Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look-beyond that curtain"-her voice was barely audible-"but do not enter. - Посмотрите - за той занавеской, - ее голос был едва слышен, - но не входите.
Even as he is, I fear him." Даже в том положении, в каком он сейчас, я боюсь его.
Her voice, her palpable agitation, prepared us for something extraordinary. Ее голос и ощутимое волнение говорили, что следует приготовиться к чему-то необычному.
Tragedy and Fu-Manchu were never far apart. Трагедия и Фу Манчи всегда ходили рука об руку.
Though we were two, and help was so near, we were in the abode of the most cunning murderer who ever came out of the East. Хотя нас было двое, и полиция была совсем рядом, мы находились в берлоге самого коварного убийцы, когда-либо приходившего с Востока.
It was with strangely mingled emotions that I crossed the thick carpet, Nayland Smith beside me, and drew aside the draperies concealing a door, to which Karamaneh had pointed. Then, upon looking into the dim place beyond, all else save what it held was forgotten. В душе у меня была смесь странных чувств, когда я шел по мягкому ковру рядом с Найландом Смитом, когда отодвинул портьеру, закрывающую дверь, на которую указала Карамани И когда я посмотрел туда, за дверь, в тускло освещенную комнату, я забыл обо всем остальном.
We looked upon a small, square room, the walls draped with fantastic Chinese tapestry, the floor strewn with cushions; and reclining in a corner, where the faint, blue light from a lamp, placed upon a low table, painted grotesque shadows about the cavernous face-was Dr. Fu-Manchu! Мы увидели маленькую квадратную комнату со стенами, задрапированными фантастическими китайскими гобеленами и полом, заваленным подушками. В углу, где слабый голубоватый свет лампы, стоявшей на низком столике, отбрасывал гротескные тени вокруг запавшего лица откинувшегося назад человека, мой взгляд остановился. Это был доктор Фу Манчи!
At sight of him my heart leaped-and seemed to suspend its functions, so intense was the horror which this man's presence inspired in me. При виде его сердце готово было выпрыгнуть у меня из груди и, казалось, перестало биться совсем - так силен был ужас, который внушало мне присутствие этого человека.
My hand clutching the curtain, I stood watching him. Судорожно уцепившись рукой за портьеру, я смотрел на него не отрываясь.
The lids veiled the malignant green eyes, but the thin lips seemed to smile. Веки прикрывали злобные зеленые глаза, но тонкие губы сложились в подобие улыбки.
Then Smith silently pointed to the hand which held a little pipe. Тогда Смит молча указал на руку, державшую маленькую трубку.
A sickly perfume assailed my nostrils, and the explanation of the hushed silence, and the ease with which we had thus far executed our plan, came to me. В ноздри мне ударил тошнотворный запах, и мне наконец открылось значение тишины, царившей в доме, и той легкости, с которой пока шло осуществление нашего плана.
The cunning mind was torpid-lost in a brutish world of dreams. Коварный мозг помутился - утонул в море животных, тупых снов.
Fu-Manchu was in an opium sleep! Фу Манчи спал, обкурившись опиумом!
The dim light traced out a network of tiny lines, which covered the yellow face from the pointed chin to the top of the great domed brow, and formed deep shadow pools in the hollows beneath his eyes. В тусклом свете видна была сеть тонких морщин, покрывавших желтое лицо от заостренного подбородка до самого верха огромного куполообразного лба и образовывавших глубокие темные ямы во впадинах под глазами.
At last we had triumphed. Наконец! Мы победили.
I could not determine the depth of his obscene trance; and mastering some of my repugnance, and forgetful of Karamaneh's warning, I was about to step forward into the room, loaded with its nauseating opium fumes, when a soft breath fanned my cheek. Я не мог определить глубину этого отталкивающего транса, в который впал Фу Манчи. Преодолев отвращение и забыв о предупреждении Карамани, я уже собрался войти в комнату, наполненную тошнотворными парами опиума, когда почувствовал на своей щеке нежное дыхание.
"Do not go in!" came Karamaneh's warning voice-hushed-trembling. - Не входите! - услышал я приглушенный дрожащий голос Карамани.
Her little hand grasped my arm. Ее маленькая рука вцепилась в мое плечо.
She drew Smith and myself back from the door. Она оттащила меня и Смита от двери.
"There is danger there!" she whispered. - Там опасно! - прошептала она.
"Do not enter that room! - Не входите в эту комнату.
The police must reach him in some way-and drag him out! Пусть полиция как-нибудь доберется до него и вытащит наружу!
Do not enter that room!" Не входите в эту комнату!
The girl's voice quivered hysterically; her eyes blazed into savage flame. Голос девушки истерически дрожал; глаза ее горели диким пламенем.
The fierce resentment born of dreadful wrongs was consuming her now; but fear of Fu-Manchu held her yet. Бешеная ненависть за страшные несправедливости, совершенные по отношению к ней и ее семье, сжигала ее, но страх перед Фу Манчи сдерживал ее и сейчас.
Inspector Weymouth came down the stairs and joined us. Инспектор Веймаут сошел с лестницы и присоединился к нам.
"I have sent the boy to Ryman's room at the station," he said. - Я отправил мальчика к Раймэну в полицейский участок, - сказал он.
"The divisional surgeon will look after him until you arrive, Dr. Petrie. - Полицейский врач присмотрит за ним до вашего приезда, доктор Петри.
All is ready now. Все готово.
The launch is just off the wharf and every side of the place under observation. Моторка у пристани, а весь дом под наблюдением.
Where's our man?" Где он?
He drew a pair of handcuffs from his pocket and raised his eyebrows interrogatively. - Веймаут вытащил из кармана наручники и вопросительно поднял брови.
The absence of sound-of any demonstration from the uncanny Chinaman whom he was there to arrest-puzzled him. Отсутствие каких-либо звуков или других признаков существования загадочного китайца, которого предстояло арестовать, сбивало его с толку.
Nayland Smith jerked his thumb toward the curtain. Найланд Смит указал большим пальцем на портьеру.
At that, and before we could utter a word, Weymouth stepped to the draped door. Не успели мы вымолвить и слова, как Веймаут сделал шаг к двери.
He was a man who drove straight at his goal and saved reflections for subsequent leisure. Он был человеком, который прямо шел к цели, а размышления оставлял на потом, чтобы заниматься ими на досуге.
I think, moreover, that the atmosphere of the place (stripped as it was it retained its heavy, voluptuous perfume) had begun to get a hold upon him. Более того, я думаю, что атмосфера этого места (хотя и опустевшее, оно было пропитано тяжелым, приторным запахом) начала действовать и на него.
He was anxious to shake it off; to be up and doing. Он хотел стряхнуть ее с себя, быть активным и энергичным.
He pulled the curtain aside and stepped into the room. Он отодвинул портьеру и вошел в комнату.
Smith and I perforce followed him. Смит и я вынуждены были следовать за ним.
Just within the door the three of us stood looking across at the limp thing which had spread terror throughout the Eastern and Western world. В дверном проеме мы все трое остановились, глядя на обмякшее тело, внушавшее ужас всему восточному и западному миру.
Helpless as Fu-Manchu was, he inspired terror now, though the giant intellect was inert-stupefied. Как ни беспомощен был Фу Манчи, он был по-прежнему страшен, хотя его гигантский интеллект был помутнен и отуплен опиумом.
In the dimly lit apartment we had quitted I heard Karamaneh utter a stifled scream. Я слышал, как в полутемном зале, из которого мы только что ушли, Карамани испустила сдавленный крик.
But it came too late. Но было слишком поздно.
As though cast up by a volcano, the silken cushions, the inlaid table with its blue-shaded lamp, the garish walls, the sprawling figure with the ghastly light playing upon its features-quivered, and shot upward! Как бы подброшенные вулканом, шелковые подушки, инкрустированный стол с лампой с голубым абажуром, цветастые стены, растянувшаяся фигура, на чертах которой играл жуткий свет, - все затряслось и взлетело вверх!
So it seemed to me; though, in the ensuing instant I remembered, too late, a previous experience of the floors of Fu-Manchu's private apartments; I knew what had indeed befallen us. Так почудилось мне, хотя в следующее мгновение я вспомнил, что происходило раньше с полами квартир Фу Манчи; я понял, что же с нами произошло.
A trap had been released beneath our feet. Мы попали в ловушку.
I recall falling-but have no recollection of the end of my fall-of the shock marking the drop. Я вспоминаю падение, но не помню его конец, не помню удара о дно.
I only remember fighting for my life against a stifling something which had me by the throat. Я помню только, как я дрался за свою жизнь против чего-то, что меня душило, держа за горло.
I knew that I was being suffocated, but my hands met only the deathly emptiness. Я чувствовал, что задыхаюсь, но мои руки встречались только со смертоносной пустотой.
Into a poisonous well of darkness I sank. Я провалился в ядовитый колодец тьмы.
I could not cry out. Я не мог кричать.
I was helpless. Я был беспомощен.
Of the fate of my companions I knew nothing-could surmise nothing. Я не знал ничего о судьбе моих товарищей и не мог ни о чем догадаться.
Then ... all consciousness ended. Затем... я потерял сознание.
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV УЖАСАЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x