Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
OF all that we had hoped for in our pursuit of Fu-Manchu how little had we accomplished. | Как мало мы достигли из того, на что надеялись, преследуя Фу Манчи! |
Excepting Karamaneh and her brother (who were victims and not creatures of the Chinese doctor's) not one of the formidable group had fallen alive into our hands. | За исключением Карамани и ее брата (которые были скорее жертвами, чем пособниками китайского доктора), ни один человек из этой грозной компании не попал в наши руки живым. |
Dreadful crimes had marked Fu-Manchu's passage through the land. | Проход Фу Манчи по нашей земле был отмечен зверскими преступлениями. |
Not one-half of the truth (and nothing of the later developments) had been made public. | Большая часть правды о нем (не говоря уже о последних событиях) не была опубликована. |
Nayland Smith's authority was sufficient to control the press. | Полномочия Найланда Смита были достаточно велики, чтобы контролировать прессу. |
In the absence of such a veto a veritable panic must have seized upon the entire country; for a monster-a thing more than humanly evil-existed in our midst. | Если бы он не наложил табу на публикации, всю страну охватила бы настоящая паника, ибо в нашей среде находился монстр, сверхчеловек-дьявол. |
Always Fu-Manchu's secret activities had centered about the great waterway. | Тайная деятельность Фу Манчи всегда концентрировалась вдоль великого водного пути -Темзы. |
There was much of poetic justice in his end; for the Thames had claimed him, who so long had used the stream as a highway for the passage to and fro for his secret forces. | В том, как закончился его путь, чувствовалась справедливость Всевышнего: Темза взяла того, кто долго использовал реку для переброски своих адских войск. |
Gone now were the yellow men who had been the instruments of his evil will; gone was the giant intellect which had controlled the complex murder machine. Karamaneh, whose beauty he had used as a lure, at last was free, and no more with her smile would tempt men to death-that her brother might live. | Нет больше желтолицых людей, бывших орудиями его злой воли; нет больше гигантского интеллекта, управлявшего сложной машиной истребления; Карамани, чью красоту он использовал в качестве приманки, наконец свободна и больше не будет своей улыбкой заманивать людей в лапы смерти только ради того, чтобы сохранить жизнь своему брату. |
Many there are, I doubt not, who will regard the Eastern girl with horror. | Я не сомневаюсь, что есть многие, кто будет относиться к восточной девушке с ужасом. |
I ask their forgiveness in that I regarded her quite differently. | Я прошу их простить меня за то, что я относился к ней совсем по-другому. |
No man having seen her could have condemned her unheard. | Ни один человек, кто видел ее, не мог ее осудить, не выслушав. |
Many, having looked into her lovely eyes, had they found there what I found, must have forgiven her almost any crime. | Многие, посмотрев в ее глаза и найдя то, что нашел я, простили бы ей любое преступление. |
That she valued human life but little was no matter for wonder. | То, что она мало ценила человеческую жизнь, не должно нас удивлять. |
Her nationality-her history-furnished adequate excuse for an attitude not condonable in a European equally cultured. | Ее национальность, ее история дают достаточно оправданий для поведения, непозволительного для европейской девушки с таким же уровнем культуры. |
But indeed let me confess that hers was a nature incomprehensible to me in some respects. | Но позвольте признаться, что в некоторых отношениях ее характер остался для меня загадкой. |
The soul of Karamaneh was a closed book to my short-sighted Western eyes. | Для моих близоруких западных глаз душа Карамани была закрытой книгой. |
But the body of Karamaneh was exquisite; her beauty of a kind that was a key to the most extravagant rhapsodies of Eastern poets. | Но ее тело было настолько прелестным; ее красота настолько совершенной - из тех, что являются источником вдохновения и восторга восточных поэтов. |
Her eyes held a challenge wholly Oriental in its appeal; her lips, even in repose, were a taunt. | Привлекательность ее глаз состояла в том, что они смотрели по-восточному вызывающе, ее губы, даже в спокойном состоянии, дразнили и насмехались. |
And, herein, East is West and West is East. | В ней Восток был Западом, а Запад - Востоком. |
Finally, despite her lurid history, despite the scornful self-possession of which I knew her capable, she was an unprotected girl-in years, I believe, a mere child-whom Fate had cast in my way. | И, наконец, несмотря на ее страшную биографию, несмотря на презрительную надменность, на которую она была способна, она все же являлась незащищенной девочкой, по годам - почти ребенком, которого судьба подбросила мне. |
At her request, we had booked passages for her brother and herself to Egypt. | По ее просьбе мы заказали билеты для нее и ее брата до Египта. |
The boat sailed in three days. | Пароход должен был отплыть через три дня. |
But Karamaneh's beautiful eyes were sad; often I detected tears on the black lashes. | Но прекрасные глаза Карамани были печальны, и я часто видел слезы на ее темных ресницах. |
Shall I endeavor to describe my own tumultuous, conflicting emotions? | Должен ли я пытаться описать мои бурные, противоречивые чувства? |
It would be useless, since I know it to be impossible. | Это будет бесполезным, так как я сам знаю, что это невозможно. |
For in those dark eyes burned a fire I might not see; those silken lashes veiled a message I dared not read. | Ибо в этих темных глазах горел огонь, который я не мог видеть; эти шелковые ресницы скрывали послание, которое я не смел прочесть. |
Nayland Smith was not blind to the facts of the complicated situation. | Найланд Смит не был слепым, он понимал всю сложность положения. |
I can truthfully assert that he was the only man of my acquaintance who, having come in contact with Karamaneh, had kept his head. | Я могу честно и уверенно сказать, что он был единственным человеком, единственным из моих знакомых, кто, увидев Карамани, не потерял головы. |
We endeavored to divert her mind from the recent tragedies by a round of amusements, though with poor Weymouth's body still at the mercy of unknown waters Smith and I made but a poor show of gayety; and I took a gloomy pride in the admiration which our lovely companion everywhere excited. | Мы старались отвлечь ее мысли от недавних трагедий с помощью развлечений и забав, хотя, пока тело бедного Веймаута находилось во власти реки, наша со Смитом вымученная веселость являла собой жалкое зрелище; и я мрачно гордился тем восхищением, которое везде вызывала прелесть Карамани. |
I learned, in those days, how rare a thing in nature is a really beautiful woman. | В те дни я узнал, как редки действительно прекрасные женщины. |
One afternoon we found ourselves at an exhibition of water colors in Bond Street. | Однажды мы оказались на выставке акварелей на Бонд-стрит. |
Karamaneh was intensely interested in the subjects of the drawings-which were entirely Egyptian. | Карамани живо интересовалась сюжетами рисунков, которые сплошь были посвящены Египту. |
As usual, she furnished matter for comment amongst the other visitors, as did the boy, Aziz, her brother, anew upon the world from his living grave in the house of Dr. Fu-Manchu. | Как обычно, ее появление вызвало перешептывание присутствовавших, как и появление ее брата Азиза, который впитывал новизну этого мира, выйдя из дома Фу Манчи, где он был похоронен заживо. |
Suddenly Aziz clutched at his sister's arm, whispering rapidly in Arabic. | Внезапно Азиз схватил сестру за руку и что-то быстро зашептал по-арабски. |
I saw her peachlike color fade; saw her become pale and wild-eyed-the haunted Karamaneh of the old days. | Я увидел, как побледнело ее лицо цвета персика, как в ее глазах появился дикий ужас, превращая ее в затравленную Карамани былых времен. |
She turned to me. | Она повернулась ко мне. |
"Dr. Petrie-he says that Fu-Manchu is here!" | - Доктор Петри, он говорит, что Фу Манчи - здесь. |
"Where?" Nayland Smith rapped out the question violently, turning in a flash from the picture which he was examining. | - Где? - рявкнул Найланд Смит, молниеносно поворачиваясь к нам от картины, которую он осматривал. |
"In this room!" she whispered glancing furtively, affrightedly about her. | - В этой комнате! - прошептала она, украдкой опасливо оглядываясь кругом. |
"Something tells Aziz when HE is near-and I, too, feel strangely afraid. | - Что-то говорит Азизу, что он рядом, и я тоже чувствую непонятный страх. |
Oh, can it be that he is not dead!" | О, неужели он не мертв? |
She held my arm tightly. | Она крепко стискивала мою руку. |
Her brother was searching the room with big, velvet black eyes. | Ее брат осматривал посетителей своими большими бархатными глазами. |
I studied the faces of the several visitors; and Smith was staring about him with the old alert look, and tugging nervously at the lobe of his ear. | Я изучающе посмотрел на лица; Смит внимательно всматривался в окружающих, готовый в любое мгновение броситься на врага, нервно теребя мочку своего уха. |
The name of the giant foe of the white race instantaneously had strung him up to a pitch of supreme intensity. | Услышав имя могучего противника белой расы, он напрягся, как струна. |
Our united scrutinies discovered no figure which could have been that of the Chinese doctor. | Несмотря на наши объединенные усилия, нам не удалось обнаружить в толпе посетителей никого, кто напоминал бы китайского доктора. |
Who could mistake that long, gaunt shape, with the high, mummy-like shoulders, and the indescribable gait, which I can only liken to that of an awkward cat? | Кто мог бы не узнать эту длинную тощую фигуру с приподнятыми плечами; походку, которую невозможно описать и которую я могу сравнить только с походкой неуклюжей кошки? |
Then, over the heads of a group of people who stood by the doorway, I saw Smith peering at someone-at someone who passed across the outer room. | Затем, над головами группы людей, стоявших у двери, я увидел Смита, всматривавшегося в кого-то, кто прошел по другому залу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать