Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You don't look as though you had come from China, miss," he said, with a sort of unwilling admiration. | - Вы не похожи на китаянку, мисс, - сказал он, невольно любуясь ею. |
"I do not come from China," replied Karamaneh. | - Я не из Китая, - ответила Карамани. |
"My father was a pure Bedawee. | - Мой отец был чистый бедуин. |
But my history does not matter." (At times there was something imperious in her manner; and to this her musical accent added force.) "When your brave brother, Inspector Weymouth, and Dr. Fu-Manchu, were swallowed up by the river, Fu-Manchu held a poisoned needle in his hand. | Но моя история здесь ни при чем. (Иногда в ее манере говорить появлялось что-то повелительное, что усиливалось музыкальным акцентом ее голоса.) Когда вашего храброго брата, инспектора Джона Веймаута, и доктора Фу Манчи поглотила река, в руке Фу Манчи была отравленная игла. |
The laughter meant that the needle had done its work. | Хохот означал, что игла сделала свое дело. |
Your brother had become mad!" | Ваш брат сошел с ума! |
Weymouth turned aside to hide his emotion. | Веймаут отвернулся, чтобы не показать, как ему тяжело. |
"What was on the needle?" he asked huskily. | - Что было на иголке? - спросил он охрипшим голосом. |
"It was something which he prepared from the venom of a kind of swamp adder," she answered. | - Какой-то препарат из яда болотной гадюки, -ответила она. |
"It produces madness, but not always death." | - Он вызывает безумие, но не обязательно смерть. |
"He would have had a poor chance," said Smith, "even had he been in complete possession of his senses. | - У него было бы мало шансов, - сказал Смит, -даже если бы он был в абсолютно здравом рассудке. |
At the time of the encounter we must have been some considerable distance from shore, and the fog was impenetrable." | Во время этой схватки мы были на значительном расстоянии от берега и стоял непроницаемый туман. |
"But how do you account for the fact that neither of the bodies have been recovered?" | - Но как вы объясняете тот факт, что ни одно из тел не было обнаружено? |
"Ryman of the river police tells me that persons lost at that point are not always recovered-or not until a considerable time later." | Раймэн из речной полиции говорит, что тех, кто пропадает в том месте, не всегда находят или находят значительное время спустя. |
There was a faint sound from the room above. | Из верхней комнаты послышался слабый звук. |
The news of that tragic happening out in the mist upon the Thames had prostrated poor Mrs. Weymouth. | Сообщение о трагическом событии, случившемся в тумане на Темзе, повергло в отчаяние бедную миссис Веймаут. |
"She hasn't been told half the truth," said her brother-in-law. | - Ей не сказали и половины правды, - пояснил ее деверь. |
"She doesn't know about-the poisoned needle. | - Она не знает об отравленной игле. |
What kind of fiend was this Dr. Fu-Manchu?" | Что же за дьявол был этот доктор Фу Манчи! |
He burst out into a sudden blaze of furious resentment. | - Он взорвался бешеной ненавистью. |
"John never told me much, and you have let mighty little leak into the papers. | - Джон никогда мне много не рассказывал, и почти никакая информация не просочилась в газеты. |
What was he? | Кто он? |
Who was he?" | Что он? |
Half he addressed the words to Smith, half to Karamaneh. | - Его вопрос был обращен и к Смиту и к Карамани. |
"Dr. Fu-Manchu," replied the former, "was the ultimate expression of Chinese cunning; a phenomenon such as occurs but once in many generations. | - Доктор Фу Манчи, - ответил первый, - был воплощенным выражением китайского коварства; такой феномен появляется лишь раз в течение жизни многих поколений. |
He was a superman of incredible genius, who, had he willed, could have revolutionized science. | Он был сверхчеловеком невероятного таланта, который, если бы захотел, смог бы революционизировать науку. |
There is a superstition in some parts of China according to which, under certain peculiar conditions (one of which is proximity to a deserted burial-ground) an evil spirit of incredible age may enter unto the body of a new-born infant. | В некоторых частях Китая ходит поверье, согласно которому при определенных условиях (одно из них - близость заброшенного кладбища) злой дух, проживший бесчисленное количество веков, может войти в новорожденного. |
All my efforts thus far have not availed me to trace the genealogy of the man called Dr. Fu-Manchu. | Все мои усилия пока не позволили мне проследить генеалогию Фу Манчи. |
Even Karamaneh cannot help me in this. | Даже Карамани не может мне в этом помочь. |
But I have sometimes thought that he was a member of a certain very old Kiangsu family-and that the peculiar conditions I have mentioned prevailed at his birth!" | Но иногда мне приходило в голову, что он из очень старого рода Чень Су и что он родился как раз в тех своеобразных условиях, упомянутых в этой легенде! |
Smith, observing our looks of amazement, laughed shortly, and quite mirthlessly. | Видя наши изумленные взгляды, Смит коротко и невесело рассмеялся. |
"Poor old Weymouth!" he jerked. | - Бедный старина Веймаут! - отрывисто сказал он. |
"I suppose my labors are finished; but I am far from triumphant. | - Я полагаю, что мои труды завершены; но я далек от торжества. |
Is there any improvement in Mrs. Weymouth's condition?" | Есть какие-либо улучшения в состоянии миссис Веймаут? |
"Very little," was the reply; "she has lain in a semi-conscious state since the news came. | - Очень небольшие, - был ответ, - она лежит в полубессознательном состоянии с тех пор, как узнала о муже. |
No one had any idea she would take it so. | Никто не думал, что она так тяжело это воспримет. |
At one time we were afraid her brain was going. | Однажды нам даже показалось, что она сходит с ума. |
She seemed to have delusions." | У нее появились галлюцинации. |
Smith spun round upon Weymouth. | Смит резко обернулся к Веймауту. |
"Of what nature?" he asked rapidly. | - Какого характера? - быстро спросил он. |
The other pulled nervously at his mustache. | Тот нервно щипал свои усы. |
"My wife has been staying with her," he explained, "since-it happened; and for the last three nights poor John's widow has cried out at the same time-half-past two-that someone was knocking on the door." | - С ней все время находится моя жена, - объяснил он, - с тех пор, как это случилось, и в последние три ночи бедная вдова Джона кричала в одно и то же время - в половине третьего, - что кто-то стучится в дверь. |
"What door?" | - Какую дверь? |
"That door yonder-the street door." | - Вон ту - дверь на улицу. |
All our eyes turned in the direction indicated. | Все глаза посмотрели в указанном направлении. |
"John often came home at half-past two from the Yard," continued Weymouth; "so we naturally thought poor Mary was wandering in her mind. | - Джон часто приходил домой из Скотланд-Ярда в половине третьего, - продолжал Веймаут, -поэтому мы, естественно, подумали, что бедная Мэри тронулась умом. |
But last night-and it's not to be wondered at-my wife couldn't sleep, and she was wide awake at half-past two." | Но прошлой ночью - ничего удивительного - моя жена не могла заснуть и в половине третьего тоже бодрствовала. |
"Well?" | - Ну, и? |
Nayland Smith was standing before him, alert, bright-eyed. | Найланд Смит уже стоял рядом, впившись в него глазами. |
"She heard it, too!" | - Она тоже слышала стук. |
The sun was streaming into the cozy little sitting-room; but I will confess that Weymouth's words chilled me uncannily. | Солнце заливало уютную маленькую гостиную, но, признаюсь, при словах Джеймса Веймаута внутри у меня пробежал жуткий холодок. |
Karamaneh laid her hand upon mine, in a quaint, childish fashion peculiarly her own. | Карамани положила свою руку на мою, как ребенок, пытающийся успокоить взрослого. |
Her hand was cold, but its touch thrilled me. | Рука ее была прохладной, но ее прикосновение взволновало меня. |
For Karamaneh was not a child, but a rarely beautiful girl-a pearl of the East such as many a monarch has fought for. | Ведь Карамани была не ребенком, а девушкой редкой красоты - жемчужиной Востока, за которую могли бы вести войны короли и падишахи. |
"What then?" asked Smith. | - И что дальше? - спросил Смит. |
"She was afraid to move-afraid to look from the window!" | - Она боялась пошевелиться, боялась выглянуть в окно. |
My friend turned and stared hard at me. | Мой друг повернулся и посмотрел на меня пристальным взглядом. |
"A subjective hallucination, Petrie?" | - Массовая галлюцинация, Петри? |
"In all probability," I replied. | - По всей вероятности, - ответил я. |
"You should arrange that your wife be relieved in her trying duties, Mr. Weymouth. | - Вы должны освободить свою жену от этих тяжелых обязанностей, мистер Веймаут. |
It is too great a strain for an inexperienced nurse." | Слишком большое напряжение для неопытной сиделки. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII СТУК В ДВЕРЬ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать