Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I begin to understand, Petrie." | Я начинаю понимать, Петри. |
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. | Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине. |
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. | Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением. |
"Put that back, old man," he said quietly. | - Поставь назад, старина, - сказал он тихо. |
Much surprised, I did as he directed. | Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ. |
"Don't touch anything in the room. | - Не трогай ничего в этой комнате. |
It may be dangerous." | Это может быть опасно. |
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. | В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки. |
"That will do," he said at last. | - Ну, хватит, - сказал он наконец. |
"There is nothing here and I have no time to search farther." | - Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше. |
We returned to the library. | Мы вернулись в библиотеку. |
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. | - Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта. |
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." | Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать. |
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. | Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз. |
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. | В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи. |
"Are you Wills?" asked Smith. | - Вы Уиллс? - спросил Смит. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" | - Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. | Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла. |
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind. | Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске. |
Next minute I heard a call out in the lane." | В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка. |
"What kind of call?" | - Что за зов? |
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description. | Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово. |
"A sort of wail, sir," he said at last. | - Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он. |
"I never heard anything like it before, and don't want to again." | - Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять. |
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe. | - Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать. |
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound. | Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий. |
"The same, sir, I think," he said, "but much louder." | - По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче. |
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice. | - Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки. |
"But stay! | - Но не уходите! |
Take us through to the back of the house." | Отведите нас за дом. |
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard. | Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике. |
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points. | Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни. |
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite. | Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность. |
"Up yonder are the study windows, sir. | - Вон там, наверху, окна кабинета, сэр. |
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park." | За той стеной слева от вас - переулок, откуда раздался крик, а там дальше - Риджент-парк. |
"Are the study windows visible from there?" | - Окна кабинета отсюда видны? |
"Oh, yes, sir." | - О да, сэр. |
"Who occupies the adjoining house?" | - Кто живет в соседнем доме? |
"Major-General Platt-Houston, sir; but the family is out of town." | - Генерал-майор Платт-Хьюстон, сэр, но их нет в городе. |
"Those iron stairs are a means of communication between the domestic offices and the servants' quarters, I take it?" | - Я полагаю, эта железная лестница соединяет комнаты с помещениями для прислуги? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Then send someone to make my business known to the Major-General's housekeeper; I want to examine those stairs." | - Тогда пошлите кого-нибудь сообщить экономке генерал-майора, что я хочу осмотреть лестницу. |
Singular though my friend's proceedings appeared to me, I had ceased to wonder at anything. | Хотя действия моего друга казались совершенно непонятными, я уже перестал чему-либо удивляться. |
Since Nayland Smith's arrival at my rooms I seemed to have been moving through the fitful phases of a nightmare. My friend's account of how he came by the wound in his arm; the scene on our arrival at the house of Sir Crichton Davey; the secretary's story of the dying man's cry, | С самого появления Найланда Смита моя жизнь, казалось, превратилась в череду этапов какого-то судорожного кошмара: рассказ моего друга о том, как он получил ранение руки; сцена нашего прибытия к дому сэра Криктона Дейви; рассказ секретаря о том, как умирающий кричал: |
"The red hand!"; the hidden perils of the study; the wail in the lane-all were fitter incidents of delirium than of sane reality. | "Красная рука"; этот вопль в переулке, - все это больше соответствовало бреду, чем здравой реальности. |
So, when a white-faced butler made us known to a nervous old lady who proved to be the housekeeper of the next-door residence, I was not surprised at Smith's saying: | Поэтому, когда побледневший дворецкий представил нас нервной пожилой леди, оказавшейся экономкой соседнего дома, я не удивился, что Смит сказал: |
"Lounge up and down outside, Petrie. | - Погуляй около дома, Петри. |
Everyone has cleared off now. | Все уже убрались. |
It is getting late. | Становится темно. |
Keep your eyes open and be on your guard. | Смотри в оба и будь осторожен. |
I thought I had the start, but he is here before me, and, what is worse, he probably knows by now that I am here, too." | Я думал, что опередил его, но он пришел сюда раньше меня, и, что еще хуже, возможно, даже знает, что я здесь. |
With which he entered the house and left me out in the square, with leisure to think, to try to understand. | С этими словами он вошел в дом, оставив меня на площади, где я мог все не спеша обдумать и попытаться понять. |
The crowd which usually haunts the scene of a sensational crime had been cleared away, and it had been circulated that Sir Crichton had died from natural causes. | Толпа, которая обычно собирается на месте сенсационного преступления, уже рассеялась, и было сообщено, что сэр Криктон умер естественной смертью. |
The intense heat having driven most of the residents out of town, practically I had the square to myself, and I gave myself up to a brief consideration of the mystery in which I so suddenly had found myself involved. | Жара выгнала большинство жителей из города, и практически я находился на площади один. Я попытался кратко рассмотреть про себя ситуацию, ту тайну, в которую я так неожиданно впутался. |
By what agency had Sir Crichton met his death? | Как погиб сэр Криктон? |
Did Nayland Smith know? | Знал ли это Найланд Смит? |
I rather suspected that he did. | Я подозревал, что да. |
What was the hidden significance of the perfumed envelope? | В чем было скрытое значение надушенного конверта? |
Who was that mysterious personage whom Smith so evidently dreaded, who had attempted his life, who, presumably, had murdered Sir Crichton? | Кто был тот таинственный человек, которого Смит так явно боялся, который пытался его убить и который, очевидно, убил сэра Криктона? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать