Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I might have chosen my room especially for the business!" | Я как будто нарочно выбрал себе комнату как раз под крышей! |
"He slipped in late this evening," said Smith. | - Он проскользнул в отель поздно вечером, -сказал Смит. |
"The hotel detective saw him, but these stranglers are as elusive as shadows, otherwise, despite their having changed the scene of their operations, not one could have survived." | - Его видел детектив, но эти убийцы скользят, как тени, иначе несмотря на то, что они сменили место своей деятельности, ни один не остался бы в живых. |
"Didn't you mention a case of this kind on the Irrawaddy?" I asked. | - Ты упоминал как раз такой случай на реке Иравади? - спросил я. |
"Yes," was the reply; "and I know of what you are thinking. | - Да, - ответил Смит, - и я знаю, о чем ты думаешь. |
The steamers of the Irrawaddy flotilla have a corrugated-iron roof over the top deck. | Пароходы на Иравади имеют крышу из рифленого железа над верхней палубой. |
The Thug must have been lying up there as the Colassie passed on the deck below." | Убийца наверняка лежал там, когда матрос проходил по палубе. |
"But, Smith, what is the motive of the Call?" I continued. | - Но, Смит, в чем смысл этого "зова"? |
"Partly religious," he explained, "and partly to wake the victims! | - Частью религиозный, - объяснил он, - а отчасти он нужен для того, чтобы разбудить жертву! |
You are perhaps going to ask me how Dr. Fu-Manchu has obtained power over such people as phansigars? | Ты, наверное, собираешься спросить, как Фу Манчи подчинил себе таких людей, как фансигары? |
I can only reply that Dr. Fu-Manchu has secret knowledge of which, so far, we know absolutely nothing; but, despite all, at last I begin to score." | Я могу только сказать, что доктор Фу Манчи знает тайны, о которых мы пока не имеем ни малейшего представления, но, несмотря на это, я начинаю наконец одерживать маленькие победы. |
"You do," I agreed; "but your victory took you near to death." | - Да, - согласился я, - но твоя победа чуть не стоила тебе жизни. |
"I owe my life to you, Petrie," he said. | - Я обязан жизнью тебе, Петри, - сказал он. |
"Once to your strength of arm, and once to-" | - Один раз меня спасла сила твоих рук, другой... |
"Don't speak of her, Smith," I interrupted. | - Не говори о ней, Смит, - прервал я его. |
"Dr. Fu-Manchu may have discovered the part she played! | - Возможно, доктор Фу Манчи узнал, какую роль она играла! |
In which event-" | И в этом случае... |
"God help her!" | - Помоги ей Бог! |
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI КАРАМАНИ |
UPON the following day we were afoot again, and shortly at handgrips with the enemy. | На следующий день мы опять были на ногах и вскоре вновь вступили в схватку с врагом. |
In retrospect, that restless time offers a chaotic prospect, with no peaceful spot amid its turmoils. | Теперь, оглядываясь назад, я вижу это беспокойное время, как хаотическое нагромождение событий, в водовороте которых у нас не было даже короткой передышки. |
All that was reposeful in nature seemed to have become an irony and a mockery to us-who knew how an evil demigod had his sacrificial altars amid our sweetest groves. | Спокойствие и мир, царившие в природе, казалось, насмехались над нами. А мы знали, что в наших благословенных рощах злой полубог установил свой алтарь, ненасытно требующий новых жертв. |
This idea ruled strongly in my mind upon that soft autumnal day. | Эта мысль сверлила меня в тот мягкий осенний день. |
"The net is closing in," said Nayland Smith. | - Рыбка скоро попадет в сеть, - сказал Найланд Смит. |
"Let us hope upon a big catch," I replied, with a laugh. | - Будем надеяться на хороший улов, - смеясь, подыграл я ему. |
Beyond where the Thames tided slumberously seaward showed the roofs of Royal Windsor, the castle towers showing through the autumn haze. | За окнами сонно плескалась Темза, а за ней виднелись крыши Виндзора и через осенний туман проглядывали замковые башни. |
The peace of beautiful Thames-side was about us. | Вокруг царили покой и красота. |
This was one of the few tangible clews upon which thus far we had chanced; but at last it seemed indeed that we were narrowing the resources of that enemy of the white race who was writing his name over England in characters of blood. | У нас в руках была одна из немногих ощутимых зацепок, которые нам пока удалось обнаружить, но теперь действительно казалось, что мы в силах ограничить возможности врага белой расы, кровавыми буквами написавшего свое имя по всей Англии. |
To capture Dr. Fu-Manchu we did not hope; but at least there was every promise of destroying one of the enemy's strongholds. | Мы не могли надеяться захватить Фу Манчи, но по крайней мере у нас был шанс уничтожить один из опорных пунктов врага. |
We had circled upon the map a tract of country cut by the Thames, with Windsor for its center. | Мы провели на карте окружность, охватывавшую кусок местности, через который протекала Темза, с центром в Виндзоре. |
Within that circle was the house from which miraculously we had escaped-a house used by the most highly organized group in the history of criminology. | В этом круге находился дом, из которого мы чудом совершили побег, - дом прекрасно организованной группы преступников. |
So much we knew. | Это мы знали. |
Even if we found the house, and this was likely enough, to find it vacated by Fu-Manchu and his mysterious servants we were prepared. | Даже если бы мы нашли этот дом, что было довольно вероятно, мы были готовы к тому, чтобы найти его брошенным Фу Манчи и его загадочными слугами. |
But it would be a base destroyed. | Но все равно мы бы уничтожили одну из его баз. |
We were working upon a methodical plan, and although our cooperators were invisible, these numbered no fewer than twelve-all of them experienced men. | Мы разработали подробный план, и наши невидимые помощники, а их было по крайней мере двенадцать человек, были опытными сыщиками. |
Thus far we had drawn blank, but the place for which Smith and I were making now came clearly into view: an old mansion situated in extensive walled grounds. | Пока мы ничего не достигли, но место, к которому мы со Смитом направлялись сейчас, уже появилось в поле зрения: старый особняк с большим участком земли, окруженным стеной. |
Leaving the river behind us, we turned sharply to the right along a lane flanked by a high wall. | Оставив реку за спиной, мы резко повернули направо по аллее, вдоль которой шла высокая стена. |
On an open patch of ground, as we passed, I noted a gypsy caravan. | На открытой лужайке я заметил цыганскую кибитку. |
An old woman was seated on the steps, her wrinkled face bent, her chin resting in the palm of her hand. | На ступеньках, склонив сморщенное лицо и подперев рукой подбородок, сидела старуха. |
I scarcely glanced at her, but pressed on, nor did I notice that my friend no longer was beside me. | Я едва взглянул на нее, продолжая быстрым шагом идти вперед, не заметив даже, что рядом уже не было моего друга. |
I was all anxiety to come to some point from whence I might obtain a view of the house; all anxiety to know if this was the abode of our mysterious enemy-the place where he worked amid his weird company, where he bred his deadly scorpions and his bacilli, reared his poisonous fungi, from whence he dispatched his murder ministers. | Я спешил дойти до места, откуда я мог увидеть дом; мне не терпелось узнать, было ли это место пристанищем нашего таинственного врага, работавшего со своей жуткой компанией, растившего смертоносных скорпионов и бациллы, ядовитые грибы, откуда он рассылал своих посланцев смерти. |
Above all, perhaps, I wondered if this would prove to be the hiding-place of the beautiful slave girl who was such a potent factor in the Doctor's plans, but a two-edged sword which yet we hoped to turn upon Fu-Manchu. | Наверное, мне больше всего хотелось знать, здесь ли пряталась прекрасная девушка-рабыня, которая была таким незаменимым действующим лицом в планах доктора, но в то же время и обоюдоострым мечом, который мы надеялись повернуть против Фу Манчи. |
Even in the hands of a master, a woman's beauty is a dangerous weapon. | Даже в руках хозяина красота женщины - опасное оружие. |
A cry rang out behind me. | За моей спиной раздался крик. |
I turned quickly. And a singular sight met my gaze. | Я быстро повернулся, и моим глазам предстало необычайное зрелище. |
Nayland Smith was engaged in a furious struggle with the old gypsy woman! | Найланд Смит схватился со старухой цыганкой, грубо таща ее на дорогу своими длинными руками, сомкнувшимися за ее спиной. |
His long arms clasped about her, he was roughly dragging her out into the roadway, she fighting like a wild thing-silently, fiercely. | Она молча и яростно отбивалась, пытаясь вырваться. |
Smith often surprised me, but at that sight, frankly, I thought that he was become bereft of reason. | Смит часто удивлял меня, но, увидев подобное, я подумал, что разум покинул его. |
I ran back; and I had almost reached the scene of this incredible contest, and Smith now was evidently hard put to it to hold his own when a man, swarthy, with big rings in his ears, leaped from the caravan. | Я побежал назад и уже почти достиг арены этого невероятного единоборства, видя, как Смиту было нелегко удерживать ее, когда смуглый мужчина с большими серьгами в ушах выпрыгнул из кибитки. |
One quick glance he threw in our direction, and made off towards the river. | Бросив один быстрый взгляд на нас, он побежал к реке. |
Smith twisted round upon me, never releasing his hold of the woman. | Смит сумел подобраться поближе ко мне, таща старуху за собой. |
"After him, Petrie!" he cried. | - За ним, Петри! - закричал он. |
"After him. | - За ним! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать