Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could you ever look another woman in the eyes-one that you loved, and know that she trusted you-if you had done such a thing? | Смогли бы вы потом посмотреть в глаза другой женщине - женщине, которую вы бы полюбили и знали, что она вам доверяет, - если бы сделали подобное? |
Ah, I have no friend in all the world, or I should not be here. | У меня во всем мире нет никого, а то бы меня здесь не было. |
Do not be my enemy, my judge, and make me worse than I am; be my friend, and save me-from HIM." | Не будьте моим врагом, моим судьей, не делайте меня хуже, чем я есть; будьте моим другом и спасите меня - от него. |
The tremulous lips were close to mine, her breath fanned my cheek. | - Ее дрожащие губы были так близко к моим, я чувствовал на щеке ее дыхание. |
"Have mercy on me." | - Пожалейте меня. |
At that moment I honestly would have given half of my worldly possessions to have been spared the decision which I knew I must come to. | В это мгновение я бы честно отдал половину всего, что имел, лишь бы не принимать решения, которое, как я знал, я должен принять. |
After all, what proof had I that she was a willing accomplice of Dr. Fu-Manchu? | В конце концов, какие у меня имелись доказательства, что она была добровольным сообщником Фу Манчи? |
Furthermore, she was an Oriental, and her code must necessarily be different from mine. | Более того, она принадлежала Востоку, и ее кодекс ценностей должен сильно отличаться от моего. |
Irreconcilable as the thing may be with Western ideas, Nayland Smith had really told me that he believed the girl to be a slave. | Как это ни противоречило западным представлениям, Найланд Смит уже сказал мне: он уверен, что она рабыня. |
Then there remained that other reason why I loathed the idea of becoming her captor. | И оставалась еще одна причина, почему сама идея захватить ее и передать полиции внушала мне отвращение. |
It was almost tantamount to betrayal! | Ведь это было равносильно предательству! |
Must I soil my hands with such work? | Неужели я должен марать руки, занимаясь подобной работой? |
Thus-I suppose-her seductive beauty argued against my sense of right. | Так, мне кажется, соблазн ее красоты спорил с моим чувством долга. |
The jeweled fingers grasped my shoulders nervously, and her slim body quivered against mine as she watched me, with all her soul in her eyes, in an abandonment of pleading despair. | Пальцы с перстнями нервно сжимали мои плечи; ее стройное тело, дрожа, касалось моего. Она смотрела на меня, и вся ее душа светилась в ее глазах, полностью отдавшись отчаянной мольбе. |
Then I remembered the fate of the man in whose room we stood. | И тогда я вспомнил о судьбе человека, в чьей комнате мы находились. |
"You lured Cadby to his death," I said, and shook her off. | - Вы завлекли Кэдби в лапы смерти, - сказал я и оттолкнул ее. |
"No, no!" she cried wildly, clutching at me. | - Нет, нет, - закричала она как безумная, сжимая мои плечи. |
"No, I swear by the holy name I did not! | - Нет, клянусь святым именем, нет! |
I did not! | Нет! |
I watched him, spied upon him-yes! | Я наблюдала за ним, шпионила - да! |
But, listen: it was because he would not be warned that he met his death. | Но поймите же - он погиб, потому что не хотел слушать предостережений. |
I could not save him! | Я не могла его спасти! |
Ah, I am not so bad as that. | Ах, я не такая уж плохая. |
I will tell you. | Я расскажу вам все. |
I have taken his notebook and torn out the last pages and burnt them. | Я взяла его записную книжку, вырвала последние страницы и сожгла их. |
Look! in the grate. | Посмотрите! В камине! |
The book was too big to steal away. | Книга была слишком большая, чтобы ее можно было потихоньку унести. |
I came twice and could not find it. | Я приходила дважды и не могла найти ее. |
There, will you let me go?" | Ну вот, теперь пустите меня? |
"If you will tell me where and how to seize Dr. Fu-Manchu-yes." | - Если вы скажете мне, где и как схватить доктора Фу Манчи, - тогда да! |
Her hands dropped and she took a backward step. | Ее руки бессильно упали, она отступила назад. |
A new terror was to be read in her face. | На ее лице появился ужас. |
"I dare not! | - Я не смею! |
I dare not!" | Я не смею! |
"Then you would-if you dared?" | - А если бы смели, сказали бы? |
She was watching me intently. | Она пристально смотрела на меня. |
"Not if YOU would go to find him," she said. | - Нет, если бы именно вы пошли искать его, -сказала она. |
And, with all that I thought her to be, the stern servant of justice that I would have had myself, I felt the hot blood leap to my cheek at all which the words implied. | И при всем том, что я думал о ней и каким непреклонным слугой справедливости я хотел себя представить в собственных глазах, я почувствовал, как кровь бросилась мне в лицо, когда я услышал эти слова. |
She grasped my arm. | Она сжала мою руку. |
"Could you hide me from him if I came to you, and told you all I know?" | - Вы могли бы спрятать меня от него, если бы я пришла к вам и рассказала все, что знаю? |
"The authorities-" | - Власти... |
"Ah!" | - Ах! |
Her expression changed. | - Выражение ее лица изменилось. |
"They can put me on the rack if they choose, but never one word would I speak-never one little word." | - Они могут отправить меня на дыбу, если захотят, о я никогда не скажу ни слова, ни единого словечка. |
She threw up her head scornfully. | Она презрительно вскинула голову. |
Then the proud glance softened again. | Затем ее гордый взгляд опять смягчился: |
"But I will speak for you." | - Но я скажу вам. |
Closer she came, and closer, until she could whisper in my ear. | Она подходила все ближе и ближе, пока не зашептала мне на ухо: |
"Hide me from your police, from HIM, from everybody, and I will no longer be his slave." | - Спрячьте меня от вашей полиции, от него, от всех, и я больше не буду его рабыней. |
My heart was beating with painful rapidity. | Мое сердце часто забилось. |
I had not counted on this warring with a woman; moreover, it was harder than I could have dreamt of. | Я не рассчитывал воевать с женщиной, и я не мог себе представить, что это окажется так тяжело. |
For some time I had been aware that by the charm of her personality and the art of her pleading she had brought me down from my judgment seat-had made it all but impossible for me to give her up to justice. | Какое-то время я сознавал, что очарование ее личности и ее искусные мольбы и доводы опрокинули все мои резоны, сделали почти невозможной сдачу ее полиции. |
Now, I was disarmed-but in a quandary. | Теперь я был обезоружен, но попал в затруднительное положение. |
What should I do? | Что я должен делать? |
What COULD I do? | Что я могу сделать? |
I turned away from her and walked to the hearth, in which some paper ash lay and yet emitted a faint smell. | Я отвернулся от нее и пошел к камину, где лежал пепел от сгоревших бумаг, еще издававший слабый запах. |
Not more than ten seconds elapsed, I am confident, from the time that I stepped across the room until I glanced back. | Я уверен, что между моментом, когда я пошел к камину, и мгновением, когда я оглянулся, прошло не более десяти секунд. |
But she had gone! | Но она исчезла! |
As I leapt to the door the key turned gently from the outside. | Когда я бросился к двери, с той стороны в замке повернулся ключ. |
"Ma 'alesh!" came her soft whisper; "but I am afraid to trust you-yet. | - Ма'алеш! - услышал я ее мягкий шепот, - но я боюсь доверять вам - пока. |
Be comforted, for there is one near who would have killed you had I wished it. | Утешьтесь тем, что рядом ходит человек, который убил бы вас, если бы я этого захотела. |
Remember, I will come to you whenever you will take me and hide me." | Помните, я приду к вам, когда вы захотите взять меня и спрятать. |
Light footsteps pattered down the stairs. | По лестнице застучали легкие шаги. |
I heard a stifled cry from Mrs. Dolan as the mysterious visitor ran past her. | Я услышал сдавленный вскрик миссис Долан, когда таинственная гостья пробежала мимо нее. |
The front door opened and closed. | Парадная дверь открылась и закрылась вновь. |
CHAPTER V | ГЛАВА V НОЧНАЯ ТЕМЗА |
"Shen-Yan's is a dope-shop in one of the burrows off the old Ratcliff Highway," said Inspector Weymouth. | - "У Шень Яна" - наркотический притон, одна из нор в стороне от старой Радклифской дороги, -сказал инспектор Веймаут. |
"'Singapore Charlie's,' they call it. | - Они зовут его хозяина "Сингапурский Чарли". |
It's a center for some of the Chinese societies, I believe, but all sorts of opium-smokers use it. | Это место встреч некоторых китайских общин, но туда ходят все курильщики опиума. |
There have never been any complaints that I know of. | Пока не было никаких жалоб, насколько я знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать