Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I trust not," was the placid reply. - Не думаю, - был безмятежный ответ.
"Most of my people are safe: some are shipped as lascars upon the liners; others have departed by different means. - Большинство моих людей - в безопасности; некоторые служат матросами на морских судах, другие уехали иными путями.
Ah!" Ах!..
That last word was the only one indicative of excitement which had yet escaped him. Это последнее междометие было единственным, что выдавало его возбуждение.
A disk of light danced among the brilliant poison hues of the passages-but no sound reached us; by which I knew that the glass door must fit almost hermetically. На ядовитых оттенках заросших грибами проходов заплясал круг света, но ни звука не донеслось до нас, и это говорило о том, что стеклянная дверь была почти герметичной.
It was much cooler here than in the place through which we had passed, and the nausea began to leave me, my brain to grow more clear. Здесь было намного холоднее, чем в комнатах наверху, и головокружение постепенно исчезало, мозг прояснялся.
Had I known what was to follow I should have cursed the lucidity of mind which now came to me; I should have prayed for oblivion-to be spared the sight of that which ensued. Знай я, что должно было последовать, я бы проклял ясность ума, которая ко мне вернулась, я бы молился о забытье - лишь бы не видеть того, что случилось потом.
"It's Logan!" cried Inspector Weymouth; and I could tell that he was struggling to free himself of his bonds. - Это Логан! - крикнул инспектор Веймаут, отчаянно пытаясь освободиться от веревок, которыми был связан.
From his voice it was evident that he, too, was recovering from the effects of the narcotic which had been administered to us all. По его голосу было ясно, что он тоже приходит в себя после наркотиков, введенных всем нам зловещим доктором.
"Logan!" he cried. - Логан! - крикнул он.
"Logan! - Логан!
This way-HELP!" Сюда, на помощь!
But the cry beat back upon us in that enclosed space and seemed to carry no farther than the invisible walls of our prison. Крик ударился о стены замкнутого пространства и, казалось, не вышел за стены нашей темницы.
"The door fits well," came Fu-Manchu's mocking voice. - Дверь не пропускает звуков, - услышал я насмешливый голос Фу Манчи.
"It is fortunate for us all that it is so. - Нам всем повезло, что это так.
This is my observation window, Dr. Petrie, and you are about to enjoy an unique opportunity of studying fungology. Это мое наблюдательное окно, доктор Петри, и вы получите уникальную возможность изучения науки о грибах.
I have already drawn your attention to the anaesthetic properties of the lycoperdon, or common puff-ball. Я уже обращал ваше внимание на анестезические свойства обычного гриба-дождевика.
You may have recognized the fumes? Вы узнали эти пары?
The chamber into which you rashly precipitated yourselves was charged with them. Ими была наполнена комната, в которую вы так стремительно провалились.
By a process of my own I have greatly enhanced the value of the puff-ball in this respect. С помощью изобретенного мною процесса я сильно повысил ценность дождевика как наркотического средства.
Your friend, Mr. Weymouth, proved the most obstinate subject; but he succumbed in fifteen seconds." Ваш друг, мистер Веймаут, оказался самым неподдающимся пациентом, но и ему хватило пятнадцати секунд.
"Logan! - Логан!
Help! HELP! Помоги! На помощь!
This way, man!" Сюда, эй!
Something very like fear sounded in Weymouth's voice now. Теперь в голосе Веймаута звучало нечто очень похожее на страх.
Indeed, the situation was so uncanny that it almost seemed unreal. Поистине, положение было столь жутким, что казалось почти нереальным.
A group of men had entered the farthermost cellars, led by one who bore an electric pocket-lamp. В дальние подвалы вошла группа людей. Впереди шел человек с электрическим карманным фонарем.
The hard, white ray danced from bloated gray fungi to others of nightmare shape, of dazzling, venomous brilliance. Бледный луч фонаря проплясал от одутловатых серых грибов к другим, кошмарной формы и слепящего ядовитого блеска.
The mocking, lecture-room voice continued: Насмешливый голос страшного лектора продолжал:
"Note the snowy growth upon the roof, Doctor. - Обратите внимание на снегообразную поросль на крыше, доктор.
Do not be deceived by its size. Не заблуждайтесь насчет ее размеров.
It is a giant variety of my own culture and is of the order empusa. Это гигантская разновидность выращенной мною культуры.
You, in England, are familiar with the death of the common house-fly-which is found attached to the window-pane by a coating of white mold. Вы в Англии знаете, как погибает обычная комнатная муха - ее находят прилипшей к оконному стеклу с налетом белой плесени.
I have developed the spores of this mold and have produced a giant species. Я вырастил споры этой плесени колоссальных размеров.
Observe the interesting effect of the strong light upon my orange and blue amanita fungus!" Заметьте, как интересно действует сильный свет на мои оранжевые и голубые грибки!
Hard beside me I heard Nayland Smith groan, Weymouth had become suddenly silent. Рядом со мной раздался стон Найланда Смита, а Веймаут внезапно замолчал.
For my own part, I could have shrieked in pure horror. FOR I KNEW WHAT WAS COMING. Я сам чуть не завопил в ужасе. Я знал, что будет дальше.
I realized in one agonized instant the significance of the dim lantern, of the careful progress through the subterranean fungi grove, of the care with which Fu-Manchu and his servant had avoided touching any of the growths. Я в одно страшное мгновение понял значение тусклого фонаря, медленного движения через подземную грибную плантацию, ту осторожность, с которой Фу Манчи и его слуга избегали касаться наростов.
I knew, now, that Dr. Fu-Manchu was the greatest fungologist the world had ever known; was a poisoner to whom the Borgias were as children-and I knew that the detectives blindly were walking into a valley of death. Теперь я знал, что Фу Манчи был величайшим ученым - знатоком грибов, что он был отравителем, перед которым итальянские мастера яда, Борджиа, были сопливыми детьми, и я понял, что детективы, сами того не зная, входили в долину смерти.
Then it began-the unnatural scene-the saturnalia of murder. Затем она началась, эта неестественная сцена -вакханалия убийств.
Like so many bombs the brilliantly colored caps of the huge toadstool-like things alluded to by the Chinaman exploded, as the white ray sought them out in the darkness which alone preserved their existence. Блестящие цветные шляпки огромных поганок, о которых говорил китаец, взрывались, как настоящие бомбы, по мере того как белый луч фонаря выискивал их в темноте, где они только и могли существовать.
A brownish cloud-I could not determine whether liquid or powdery-arose in the cellar. Коричневатое облако - я не мог определить, жидкое или пыльное - поднялось в подвале.
I tried to close my eyes-or to turn them away from the reeling forms of the men who were trapped in that poison-hole. Я пытался закрыть глаза или отвернуться от закачавшихся фигур людей, попавших в эту отравленную западню.
It was useless: I must look. Это было бесполезно - я должен был смотреть.
The bearer of the lamp had dropped it, but the dim, eerily illuminated gloom endured scarce a second. Тот, кто держал лампу, уронил ее, но тусклый, таинственно мерцающий полумрак длился едва одну секунду.
A bright light sprang up-doubtless at the touch of the fiendish being who now resumed speech: Яркий свет вспыхнул опять, несомненно зажженный адской рукой злодея, возобновившего свою лекцию:
"Observe the symptoms of delirium, Doctor!" - Отметьте симптомы бредового состояния, доктор!
Out there, beyond the glass door, the unhappy victims were laughing-tearing their garments from their bodies-leaping-waving their arms-were become MANIACS! Там, за стеклянной дверью, смеялись злосчастные жертвы, срывая с себя одежды, прыгая, как безумные, махая руками, - у них начиналось маниакальное возбуждение.
"We will now release the ripe spores of giant entpusa," continued the wicked voice. "The air of the second cellar being super-charged with oxygen, they immediately germinate. - Теперь мы выпустим на волю созревшие споры гигантской культуры, - продолжал злобный голос- Воздух второго подвала будет наполнен кислородом, и они немедленно начнут расти.
Ah! it is a triumph! Ах! Это триумф!
That process is the scientific triumph of my life!" Этот процесс - триумф моей научной деятельности!
Like powdered snow the white spores fell from the roof, frosting the writhing shapes of the already poisoned men. Подобно снежному порошку, белые споры падали с крыши, замораживая корчащиеся фигуры отравленных людей.
Before my horrified gaze, THE FUNGUS GREW; it spread from the head to the feet of those it touched; it enveloped them as in glittering shrouds.... Перед моим потрясенным взором грибы росли, распространяясь от головы до ног каждого, кого они коснулись, обволакивая людей мерцающим саваном...
"They die like flies!" screamed Fu-Manchu, with a sudden febrile excitement; and I felt assured of something I had long suspected: that that magnificent, perverted brain was the brain of a homicidal maniac-though Smith would never accept the theory. - Они мрут как мухи, - с внезапным лихорадочным возбуждением завопил Фу Манчи, и я почувствовал уверенность в том, что я уже давно подозревал: этот великолепный извращенный мозг мог принадлежать только маньяку-убийце, хотя Смит ни за что не хотел принять эту версию.
"It is my fly-trap!" shrieked the Chinaman. - Вот моя мухоловка! - вопил китаец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x