Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hunger and a lack of blood-corpuscles take all the manhood from a man. Голод и слабость лишают человека мужества.
I perceived pretty clearly that I had not the stamina either to resist what the captain chose to do to expel me, or to force myself upon Montgomery and his companion. Я прекрасно понимал, что не в силах сопротивляться капитану, который мог избавиться от меня, и у меня не было способа заставить Монтгомери и его товарища взять меня с собой.
So I waited passively upon fate; and the work of transferring Montgomery's possessions to the launch went on as if I did not exist. Мне оставалось лишь покорно ждать своей судьбы, а выгрузка багажа на баркас между тем продолжалась, и никто не обращал на меня внимания.
Presently that work was finished, and then came a struggle. I was hauled, resisting weakly enough, to the gangway. Вскоре работа была закончена. И тогда произошла схватка: меня, слабо сопротивлявшегося, потащили к трапу.
Even then I noticed the oddness of the brown faces of the men who were with Montgomery in the launch; but the launch was now fully laden, and was shoved off hastily. Но даже в эту отчаянную минуту меня удивили странные смуглые лица людей, сидевших в баркасе вместе с Монтгомери. Погрузка была окончена, и баркас сразу отчалил от судна.
A broadening gap of green water appeared under me, and I pushed back with all my strength to avoid falling headlong. Подо мной быстро увеличивалась полоса зеленой воды, и я изо всех сил подался назад, чтобы не упасть вниз головой.
The hands in the launch shouted derisively, and I heard Montgomery curse at them; and then the captain, the mate, and one of the seamen helping him, ran me aft towards the stern. Сидевшие в баркасе что-то насмешливо закричали, и я слышал, как Монтгомери обругал их. Капитан, его помощник и один из матросов потащили меня на корму.
The dingey of the Lady Vain had been towing behind; it was half full of water, had no oars, and was quite unvictualled. Там был привязан ялик с "Леди Вейн", до половины залитый водой, без весел и провизии.
I refused to go aboard her, and flung myself full length on the deck. Я отказался сойти в него и повалился ничком на палубу.
In the end, they swung me into her by a rope (for they had no stern ladder), and then they cut me adrift. Но они силой опустили меня туда на веревке без трапа и, перерезав буксир, бросили на произвол судьбы.
I drifted slowly from the schooner. Волны медленно относили меня от шхуны.
In a kind of stupor I watched all hands take to the rigging, and slowly but surely she came round to the wind; the sails fluttered, and then bellied out as the wind came into them. В каком-то оцепенении я видел, как матросы начали тянуть снасти, и шхуна медленно, но решительно развернулась по ветру. Паруса затрепетали и наполнились.
I stared at her weather-beaten side heeling steeply towards me; and then she passed out of my range of view. Я тупо смотрел на истрепанный непогодами борт круто накренившейся шхуны. Она постепенно начала удаляться.
I did not turn my head to follow her. Я даже не повернул головы ей вслед.
At first I could scarcely believe what had happened. Я едва верил случившемуся.
I crouched in the bottom of the dingey, stunned, and staring blankly at the vacant, oily sea. Ошеломленный, сидел я на дне шлюпки и глядел на пустынный, подернутый легкой зыбью океан.
Then I realised that I was in that little hell of mine again, now half swamped; and looking back over the gunwale, I saw the schooner standing away from me, with the red-haired captain mocking at me over the taffrail, and turning towards the island saw the launch growing smaller as she approached the beach. Но постепенно я осознал, что снова очутился в этой проклятой, почти затонувшей шлюпке. Обернувшись, я увидел шхуну, уплывавшую от меня вместе с рыжеволосым капитаном, который что-то насмешливо кричал, стоя у гакаборта. Повернувшись к острову, я увидел баркас, который становился все меньше и меньше по мере того, как приближался к берегу.
Abruptly the cruelty of this desertion became clear to me. Я понял весь ужас своего положения.
I had no means of reaching the land unless I should chance to drift there. У меня не было никакой возможности добраться до берега, если только меня случайно не отнесет туда течением.
I was still weak, you must remember, from my exposure in the boat; I was empty and very faint, or I should have had more heart. Я еще не" окреп после своих недавних злоключений и к тому же был голоден, иначе у меня было бы больше мужества.
But as it was I suddenly began to sob and weep, as I had never done since I was a little child. Но, тут я заплакал, как ребенок.
The tears ran down my face. Слезы потоком хлынули у меня из глаз.
In a passion of despair I struck with my fists at the water in the bottom of the boat, and kicked savagely at the gunwale. В припадке отчаяния я принялся бить кулаками по воде на дне ялика и колотить ногами в борт.
I prayed aloud for God to let me die. Я молил бога послать мне смерть.
VI. THE EVIL-LOOKING BOATMEN. 6. УЖАСНАЯ КОМАНДА БАРКАСА
BUT the islanders, seeing that I was really adrift, took pity on me. Но люди с острова, увидя, что я действительно брошен на произвол судьбы, сжалились надо мной.
I drifted very slowly to the eastward, approaching the island slantingly; and presently I saw, with hysterical relief, the launch come round and return towards me. Меня медленно относило к востоку в сторону острова, и скоро я с облегчением увидел, что баркас повернул и направился ко мне.
She was heavily laden, and I could make out as she drew nearer Montgomery's white-haired, broad-shouldered companion sitting cramped up with the dogs and several packing-cases in the stern sheets. Баркас был тяжело нагружен, и когда он подошел ближе, то я увидел седого широкоплечего товарища Монтгомери, сидевшего на корме среди собак и ящиков с багажом.
This individual stared fixedly at me without moving or speaking. Этот человек молча, не двигаясь, смотрел на меня.
The black-faced cripple was glaring at me as fixedly in the bows near the puma. Не менее пристально разглядывал меня и черномазый урод, расположившийся около клетки с пумой на носу.
There were three other men besides,-three strange brutish-looking fellows, at whom the staghounds were snarling savagely. Кроме них, в баркасе было еще три странных, звероподобных существа, на которых злобно рычали собаки.
Montgomery, who was steering, brought the boat by me, and rising, caught and fastened my painter to the tiller to tow me, for there was no room aboard. Монтгомери, сидевший на руле, подчалил к ялику и, привстав с места, поймал и прикрепил к своей корме обрывок каната, чтобы отвести меня на буксире: на баркасе места не было.
I had recovered from my hysterical phase by this time and answered his hail, as he approached, bravely enough. Я успел уже оправиться от своего нервного припадка и довольно бодро ответил на его оклик.
I told him the dingey was nearly swamped, and he reached me a piggin. Я сказал, что шлюпка почти затоплена, и он подал мне деревянный ковш.
I was jerked back as the rope tightened between the boats. For some time I was busy baling. Когда буксир натянулся, я упал от толчка, но встал и начал усердно вычерпывать воду.
It was not until I had got the water under (for the water in the dingey had been shipped; the boat was perfectly sound) that I had leisure to look at the people in the launch again. Лишь покончив с этим делом (шлюпка только зачерпнула воду бортом, но была невредима), я снова взглянул на людей, сидевших в баркасе.
The white-haired man I found was still regarding me steadfastly, but with an expression, as I now fancied, of some perplexity. Седой человек все так же пристально и, как мне показалось, с некоторым замешательством смотрел на меня.
When my eyes met his, he looked down at the staghound that sat between his knees. Когда наши взгляды встречались, он опускал глаза и глядел на собаку, сидевшую у него между коленями.
He was a powerfully-built man, as I have said, with a fine forehead and rather heavy features; but his eyes had that odd drooping of the skin above the lids which often comes with advancing years, and the fall of his heavy mouth at the corners gave him an expression of pugnacious resolution. Это был великолепно сложенный человек, с красивым лбом и довольно крупными чертами лица, но веки у него были дряблые, старческие, а складка у рта придавала лицу выражение дерзкой решительности.
He talked to Montgomery in a tone too low for me to hear. Он разговаривал с Монтгомери так тихо, что я не мог разобрать слов.
From him my eyes travelled to his three men; and a strange crew they were. Я стал рассматривать остальных трех, сидевших в баркасе. Это была на редкость странная команда.
I saw only their faces, yet there was something in their faces-I knew not what-that gave me a queer spasm of disgust. Я видел только их лица; но в них было что-то неуловимое, чего я не мог постичь, и это вызывало во мне странное отвращение.
I looked steadily at them, and the impression did not pass, though I failed to see what had occasioned it. Я пристально всматривался в них, и странное чувство не проходило, хотя я и не мог понять его причины.
They seemed to me then to be brown men; but their limbs were oddly swathed in some thin, dirty, white stuff down even to the fingers and feet: I have never seen men so wrapped up before, and women so only in the East. Они показались мне темнокожими, но их руки и ноги были обмотаны какой-то грязной белой тканью до самых кончиков пальцев. Я никогда еще не видел, чтобы мужчины так кутались, только женщины на Востоке носят такую одежду.
They wore turbans too, and thereunder peered out their elfin faces at me,-faces with protruding lower-jaws and bright eyes. На головах их были тюрбаны, из-под которых виднелись их таинственные лица - выпяченные нижние челюсти и сверкающие глаза.
They had lank black hair, almost like horsehair, and seemed as they sat to exceed in stature any race of men I have seen. Волосы их, черные и гладкие, были похожи на лошадиные гривы, и, сидя, они казались значительно выше всех людей, каких мне доводилось видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x