Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned to the cowering girl-who shrank away from him in pitiful, abject terror. | Он повернулся к сжавшейся девушке, которая отпрянула от него в ужасе. На нее жалко было смотреть. |
"In my hands, Doctor," he continued, "I hold a needle charged with a rare culture. It is the link between the bacilli and the fungi. | - Сейчас в моих руках, доктор, - продолжал он, -шприц, заряженный редкой культурой, что-то среднее между бациллами и грибами. |
You have seemed to display an undue interest in the peach and pearl which render my Karamaneh so delightful, In the supple grace of her movements and the sparkle of her eyes. | Вы, похоже, проявляли чрезмерный интерес к прелестным щечкам и губкам, которые делают мою Карамани такой очаровательной, к гибкой грации ее движений и свету в ее глазах. |
You can never devote your whole mind to those studies which I have planned for you whilst such distractions exist. | Пока существуют такие отвлекающие соблазны, вы не сможете полностью посвятить свой ум научным исследованиям, которые вам предстоят. |
A touch of this keen point, and the laughing Karamaneh becomes the shrieking hag-the maniacal, mowing-" | Одно прикосновение острого кончика иглы, и несравненная Карамани превратится в сварливую каргу, бешеную, безумную... |
Then, with an ox-like rush, Weymouth was upon him! | В следующее мгновение он был сбит с ног по-бычьи навалившимся на него Веймаутом! |
Karamaneh, wrought upon past endurance, with a sobbing cry, sank to the deck-and lay still. | Карамани, нервы которой были на пределе, с душераздирающим рыданием сползла на палубу и лежала неподвижно, без сил. |
I managed to writhe into a half-sitting posture, and Smith rolled aside as the detective and the Chinaman crashed down together. | Я сумел, бешено извиваясь в своих путах, сесть, и связанный Смит перекатился в сторону, когда детектив и китаец вместе грохнулись на палубу. |
Weymouth had one big hand at the Doctor's yellow throat; with his left he grasped the Chinaman's right. It held the needle. | Правая ручища Веймаута держала желтое горло доктора, левая стиснула правую руку китайца с зажатой в ней иглой. |
Now, I could look along the length of the little craft, and, so far as it was possible to make out in the fog, only one other was aboard-the half-clad brown man who navigated her-and who had carried us through the cellars. | Теперь я мог видеть весь баркас, и, насколько возможно было различить в тумане, только еще один человек был на борту - полуодетый смуглый бирманец, стоявший у руля, именно тот, кто нес нас через подвалы. |
The murk had grown denser and now shut us in like a box. | Сумерки сгущались, и создавалось впечатление, что я нахожусь в закрытом темном ящике. |
The throb of the motor-the hissing breath of the two who fought-with so much at issue-these sounds and the wash of the water alone broke the eerie stillness. | Стук мотора, свистящее дыхание двоих людей в смертельной схватке, где так много поставлено на карту, - только эти звуки да бурлящая вода за кормой нарушали жуткую тишину. |
By slow degrees, and with a reptilian agility horrible to watch, Fu-Manchu was neutralizing the advantage gained by Weymouth. | Постепенно, со змеиной ловкостью, производившей страшное и жуткое впечатление, Фу Манчи сводил на нет преимущество, сначала имевшееся у Веймаута. |
His clawish fingers were fast in the big man's throat; the right hand with its deadly needle was forcing down the left of his opponent. | Его когтистые пальцы-клешни накрепко вцепились в горло верзилы-полицейского; правая рука со смертоносной иглой давила вниз левую руку противника. |
He had been underneath, but now he was gaining the upper place. | Сначала он был внизу, но теперь одолевал Веймаута, подминая его под себя. |
His powers of physical endurance must have been truly marvelous. | Его физическая выносливость, наверное, была поистине изумительной. |
His breath was whistling through his nostrils significantly, but Weymouth was palpably tiring. | Свистящее дыхание вырывалось из его ноздрей; Веймаут явно уставал. |
The latter suddenly changed his tactics. | Внезапно полицейский изменил тактику. |
By a supreme effort, to which he was spurred, I think, by the growing proximity of the needle, he raised Fu-Manchu-by the throat and arm-and pitched him sideways. | Нечеловеческим усилием, к чему его, мне кажется, побуждало неумолимое приближение иглы, он поднял Фу Манчи, держа его за горло и за руку, и швырнул в сторону от себя. |
The Chinaman's grip did not relax, and the two wrestlers dropped, a writhing mass, upon the port cushions. | Но хватка китайца не ослабла, и оба борца свалились одним извивающимся клубком на подушки левого борта. |
The launch heeled over, and my cry of horror was crushed back into my throat by the bandage. For, as Fu-Manchu sought to extricate himself, he overbalanced-fell back-and, bearing Weymouth with him-slid into the river! | Баркас накренился, и кляп в моем рту задушил крик ужаса: Фу Манчи, пытавшийся вырваться из рук детектива, потерял равновесие, упал назад и, не отпуская Веймаута, соскользнул в реку. |
The mist swallowed them up. | Обоих проглотил туман. |
There are moments of which no man can recall his mental impressions, moments so acutely horrible that, mercifully, our memory retains nothing of the emotions they occasioned. | Бывают мгновения, когда человек не может вспомнить, что же именно он чувствовал, -мгновения настолько страшные, что милосердная память отказывается хранить эмоции, ими вызванные. |
This was one of them. | Это был один из подобных случаев. |
A chaos ruled in my mind. | В моей голове царил хаос. |
I had a vague belief that the Burman, forward, glanced back. | Я смутно увидел, или мне показалось, что бирманец, стоявший на носу, оглянулся и выпустил из рук штурвал. |
Then the course of the launch was changed. | Курс изменился. |
How long intervened between the tragic end of that Gargantuan struggle and the time when a black wall leaped suddenly up before us I cannot pretend to state. With a sickening jerk we ran aground. | Сколько времени прошло между трагическим концом этой борьбы гигантов и моментом, когда перед нами внезапно появилась черная стена? Этого я сказать не могу. Я почувствовал страшный рывок, от которого у меня помутилось в голове. Мы сели на мель. |
A loud explosion ensued, and I clearly remember seeing the brown man leap out into the fog-which was the last I saw of him. | Последовал громкий взрыв, и я ясно помню, что смуглый рулевой прыгнул с борта в туман; больше я его не видел. |
Water began to wash aboard. | Нас заливала вода. |
Fully alive to our imminent peril, I fought with the cords that bound me; but I lacked poor Weymouth's strength of wrist, and I began to accept as a horrible and imminent possibility, a death from drowning, within six feet of the bank. | Полностью осознавая неминуемую гибель, я бешено рвал путы, но мои руки не были так сильны, как руки бедного Веймаута, и я начал уже смиряться с ужасной и неизбежной возможностью смерти. Утонуть в шести футах от берега! |
Beside me, Nayland Smith was straining and twisting. | Рядом со мной крутился, пытаясь освободиться, Найланд Смит. |
I think his object was to touch Karamaneh, in the hope of arousing her. | Я думаю, его цель была дотянуться до Карамани, чтобы поднять ее. |
Where he failed in his project, the inflowing water succeeded. | Ему это не удалось, зато удалось прибывающей воде. |
A silent prayer of thankfulness came from my very soul when I saw her stir-when I saw her raise her hands to her head-and saw the big, horror-bright eyes gleam through the mist veil. | Из самых недр моей души в небо вознеслась благодарная молитва, когда я увидел, что она пошевелилась, подняла руки и сжала ими голову, когда я увидел огромные, полные ужаса глаза, сверкавшие через пелену тумана. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII НА КВАРТИРЕ У ВЕЙМАУТА |
WE quitted the wrecked launch but a few seconds before her stern settled down into the river. | Мы оставили разбитый баркас всего за несколько секунд до того, как его корма погрузилась в воду. |
Where the mud-bank upon which we found ourselves was situated we had no idea. | Мы не имели понятия, где находился берег, на который мы попали. |
But at least it was terra firma and we were free from Dr. Fu-Manchu. | Но по крайней мере это была суша, и мы освободились от доктора Фу Манчи. |
Smith stood looking out towards the river. | Смит стоял, глядя на реку. |
"My God!" he groaned. | - Боже мой! - тяжело вздыхал он. |
"My God!" | - Боже мой! |
He was thinking, as I was, of Weymouth. | Он, как и я, думал о Веймауте. |
And when, an hour later, the police boat located us (on the mud-flats below Greenwich) and we heard that the toll of the poison cellars was eight men, we also heard news of our brave companion. | Когда спустя час нас обнаружила патрульная лодка (на низинах, ниже по течению от Г ринвича) и мы услышали, что в отравленных подвалах погибли восемь человек, нам сообщили и новости о нашем храбром товарище по оружию. |
"Back there in the fog, sir," reported Inspector Ryman, who was in charge, and his voice was under poor command, "there was an uncanny howling, and peals of laughter that I'm going to dream about for weeks-" | - Там, в тумане, сэр, - отрапортовал инспектор Раймэн, который был за начальника; он не мог совладать со своим голосом, - там был жуткий вой и хохот, который будет мне сниться не одну неделю. |
Karamaneh, who nestled beside me like a frightened child, shivered; and I knew that the needle had done its work, despite Weymouth's giant strength. | Карамани, которая прижалась ко мне, как напуганный ребенок, задрожала, и я понял, что игла сделала свое дело, несмотря на гигантскую силу Веймаута. |
Smith swallowed noisily. | Смит шумно сглотнул. |
"Pray God the river has that yellow Satan," he said. | - Я молю Бога, чтобы река забрала этого желтого сатану, - сказал он. |
"I would sacrifice a year of my life to see his rat's body on the end of a grappling-iron!" | - Я бы год моей жизни отдал, чтобы увидеть его крысиное тело на конце крюка патрульной лодки! |
We were a sad party that steamed through the fog homeward that night. | Грустной компанией плыли мы той ночью через туман, домой. |
It seemed almost like deserting a staunch comrade to leave the spot-so nearly as we could locate it-where Weymouth had put up that last gallant fight. | Это выглядело почти как дезертирство - оставить место, где Веймаут доблестно сражался в своем последнем бою. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать