Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll find this island an infernally rum place, I promise you. | Уверяю вас, остров покажется вам чертовски скучной дырой! |
I'd watch my goings carefully, if I were you. He-" He hesitated, and seemed to alter his mind about what was on his lips. | На вашем месте я был бы осторожен... Он... -Монтгомери замялся и не сказал того, что едва не сорвалось у него с языка. |
"I wish you'd help me with these rabbits," he said. | - Не будете ли вы так добры помочь мне выгрузить клетки с кроликами? |
His procedure with the rabbits was singular. | С кроликами он поступил самым удивительным образом. |
I waded in with him, and helped him lug one of the hutches ashore. No sooner was that done than he opened the door of it, and tilting the thing on one end turned its living contents out on the ground. | После того как я, войдя в воду, помог ему перенести клетку на берег, он открыл дверцу и, наклонив ее, вывернул всех зверьков прямо на землю. |
They fell in a struggling heap one on the top of the other. | Кролики грудой барахтались на земле. |
He clapped his hands, and forthwith they went off with that hopping run of theirs, fifteen or twenty of them I should think, up the beach. | Он хлопнул в ладоши, и они скачками бросились врассыпную; их было штук пятнадцать или двадцать. |
"Increase and multiply, my friends," said Montgomery. "Replenish the island. | - Плодитесь и размножайтесь, друзья, -проговорил Монтгомери. - Населяйте остров. |
Hitherto we've had a certain lack of meat here." | У нас тут был недостаток в мясе. |
As I watched them disappearing, the white-haired man returned with a brandy-flask and some biscuits. | Пока я наблюдал за разбегавшимися кроликами, вернулся старик с бутылкой коньяку и несколькими сухарями. |
"Something to go on with, Prendick," said he, in a far more familiar tone than before. | - Вот, подкрепитесь, Прендик, - сказал он уже гораздо дружелюбнее. |
I made no ado, but set to work on the biscuits at once, while the white-haired man helped Montgomery to release about a score more of the rabbits. | Не заставляя себя долго просить, я принялся за сухари, а он помог Монтгомери выпустить на волю еще десятка два кроликов. |
Three big hutches, however, went up to the house with the puma. | Но три оставшихся кроличьих клетки и клетку с ламой отнесли наверх, к дому. |
The brandy I did not touch, for I have been an abstainer from my birth. | К коньяку я не притронулся, так как никогда не пил спиртного. |
VII. THE LOCKED DOOR. | 7. ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ |
THE reader will perhaps understand that at first everything was so strange about me, and my position was the outcome of such unexpected adventures, that I had no discernment of the relative strangeness of this or that thing. | Надеюсь, читатель поймет, что на первых порах все окружающее казалось мне до того необычайным и я пережил такие неожиданные приключения, что не мог понять, в чем же здесь самое странное. |
I followed the llama up the beach, and was overtaken by Montgomery, who asked me not to enter the stone enclosure. | Я последовал за клеткой с ламой, но меня нагнал Монтгомери и попросил не входить за ограду. |
I noticed then that the puma in its cage and the pile of packages had been placed outside the entrance to this quadrangle. | Тут я заметил, что пума в клетке и груда багажа также остались за оградой. |
I turned and saw that the launch had now been unloaded, run out again, and was being beached, and the white-haired man was walking towards us. | Обернувшись, я увидел, что баркас, уже окончательно разгруженный, вытащен на берег и старик идет к нам. |
He addressed Montgomery. "And now comes the problem of this uninvited guest. What are we to do with him?" | - А теперь нам предстоит решить, как поступить с этим незваным гостем, - обратился он к Монтгомери. - Что с ним делать? |
"He knows something of science," said Montgomery. | - У него есть некоторые научные познания, -отозвался тот. |
"I'm itching to get to work again-with this new stuff," said the white-haired man, nodding towards the enclosure. | - Мне не терпится поскорее приняться за дело, поработать над этим новым материалом, - сказал старик, кивнув головой в сторону ограды. |
His eyes grew brighter. | Глаза его заблестели. |
"I daresay you are," said Montgomery, in anything but a cordial tone. | - Охотно верю, - угрюмо буркнул Монтгомери. |
"We can't send him over there, and we can't spare the time to build him a new shanty; and we certainly can't take him into our confidence just yet." | - Мы не можем пустить его туда, а строить для него хижину нет времени. Вместе с тем никак нельзя посвящать его в наше дело. |
"I'm in your hands," said I. | - Готов вам повиноваться, - сказал я. |
I had no idea of what he meant by "over there." | У меня не было ни малейшего представления о том, что означало "пустить туда". |
"I've been thinking of the same things," Montgomery answered. "There's my room with the outer door-" | - Я тоже думал об этом, - сказал Монтгомери. - Но у меня есть комната с наружной дверью... |
"That's it," said the elder man, promptly, looking at Montgomery; and all three of us went towards the enclosure. | - Значит, решено, - быстро прервал его старик, пристально глядя на Монтгомери, и мы все трое подошли к ограде. |
"I'm sorry to make a mystery, Mr. Prendick; but you'll remember you're uninvited. | - Мне очень жаль, что приходится окружать дело такой тайной, мистер Прендик, но не забывайте, что вы здесь незваный гость. |
Our little establishment here contains a secret or so, is a kind of Blue-Beard's chamber, in fact. | Наше маленькое предприятие имеет свой секрет, нечто вроде комнаты Синей Бороды. |
Nothing very dreadful, really, to a sane man; but just now, as we don't know you-" | В сущности, тут нет ничего страшного для человека с крепкими нервами. Но пока мы еще не пригляделись к вам... |
"Decidedly," said I, "I should be a fool to take offence at any want of confidence." | - Понятно, - сказал я, - глупо было бы мне обижаться на недоверие. |
He twisted his heavy mouth into a faint smile-he was one of those saturnine people who smile with the corners of the mouth down,-and bowed his acknowledgment of my complaisance. | На его мрачном лице появилась бледная улыбка -он принадлежал к тому суровому типу людей, которые улыбаются одними углами рта, - и он поклонился в знак признательности. |
The main entrance to the enclosure was passed; it was a heavy wooden gate, framed in iron and locked, with the cargo of the launch piled outside it, and at the corner we came to a small doorway I had not previously observed. | Мы прошли мимо главных ворот. Они были тяжелые, деревянные, окованные железом и запертые на замок. Перед ними были свалены груды багажа с баркаса. В углу ограды оказалась небольшая дверь, которой я раньше не заметил. |
The white-haired man produced a bundle of keys from the pocket of his greasy blue jacket, opened this door, and entered. | Старик вынул из кармана своей засаленной синей блузы связку ключей, отпер дверь и вошел. |
His keys, and the elaborate locking-up of the place even while it was still under his eye, struck me as peculiar. | Меня удивило, что даже во время его присутствия на острове все здесь так надежно заперто. |
I followed him, and found myself in a small apartment, plainly but not uncomfortably furnished and with its inner door, which was slightly ajar, opening into a paved courtyard. | Я последовал за ним и очутился в небольшой комнате, просто, но уютно обставленной. Внутренняя дверь была приоткрыта и выходила на мощеный двор. |
This inner door Montgomery at once closed. | Эту дверь Монтгомери тотчас же запер. |
A hammock was slung across the darker corner of the room, and a small unglazed window defended by an iron bar looked out towards the sea. | В дальнем углу комнаты висел гамак; маленькое незастекленное окно, забранное железной решеткой, выходило прямо на море. |
This the white-haired man told me was to be my apartment; and the inner door, which "for fear of accidents," he said, he would lock on the other side, was my limit inward. | Старик сказал, что здесь я буду жить и не должен переступать порога внутренней двери, которую он "на всякий случай" запер. |
He called my attention to a convenient deck-chair before the window, and to an array of old books, chiefly, I found, surgical works and editions of the Latin and Greek classics (languages I cannot read with any comfort), on a shelf near the hammock. | Он указал на удобный шезлонг у окна и на множество старых книг, главным образом сочинений по хирургии и изданий классиков на греческом и латинском языках (эти языки я понимал с трудом), стоявших на попке около гамака. |
He left the room by the outer door, as if to avoid opening the inner one again. | Вышел он через наружную дверь, словно не желая больше отворять внутреннюю. |
"We usually have our meals in here," said Montgomery, and then, as if in doubt, went out after the other. "Moreau!" | - Обыкновенно мы здесь обедаем, - сказал Монтгомери и вдруг, как будто почувствовав неожиданное сомнение, быстро последовал за ушедшим. - Моро! - окликнул он его. |
I heard him call, and for the moment I do not think I noticed. | Сначала я не обратил на эту фамилию никакого внимания. |
Then as I handled the books on the shelf it came up in consciousness: Where had I heard the name of Moreau before? | Но, просматривая книги, стоявшие на полке, я невольно стал припоминать: где же раньше я ее слышал? |
I sat down before the window, took out the biscuits that still remained to me, and ate them with an excellent appetite. | Я сел у окна, вынул оставшиеся сухари и с аппетитом принялся жевать их. |
Moreau! | Моро? |
Through the window I saw one of those unaccountable men in white, lugging a packing-case along the beach. | Взглянув в окно, я увидел одного из удивительных людей в белом, тащившего ящик с багажом. |
Presently the window-frame hid him. | Вскоре он скрылся из виду. |
Then I heard a key inserted and turned in the lock behind me. | Затем я услышал, как позади меня щелкнул замок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать