Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Other half-animal faces glared interrogation out of the hovels. Другие полузвериные лица вопросительно выглядывали из берлог.
Looking in the direction in which they faced, I saw coming through the haze under the trees beyond the end of the passage of dens the dark figure and awful white face of Moreau. Взглянув в ту сторону, куда они смотрели, я увидел под деревьями у входа в ущелье бледное, искаженное яростью лицо Моро.
He was holding the leaping staghound back, and close behind him came Montgomery revolver in hand. Он удерживал собаку, рвавшуюся с поводка. Следом за ним с револьвером в руке шел Монтгомери.
For a moment I stood horror-struck. Секунду я стоял, пораженный ужасом.
I turned and saw the passage behind me blocked by another heavy brute, with a huge grey face and twinkling little eyes, advancing towards me. Потом обернулся и увидел, что сзади ущелье загородило, надвигаясь на меня, звероподобное чудовище с огромным серым лицом и маленькими сверкавшими глазками.
I looked round and saw to the right of me and a half-dozen yards in front of me a narrow gap in the wall of rock through which a ray of light slanted into the shadows. Я осмотрелся и увидел справа от себя, в десятке шагов, узкую расщелину в каменной стене, через которую в пещеру косо падала полоса света.
"Stop!" cried Moreau as I strode towards this, and then, "Hold him!" - Ни с места! - крикнул Моро, как только заметил мое движение в сторону. - Держите его! - крикнул он.
At that, first one face turned towards me and then others. Все повернулись и уставились на меня.
Their bestial minds were happily slow. По счастью, их звериные мозги соображали медленно.
I dashed my shoulder into a clumsy monster who was turning to see what Moreau meant, and flung him forward into another. Я кинулся на неуклюжее чудовище, которое повернулось, чтобы посмотреть, чего хочет Моро, и сбил его с ног.
I felt his hands fly round, clutching at me and missing me. Желая схватить меня, оно взмахнуло руками, но не поймало меня.
The little pink sloth-creature dashed at me, and I gashed down its ugly face with the nail in my stick and in another minute was scrambling up a steep side pathway, a kind of sloping chimney, out of the ravine. Маленькое ленивцеподобное существо бросилось на меня, но я перескочил через него, ударив по его безобразному лицу палкой с гвоздем. В следующее мгновение я уже карабкался по отвесной расщелине, которая служила здесь своего рода дымоходом.
I heard a howl behind me, and cries of Позади меня раздавались вой и крики:
"Catch him!" - Лови его!
"Hold him!" and the grey-faced creature appeared behind me and jammed his huge bulk into the cleft. Держи! Серое существо бросилось за мной и втиснуло свое огромное туловище в расщелину.
"Go on! go on!" they howled. - Лови его, лови! - вопили все.
I clambered up the narrow cleft in the rock and came out upon the sulphur on the westward side of the village of the Beast Men. Я выкарабкался из расщелины на желтую равнину к западу от обиталища звероподобных людей.
That gap was altogether fortunate for me, for the narrow chimney, slanting obliquely upward, must have impeded the nearer pursuers. Эта расщелина спасла меня: узкая и крутая, она задержала преследователей.
I ran over the white space and down a steep slope, through a scattered growth of trees, and came to a low-lying stretch of tall reeds, through which I pushed into a dark, thick undergrowth that was black and succulent under foot. Я побежал вниз по белому крутому склону с несколькими редкими деревьями и добрался до лощины, заросшей высоким тростником. Отсюда я попал в темную чащу кустарника, где было так сыро, что вода хлюпала под ногами.
As I plunged into the reeds, my foremost pursuers emerged from the gap. Только когда я нырнул в тростник, мои ближайшие преследователи показались на вершине.
I broke my way through this undergrowth for some minutes. За несколько минут я пробрался сквозь кустарник.
The air behind me and about me was soon full of threatening cries. Воздух звенел от угрожающих криков.
I heard the tumult of my pursuers in the gap up the slope, then the crashing of the reeds, and every now and then the crackling crash of a branch. Я слышал позади-себя шум погони, стук камней и треск веток.
Some of the creatures roared like excited beasts of prey. Некоторые из моих преследователей рычали, совершенно как дикие звери.
The staghound yelped to the left. Слева залаяла собака.
I heard Moreau and Montgomery shouting in the same direction. I turned sharply to the right. Я услышал голоса Моро и Монтгомери и круто повернул вправо.
It seemed to me even then that I heard Montgomery shouting for me to run for my life. Мне показалось даже, будто Монтгомери крикнул мне, чтобы я не останавливался, если дорожу жизнью.
Presently the ground gave rich and oozy under my feet; but I was desperate and went headlong into it, struggled through kneedeep, and so came to a winding path among tall canes. Скоро почва у меня под ногами стала болотистой и вязкой. Я был в таком отчаянии, что очертя голову пустился по ней, увязая по колена, и с трудом добрался до тропинки, петлявшей в тростнике.
The noise of my pursuers passed away to my left. Крики моих преследователей теперь слышались левее.
In one place three strange, pink, hopping animals, about the size of cats, bolted before my footsteps. Я спугнул трех странных розовых животных величиной с кошку, и они скачками бросились прочь.
This pathway ran up hill, across another open space covered with white incrustation, and plunged into a canebrake again. Тропинка шла в гору, она вывела меня на новую желтую равнину, а оттуда опять вниз, к тростникам.
Then suddenly it turned parallel with the edge of a steep-walled gap, which came without warning, like the ha-ha of an English park,-turned with an unexpected abruptness. Вдруг она повернула вдоль отвесного склона оврага, который преградил мне путь так же неожиданно, как забор в английском парке.
I was still running with all my might, and I never saw this drop until I was flying headlong through the air. Я бежал во весь дух и не заметил оврага, пока с разгона не полетел в него вниз головой, вытянув руки.
I fell on my forearms and head, among thorns, and rose with a torn ear and bleeding face. Я упал прямо в колючие кусты и встал весь ободранный, в крови, с порванным ухом.
I had fallen into a precipitous ravine, rocky and thorny, full of a hazy mist which drifted about me in wisps, and with a narrow streamlet from which this mist came meandering down the centre. Овраг был каменистый, поросший кустами, по дну его протекал ручей, а над ручьем стлался туман.
I was astonished at this thin fog in the full blaze of daylight; but I had no time to stand wondering then. Меня поразило, откуда взялся туман в такой жаркий день, но удивляться было некогда.
I turned to my right, down-stream, hoping to come to the sea in that direction, and so have my way open to drown myself. Я повернул вправо, вниз по ручью, надеясь выйти к морю и там утопиться.
It was only later I found that I had dropped my nailed stick in my fall. Тут я заметил, что при падении потерял свою палку с гвоздем.
Presently the ravine grew narrower for a space, and carelessly I stepped into the stream. Скоро овраг стал уже, и я неосмотрительно вошел в ручей.
I jumped out again pretty quickly, for the water was almost boiling. Но я тут же выскочил из него, потому что вода была горячая, почти как кипяток.
I noticed too there was a thin sulphurous scum drifting upon its coiling water. Я заметил, что по ее поверхности плыла тонкая сернистая накипь.
Almost immediately came a turn in the ravine, and the indistinct blue horizon. Почти тотчас же за поворотом оврага показался голубеющий горизонт.
The nearer sea was flashing the sun from a myriad facets. Близкое море отражало солнце мириадами своих зеркальных граней.
I saw my death before me; but I was hot and panting, with the warm blood oozing out on my face and running pleasantly through my veins. Впереди была смерть. Но я был возбужден и тяжело дышал. Кровь текла у меня по лицу и горячо струилась по жилам.
I felt more than a touch of exultation too, at having distanced my pursuers. Я ликовал, потому что удалось уйти от преследователей.
It was not in me then to go out and drown myself yet. Мне не хотелось топиться.
I stared back the way I had come. Я обернулся и стал вглядываться вдаль.
I listened. Я прислушался.
Save for the hum of the gnats and the chirp of some small insects that hopped among the thorns, the air was absolutely still. Кроме жужжания комаров и стрекотания каких-то маленьких насекомых, прыгавших в колючих кустах, вокруг стояла мертвая тишина.
Then came the yelp of a dog, very faint, and a chattering and gibbering, the snap of a whip, and voices. Но вот послышался собачий лай, слабый шум, щелканье бича и голоса.
They grew louder, then fainter again. Они то становились громче, то снова слабели.
The noise receded up the stream and faded away. Шум понемногу удалялся вверх по ручью и наконец совершенно затих.
For a while the chase was over; but I knew now how much hope of help for me lay in the Beast People. На некоторое время я избавился от погони. Но теперь я знал, как мало помощи можно ждать от звероподобных людей.
XIII. A PARLEY. 13. ПЕРЕГОВОРЫ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x