вступили в схватку с врагом.
In retrospect, that restless time offers a chaotic prospect, with no peaceful spot amid its turmoils. Теперь, оглядываясь назад, я вижу это беспокойное время, как хаотическое нагромождение событий, в водовороте которых у нас не было даже короткой передышки.
All that was reposeful in nature seemed to have become an irony and a mockery to us-who knew how an evil demigod had his sacrificial altars amid our sweetest groves. Спокойствие и мир, царившие в природе, казалось, насмехались над нами. А мы знали, что в наших благословенных рощах злой полубог установил свой алтарь, ненасытно требующий новых жертв.
This idea ruled strongly in my mind upon that soft autumnal day. Эта мысль сверлила меня в тот мягкий осенний день.
"The net is closing in," said Nayland Smith. - Рыбка скоро попадет в сеть, - сказал Найланд Смит.
"Let us hope upon a big catch," I replied, with a laugh. - Будем надеяться на хороший улов, - смеясь, подыграл я ему.
Beyond where the Thames tided slumberously seaward showed the roofs of Royal Windsor, the castle towers showing through the autumn haze. За окнами сонно плескалась Темза, а за ней виднелись крыши Виндзора и через осенний туман проглядывали замковые башни.
The peace of beautiful Thames-side was about us. Вокруг царили покой и красота.
This was one of the few tangible clews upon which thus far we had chanced; but at last it seemed indeed that we were narrowing the resources of that enemy of the white race who was writing his name over England in characters of blood. У нас в руках была одна из немногих ощутимых зацепок, которые нам пока удалось обнаружить, но теперь действительно казалось, что мы в силах ограничить возможности врага белой расы, кровавыми буквами написавшего свое имя по всей Англии.
To capture Dr. Fu-Manchu we did not hope; but at least there was every promise of destroying one of the enemy's strongholds. Мы не могли надеяться захватить Фу Манчи, но по крайней мере у нас был шанс уничтожить один из опорных пунктов врага.
We had circled upon the map a tract of country cut by the Thames, with Windsor for its center. Мы провели на карте окружность, охватывавшую кусок местности, через который протекала Темза, с центром в Виндзоре.
Within that circle was the house from which miraculously we had escaped-a house used by the most highly organized group in the history of criminology. В этом круге находился дом, из которого мы чудом совершили побег, - дом прекрасно организованной группы преступников.
So much we knew. Это мы знали.
Even if we found the house, and this was likely enough, to find it vacated by Fu-Manchu and his mysterious servants we were prepared. Даже если бы мы нашли этот дом, что было довольно вероятно, мы были готовы к тому, чтобы найти его брошенным Фу Манчи и его загадочными слугами.
But it would be a base destroyed. Но все равно мы бы уничтожили одну из его баз.
We were working upon a methodical plan, and although our cooperators were invisible, these numbered no fewer than twelve-all of them experienced men. Мы разработали подробный план, и наши невидимые помощники, а их было по крайней мере двенадцать человек, были опытными сыщиками.
Thus far we had drawn blank, but the place for which Smith and I were making now came clearly into view: an old mansion situated in extensive walled grounds. Пока мы ничего не достигли, но место, к которому мы со Смитом направлялись сейчас, уже появилось в поле зрения: старый особняк с большим участком земли, окруженным стеной.
Leaving the river behind us, we turned sharply to the right along a lane flanked by a high wall. Оставив реку за спиной, мы резко повернули направо по аллее, вдоль которой шла высокая стена.
On an open patch of ground, as we passed, I noted a gypsy caravan. На открытой лужайке я заметил цыганскую кибитку.
An old woman was seated on the steps, her wrinkled face bent, her chin resting in the palm of her hand. На ступеньках, склонив сморщенное лицо и подперев рукой подбородок, сидела старуха.
I scarcely glanced at her, but pressed on, nor did I notice that my friend no longer was beside me. Я едва взглянул на нее, продолжая быстрым шагом идти вперед, не заметив даже, что рядом уже не было моего друга.
I was all anxiety to come to some point from whence I might obtain a view of the house; all anxiety to know if this was the abode of our mysterious enemy-the place where he worked amid his weird company, where he bred his deadly scorpions and his bacilli, reared his poisonous fungi, from whence he dispatched his murder ministers. Я спешил дойти до места, откуда я мог увидеть дом; мне не терпелось узнать, было ли это место пристанищем нашего таинственного врага, работавшего со своей жуткой компанией, растившего смертоносных скорпионов и бациллы, ядовитые грибы, откуда он рассылал своих посланцев смерти.
Above all, perhaps, I wondered if this would prove to be the hiding-place of the beautiful slave girl who was such a potent factor in the Doctor's plans, but a two-edged sword which yet we hoped to turn upon Fu-Manchu. Наверное, мне больше всего хотелось знать, здесь ли пряталась прекрасная девушка-рабыня, которая была таким незаменимым действующим лицом в планах доктора, но в то же время и обоюдоострым мечом, который мы надеялись повернуть против Фу Манчи.
Even in the hands of a master, a woman's beauty is a dangerous weapon. Даже в руках хозяина красота женщины - опасное оружие.
A cry rang out behind me. За моей спиной раздался крик.
I turned quickly. And a singular sight met my gaze. Я быстро повернулся, и моим глазам предстало необычайное зрелище.
Nayland Smith was engaged in a furious struggle with the old gypsy woman! Найланд Смит схватился со старухой цыганкой, грубо таща ее на дорогу своими длинными руками, сомкнувшимися за ее спиной.
His long arms clasped about her, he was roughly dragging her out into the roadway, she fighting like a wild thing-silently, fiercely. Она молча и яростно отбивалась, пытаясь вырваться.
Smith often surprised me, but at that sight, frankly, I thought that he was become bereft of reason. Смит часто удивлял меня, но, увидев подобное, я подумал, что разум покинул его.
I ran back; and I had almost reached the scene of this incredible contest, and Smith now was evidently hard put to it to hold his own when a man, swarthy, with big rings in his ears, leaped from the caravan. Я побежал назад и уже почти достиг арены этого невероятного единоборства, видя, как Смиту было нелегко удерживать ее, когда смуглый мужчина с большими серьгами в ушах выпрыгнул из кибитки.
One quick glance he threw in our direction, and made off towards the river. Бросив один быстрый взгляд на нас, он побежал к реке.
Smith twisted round upon me, never releasing his hold of the woman. Смит сумел подобраться поближе ко мне, таща старуху за собой.
"After him, Petrie!" he cried. - За ним, Петри! - закричал он.
"After him. - За ним!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x