Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I begin to understand, Petrie." Я начинаю понимать, Петри.
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине.
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением.
"Put that back, old man," he said quietly. - Поставь назад, старина, - сказал он тихо.
Much surprised, I did as he directed. Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ.
"Don't touch anything in the room. - Не трогай ничего в этой комнате.
It may be dangerous." Это может быть опасно.
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки.
"That will do," he said at last. - Ну, хватит, - сказал он наконец.
"There is nothing here and I have no time to search farther." - Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше.
We returned to the library. Мы вернулись в библиотеку.
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. - Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта.
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать.
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз.
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи.
"Are you Wills?" asked Smith. - Вы Уиллс? - спросил Смит.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" - Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла.
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind. Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске.
Next minute I heard a call out in the lane." В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка.
"What kind of call?" - Что за зов?
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description. Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово.
"A sort of wail, sir," he said at last. - Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он.
"I never heard anything like it before, and don't want to again." - Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять.
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe. - Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать.
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound. Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий.
"The same, sir, I think," he said, "but much louder." - По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче.
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice. - Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки.
"But stay! - Но не уходите!
Take us through to the back of the house." Отведите нас за дом.
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard. Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике.
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points. Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни.
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite. Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность.
"Up yonder are the study windows, sir. - Вон там, наверху, окна кабинета, сэр.
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park." За той стеной слева от вас - переулок, откуда раздался крик, а там дальше - Риджент-парк.
"Are the study windows visible from there?" - Окна кабинета отсюда видны?
"Oh, yes, sir." - О да, сэр.
"Who occupies the adjoining house?" - Кто живет в соседнем доме?
"Major-General Platt-Houston, sir; but the family is out of town." - Генерал-майор Платт-Хьюстон, сэр, но их нет в городе.
"Those iron stairs are a means of communication between the domestic offices and the servants' quarters, I take it?" - Я полагаю, эта железная лестница соединяет комнаты с помещениями для прислуги?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Then send someone to make my business known to the Major-General's housekeeper; I want to examine those stairs." - Тогда пошлите кого-нибудь сообщить экономке генерал-майора, что я хочу осмотреть лестницу.
Singular though my friend's proceedings appeared to me, I had ceased to wonder at anything. Хотя действия моего друга казались совершенно непонятными, я уже перестал чему-либо удивляться.
Since Nayland Smith's arrival at my rooms I seemed to have been moving through the fitful phases of a nightmare. My friend's account of how he came by the wound in his arm; the scene on our arrival at the house of Sir Crichton Davey; the secretary's story of the dying man's cry, С самого появления Найланда Смита моя жизнь, казалось, превратилась в череду этапов какого-то судорожного кошмара: рассказ моего друга о том, как он получил ранение руки; сцена нашего прибытия к дому сэра Криктона Дейви; рассказ секретаря о том, как умирающий кричал:
"The red hand!"; the hidden perils of the study; the wail in the lane-all were fitter incidents of delirium than of sane reality. "Красная рука"; этот вопль в переулке, - все это больше соответствовало бреду, чем здравой реальности.
So, when a white-faced butler made us known to a nervous old lady who proved to be the housekeeper of the next-door residence, I was not surprised at Smith's saying: Поэтому, когда побледневший дворецкий представил нас нервной пожилой леди, оказавшейся экономкой соседнего дома, я не удивился, что Смит сказал:
"Lounge up and down outside, Petrie. - Погуляй около дома, Петри.
Everyone has cleared off now. Все уже убрались.
It is getting late. Становится темно.
Keep your eyes open and be on your guard. Смотри в оба и будь осторожен.
I thought I had the start, but he is here before me, and, what is worse, he probably knows by now that I am here, too." Я думал, что опередил его, но он пришел сюда раньше меня, и, что еще хуже, возможно, даже знает, что я здесь.
With which he entered the house and left me out in the square, with leisure to think, to try to understand. С этими словами он вошел в дом, оставив меня на площади, где я мог все не спеша обдумать и попытаться понять.
The crowd which usually haunts the scene of a sensational crime had been cleared away, and it had been circulated that Sir Crichton had died from natural causes. Толпа, которая обычно собирается на месте сенсационного преступления, уже рассеялась, и было сообщено, что сэр Криктон умер естественной смертью.
The intense heat having driven most of the residents out of town, practically I had the square to myself, and I gave myself up to a brief consideration of the mystery in which I so suddenly had found myself involved. Жара выгнала большинство жителей из города, и практически я находился на площади один. Я попытался кратко рассмотреть про себя ситуацию, ту тайну, в которую я так неожиданно впутался.
By what agency had Sir Crichton met his death? Как погиб сэр Криктон?
Did Nayland Smith know? Знал ли это Найланд Смит?
I rather suspected that he did. Я подозревал, что да.
What was the hidden significance of the perfumed envelope? В чем было скрытое значение надушенного конверта?
Who was that mysterious personage whom Smith so evidently dreaded, who had attempted his life, who, presumably, had murdered Sir Crichton? Кто был тот таинственный человек, которого Смит так явно боялся, который пытался его убить и который, очевидно, убил сэра Криктона?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x