Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I trust not," was the placid reply. | - Не думаю, - был безмятежный ответ. |
"Most of my people are safe: some are shipped as lascars upon the liners; others have departed by different means. | - Большинство моих людей - в безопасности; некоторые служат матросами на морских судах, другие уехали иными путями. |
Ah!" | Ах!.. |
That last word was the only one indicative of excitement which had yet escaped him. | Это последнее междометие было единственным, что выдавало его возбуждение. |
A disk of light danced among the brilliant poison hues of the passages-but no sound reached us; by which I knew that the glass door must fit almost hermetically. | На ядовитых оттенках заросших грибами проходов заплясал круг света, но ни звука не донеслось до нас, и это говорило о том, что стеклянная дверь была почти герметичной. |
It was much cooler here than in the place through which we had passed, and the nausea began to leave me, my brain to grow more clear. | Здесь было намного холоднее, чем в комнатах наверху, и головокружение постепенно исчезало, мозг прояснялся. |
Had I known what was to follow I should have cursed the lucidity of mind which now came to me; I should have prayed for oblivion-to be spared the sight of that which ensued. | Знай я, что должно было последовать, я бы проклял ясность ума, которая ко мне вернулась, я бы молился о забытье - лишь бы не видеть того, что случилось потом. |
"It's Logan!" cried Inspector Weymouth; and I could tell that he was struggling to free himself of his bonds. | - Это Логан! - крикнул инспектор Веймаут, отчаянно пытаясь освободиться от веревок, которыми был связан. |
From his voice it was evident that he, too, was recovering from the effects of the narcotic which had been administered to us all. | По его голосу было ясно, что он тоже приходит в себя после наркотиков, введенных всем нам зловещим доктором. |
"Logan!" he cried. | - Логан! - крикнул он. |
"Logan! | - Логан! |
This way-HELP!" | Сюда, на помощь! |
But the cry beat back upon us in that enclosed space and seemed to carry no farther than the invisible walls of our prison. | Крик ударился о стены замкнутого пространства и, казалось, не вышел за стены нашей темницы. |
"The door fits well," came Fu-Manchu's mocking voice. | - Дверь не пропускает звуков, - услышал я насмешливый голос Фу Манчи. |
"It is fortunate for us all that it is so. | - Нам всем повезло, что это так. |
This is my observation window, Dr. Petrie, and you are about to enjoy an unique opportunity of studying fungology. | Это мое наблюдательное окно, доктор Петри, и вы получите уникальную возможность изучения науки о грибах. |
I have already drawn your attention to the anaesthetic properties of the lycoperdon, or common puff-ball. | Я уже обращал ваше внимание на анестезические свойства обычного гриба-дождевика. |
You may have recognized the fumes? | Вы узнали эти пары? |
The chamber into which you rashly precipitated yourselves was charged with them. | Ими была наполнена комната, в которую вы так стремительно провалились. |
By a process of my own I have greatly enhanced the value of the puff-ball in this respect. | С помощью изобретенного мною процесса я сильно повысил ценность дождевика как наркотического средства. |
Your friend, Mr. Weymouth, proved the most obstinate subject; but he succumbed in fifteen seconds." | Ваш друг, мистер Веймаут, оказался самым неподдающимся пациентом, но и ему хватило пятнадцати секунд. |
"Logan! | - Логан! |
Help! HELP! | Помоги! На помощь! |
This way, man!" | Сюда, эй! |
Something very like fear sounded in Weymouth's voice now. | Теперь в голосе Веймаута звучало нечто очень похожее на страх. |
Indeed, the situation was so uncanny that it almost seemed unreal. | Поистине, положение было столь жутким, что казалось почти нереальным. |
A group of men had entered the farthermost cellars, led by one who bore an electric pocket-lamp. | В дальние подвалы вошла группа людей. Впереди шел человек с электрическим карманным фонарем. |
The hard, white ray danced from bloated gray fungi to others of nightmare shape, of dazzling, venomous brilliance. | Бледный луч фонаря проплясал от одутловатых серых грибов к другим, кошмарной формы и слепящего ядовитого блеска. |
The mocking, lecture-room voice continued: | Насмешливый голос страшного лектора продолжал: |
"Note the snowy growth upon the roof, Doctor. | - Обратите внимание на снегообразную поросль на крыше, доктор. |
Do not be deceived by its size. | Не заблуждайтесь насчет ее размеров. |
It is a giant variety of my own culture and is of the order empusa. | Это гигантская разновидность выращенной мною культуры. |
You, in England, are familiar with the death of the common house-fly-which is found attached to the window-pane by a coating of white mold. | Вы в Англии знаете, как погибает обычная комнатная муха - ее находят прилипшей к оконному стеклу с налетом белой плесени. |
I have developed the spores of this mold and have produced a giant species. | Я вырастил споры этой плесени колоссальных размеров. |
Observe the interesting effect of the strong light upon my orange and blue amanita fungus!" | Заметьте, как интересно действует сильный свет на мои оранжевые и голубые грибки! |
Hard beside me I heard Nayland Smith groan, Weymouth had become suddenly silent. | Рядом со мной раздался стон Найланда Смита, а Веймаут внезапно замолчал. |
For my own part, I could have shrieked in pure horror. FOR I KNEW WHAT WAS COMING. | Я сам чуть не завопил в ужасе. Я знал, что будет дальше. |
I realized in one agonized instant the significance of the dim lantern, of the careful progress through the subterranean fungi grove, of the care with which Fu-Manchu and his servant had avoided touching any of the growths. | Я в одно страшное мгновение понял значение тусклого фонаря, медленного движения через подземную грибную плантацию, ту осторожность, с которой Фу Манчи и его слуга избегали касаться наростов. |
I knew, now, that Dr. Fu-Manchu was the greatest fungologist the world had ever known; was a poisoner to whom the Borgias were as children-and I knew that the detectives blindly were walking into a valley of death. | Теперь я знал, что Фу Манчи был величайшим ученым - знатоком грибов, что он был отравителем, перед которым итальянские мастера яда, Борджиа, были сопливыми детьми, и я понял, что детективы, сами того не зная, входили в долину смерти. |
Then it began-the unnatural scene-the saturnalia of murder. | Затем она началась, эта неестественная сцена -вакханалия убийств. |
Like so many bombs the brilliantly colored caps of the huge toadstool-like things alluded to by the Chinaman exploded, as the white ray sought them out in the darkness which alone preserved their existence. | Блестящие цветные шляпки огромных поганок, о которых говорил китаец, взрывались, как настоящие бомбы, по мере того как белый луч фонаря выискивал их в темноте, где они только и могли существовать. |
A brownish cloud-I could not determine whether liquid or powdery-arose in the cellar. | Коричневатое облако - я не мог определить, жидкое или пыльное - поднялось в подвале. |
I tried to close my eyes-or to turn them away from the reeling forms of the men who were trapped in that poison-hole. | Я пытался закрыть глаза или отвернуться от закачавшихся фигур людей, попавших в эту отравленную западню. |
It was useless: I must look. | Это было бесполезно - я должен был смотреть. |
The bearer of the lamp had dropped it, but the dim, eerily illuminated gloom endured scarce a second. | Тот, кто держал лампу, уронил ее, но тусклый, таинственно мерцающий полумрак длился едва одну секунду. |
A bright light sprang up-doubtless at the touch of the fiendish being who now resumed speech: | Яркий свет вспыхнул опять, несомненно зажженный адской рукой злодея, возобновившего свою лекцию: |
"Observe the symptoms of delirium, Doctor!" | - Отметьте симптомы бредового состояния, доктор! |
Out there, beyond the glass door, the unhappy victims were laughing-tearing their garments from their bodies-leaping-waving their arms-were become MANIACS! | Там, за стеклянной дверью, смеялись злосчастные жертвы, срывая с себя одежды, прыгая, как безумные, махая руками, - у них начиналось маниакальное возбуждение. |
"We will now release the ripe spores of giant entpusa," continued the wicked voice. "The air of the second cellar being super-charged with oxygen, they immediately germinate. | - Теперь мы выпустим на волю созревшие споры гигантской культуры, - продолжал злобный голос- Воздух второго подвала будет наполнен кислородом, и они немедленно начнут расти. |
Ah! it is a triumph! | Ах! Это триумф! |
That process is the scientific triumph of my life!" | Этот процесс - триумф моей научной деятельности! |
Like powdered snow the white spores fell from the roof, frosting the writhing shapes of the already poisoned men. | Подобно снежному порошку, белые споры падали с крыши, замораживая корчащиеся фигуры отравленных людей. |
Before my horrified gaze, THE FUNGUS GREW; it spread from the head to the feet of those it touched; it enveloped them as in glittering shrouds.... | Перед моим потрясенным взором грибы росли, распространяясь от головы до ног каждого, кого они коснулись, обволакивая людей мерцающим саваном... |
"They die like flies!" screamed Fu-Manchu, with a sudden febrile excitement; and I felt assured of something I had long suspected: that that magnificent, perverted brain was the brain of a homicidal maniac-though Smith would never accept the theory. | - Они мрут как мухи, - с внезапным лихорадочным возбуждением завопил Фу Манчи, и я почувствовал уверенность в том, что я уже давно подозревал: этот великолепный извращенный мозг мог принадлежать только маньяку-убийце, хотя Смит ни за что не хотел принять эту версию. |
"It is my fly-trap!" shrieked the Chinaman. | - Вот моя мухоловка! - вопил китаец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать