Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't look as though you had come from China, miss," he said, with a sort of unwilling admiration. - Вы не похожи на китаянку, мисс, - сказал он, невольно любуясь ею.
"I do not come from China," replied Karamaneh. - Я не из Китая, - ответила Карамани.
"My father was a pure Bedawee. - Мой отец был чистый бедуин.
But my history does not matter." (At times there was something imperious in her manner; and to this her musical accent added force.) "When your brave brother, Inspector Weymouth, and Dr. Fu-Manchu, were swallowed up by the river, Fu-Manchu held a poisoned needle in his hand. Но моя история здесь ни при чем. (Иногда в ее манере говорить появлялось что-то повелительное, что усиливалось музыкальным акцентом ее голоса.) Когда вашего храброго брата, инспектора Джона Веймаута, и доктора Фу Манчи поглотила река, в руке Фу Манчи была отравленная игла.
The laughter meant that the needle had done its work. Хохот означал, что игла сделала свое дело.
Your brother had become mad!" Ваш брат сошел с ума!
Weymouth turned aside to hide his emotion. Веймаут отвернулся, чтобы не показать, как ему тяжело.
"What was on the needle?" he asked huskily. - Что было на иголке? - спросил он охрипшим голосом.
"It was something which he prepared from the venom of a kind of swamp adder," she answered. - Какой-то препарат из яда болотной гадюки, -ответила она.
"It produces madness, but not always death." - Он вызывает безумие, но не обязательно смерть.
"He would have had a poor chance," said Smith, "even had he been in complete possession of his senses. - У него было бы мало шансов, - сказал Смит, -даже если бы он был в абсолютно здравом рассудке.
At the time of the encounter we must have been some considerable distance from shore, and the fog was impenetrable." Во время этой схватки мы были на значительном расстоянии от берега и стоял непроницаемый туман.
"But how do you account for the fact that neither of the bodies have been recovered?" - Но как вы объясняете тот факт, что ни одно из тел не было обнаружено?
"Ryman of the river police tells me that persons lost at that point are not always recovered-or not until a considerable time later." Раймэн из речной полиции говорит, что тех, кто пропадает в том месте, не всегда находят или находят значительное время спустя.
There was a faint sound from the room above. Из верхней комнаты послышался слабый звук.
The news of that tragic happening out in the mist upon the Thames had prostrated poor Mrs. Weymouth. Сообщение о трагическом событии, случившемся в тумане на Темзе, повергло в отчаяние бедную миссис Веймаут.
"She hasn't been told half the truth," said her brother-in-law. - Ей не сказали и половины правды, - пояснил ее деверь.
"She doesn't know about-the poisoned needle. - Она не знает об отравленной игле.
What kind of fiend was this Dr. Fu-Manchu?" Что же за дьявол был этот доктор Фу Манчи!
He burst out into a sudden blaze of furious resentment. - Он взорвался бешеной ненавистью.
"John never told me much, and you have let mighty little leak into the papers. - Джон никогда мне много не рассказывал, и почти никакая информация не просочилась в газеты.
What was he? Кто он?
Who was he?" Что он?
Half he addressed the words to Smith, half to Karamaneh. - Его вопрос был обращен и к Смиту и к Карамани.
"Dr. Fu-Manchu," replied the former, "was the ultimate expression of Chinese cunning; a phenomenon such as occurs but once in many generations. - Доктор Фу Манчи, - ответил первый, - был воплощенным выражением китайского коварства; такой феномен появляется лишь раз в течение жизни многих поколений.
He was a superman of incredible genius, who, had he willed, could have revolutionized science. Он был сверхчеловеком невероятного таланта, который, если бы захотел, смог бы революционизировать науку.
There is a superstition in some parts of China according to which, under certain peculiar conditions (one of which is proximity to a deserted burial-ground) an evil spirit of incredible age may enter unto the body of a new-born infant. В некоторых частях Китая ходит поверье, согласно которому при определенных условиях (одно из них - близость заброшенного кладбища) злой дух, проживший бесчисленное количество веков, может войти в новорожденного.
All my efforts thus far have not availed me to trace the genealogy of the man called Dr. Fu-Manchu. Все мои усилия пока не позволили мне проследить генеалогию Фу Манчи.
Even Karamaneh cannot help me in this. Даже Карамани не может мне в этом помочь.
But I have sometimes thought that he was a member of a certain very old Kiangsu family-and that the peculiar conditions I have mentioned prevailed at his birth!" Но иногда мне приходило в голову, что он из очень старого рода Чень Су и что он родился как раз в тех своеобразных условиях, упомянутых в этой легенде!
Smith, observing our looks of amazement, laughed shortly, and quite mirthlessly. Видя наши изумленные взгляды, Смит коротко и невесело рассмеялся.
"Poor old Weymouth!" he jerked. - Бедный старина Веймаут! - отрывисто сказал он.
"I suppose my labors are finished; but I am far from triumphant. - Я полагаю, что мои труды завершены; но я далек от торжества.
Is there any improvement in Mrs. Weymouth's condition?" Есть какие-либо улучшения в состоянии миссис Веймаут?
"Very little," was the reply; "she has lain in a semi-conscious state since the news came. - Очень небольшие, - был ответ, - она лежит в полубессознательном состоянии с тех пор, как узнала о муже.
No one had any idea she would take it so. Никто не думал, что она так тяжело это воспримет.
At one time we were afraid her brain was going. Однажды нам даже показалось, что она сходит с ума.
She seemed to have delusions." У нее появились галлюцинации.
Smith spun round upon Weymouth. Смит резко обернулся к Веймауту.
"Of what nature?" he asked rapidly. - Какого характера? - быстро спросил он.
The other pulled nervously at his mustache. Тот нервно щипал свои усы.
"My wife has been staying with her," he explained, "since-it happened; and for the last three nights poor John's widow has cried out at the same time-half-past two-that someone was knocking on the door." - С ней все время находится моя жена, - объяснил он, - с тех пор, как это случилось, и в последние три ночи бедная вдова Джона кричала в одно и то же время - в половине третьего, - что кто-то стучится в дверь.
"What door?" - Какую дверь?
"That door yonder-the street door." - Вон ту - дверь на улицу.
All our eyes turned in the direction indicated. Все глаза посмотрели в указанном направлении.
"John often came home at half-past two from the Yard," continued Weymouth; "so we naturally thought poor Mary was wandering in her mind. - Джон часто приходил домой из Скотланд-Ярда в половине третьего, - продолжал Веймаут, -поэтому мы, естественно, подумали, что бедная Мэри тронулась умом.
But last night-and it's not to be wondered at-my wife couldn't sleep, and she was wide awake at half-past two." Но прошлой ночью - ничего удивительного - моя жена не могла заснуть и в половине третьего тоже бодрствовала.
"Well?" - Ну, и?
Nayland Smith was standing before him, alert, bright-eyed. Найланд Смит уже стоял рядом, впившись в него глазами.
"She heard it, too!" - Она тоже слышала стук.
The sun was streaming into the cozy little sitting-room; but I will confess that Weymouth's words chilled me uncannily. Солнце заливало уютную маленькую гостиную, но, признаюсь, при словах Джеймса Веймаута внутри у меня пробежал жуткий холодок.
Karamaneh laid her hand upon mine, in a quaint, childish fashion peculiarly her own. Карамани положила свою руку на мою, как ребенок, пытающийся успокоить взрослого.
Her hand was cold, but its touch thrilled me. Рука ее была прохладной, но ее прикосновение взволновало меня.
For Karamaneh was not a child, but a rarely beautiful girl-a pearl of the East such as many a monarch has fought for. Ведь Карамани была не ребенком, а девушкой редкой красоты - жемчужиной Востока, за которую могли бы вести войны короли и падишахи.
"What then?" asked Smith. - И что дальше? - спросил Смит.
"She was afraid to move-afraid to look from the window!" - Она боялась пошевелиться, боялась выглянуть в окно.
My friend turned and stared hard at me. Мой друг повернулся и посмотрел на меня пристальным взглядом.
"A subjective hallucination, Petrie?" - Массовая галлюцинация, Петри?
"In all probability," I replied. - По всей вероятности, - ответил я.
"You should arrange that your wife be relieved in her trying duties, Mr. Weymouth. - Вы должны освободить свою жену от этих тяжелых обязанностей, мистер Веймаут.
It is too great a strain for an inexperienced nurse." Слишком большое напряжение для неопытной сиделки.
CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII СТУК В ДВЕРЬ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x