Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Other half-animal faces glared interrogation out of the hovels. | Другие полузвериные лица вопросительно выглядывали из берлог. |
Looking in the direction in which they faced, I saw coming through the haze under the trees beyond the end of the passage of dens the dark figure and awful white face of Moreau. | Взглянув в ту сторону, куда они смотрели, я увидел под деревьями у входа в ущелье бледное, искаженное яростью лицо Моро. |
He was holding the leaping staghound back, and close behind him came Montgomery revolver in hand. | Он удерживал собаку, рвавшуюся с поводка. Следом за ним с револьвером в руке шел Монтгомери. |
For a moment I stood horror-struck. | Секунду я стоял, пораженный ужасом. |
I turned and saw the passage behind me blocked by another heavy brute, with a huge grey face and twinkling little eyes, advancing towards me. | Потом обернулся и увидел, что сзади ущелье загородило, надвигаясь на меня, звероподобное чудовище с огромным серым лицом и маленькими сверкавшими глазками. |
I looked round and saw to the right of me and a half-dozen yards in front of me a narrow gap in the wall of rock through which a ray of light slanted into the shadows. | Я осмотрелся и увидел справа от себя, в десятке шагов, узкую расщелину в каменной стене, через которую в пещеру косо падала полоса света. |
"Stop!" cried Moreau as I strode towards this, and then, "Hold him!" | - Ни с места! - крикнул Моро, как только заметил мое движение в сторону. - Держите его! - крикнул он. |
At that, first one face turned towards me and then others. | Все повернулись и уставились на меня. |
Their bestial minds were happily slow. | По счастью, их звериные мозги соображали медленно. |
I dashed my shoulder into a clumsy monster who was turning to see what Moreau meant, and flung him forward into another. | Я кинулся на неуклюжее чудовище, которое повернулось, чтобы посмотреть, чего хочет Моро, и сбил его с ног. |
I felt his hands fly round, clutching at me and missing me. | Желая схватить меня, оно взмахнуло руками, но не поймало меня. |
The little pink sloth-creature dashed at me, and I gashed down its ugly face with the nail in my stick and in another minute was scrambling up a steep side pathway, a kind of sloping chimney, out of the ravine. | Маленькое ленивцеподобное существо бросилось на меня, но я перескочил через него, ударив по его безобразному лицу палкой с гвоздем. В следующее мгновение я уже карабкался по отвесной расщелине, которая служила здесь своего рода дымоходом. |
I heard a howl behind me, and cries of | Позади меня раздавались вой и крики: |
"Catch him!" | - Лови его! |
"Hold him!" and the grey-faced creature appeared behind me and jammed his huge bulk into the cleft. | Держи! Серое существо бросилось за мной и втиснуло свое огромное туловище в расщелину. |
"Go on! go on!" they howled. | - Лови его, лови! - вопили все. |
I clambered up the narrow cleft in the rock and came out upon the sulphur on the westward side of the village of the Beast Men. | Я выкарабкался из расщелины на желтую равнину к западу от обиталища звероподобных людей. |
That gap was altogether fortunate for me, for the narrow chimney, slanting obliquely upward, must have impeded the nearer pursuers. | Эта расщелина спасла меня: узкая и крутая, она задержала преследователей. |
I ran over the white space and down a steep slope, through a scattered growth of trees, and came to a low-lying stretch of tall reeds, through which I pushed into a dark, thick undergrowth that was black and succulent under foot. | Я побежал вниз по белому крутому склону с несколькими редкими деревьями и добрался до лощины, заросшей высоким тростником. Отсюда я попал в темную чащу кустарника, где было так сыро, что вода хлюпала под ногами. |
As I plunged into the reeds, my foremost pursuers emerged from the gap. | Только когда я нырнул в тростник, мои ближайшие преследователи показались на вершине. |
I broke my way through this undergrowth for some minutes. | За несколько минут я пробрался сквозь кустарник. |
The air behind me and about me was soon full of threatening cries. | Воздух звенел от угрожающих криков. |
I heard the tumult of my pursuers in the gap up the slope, then the crashing of the reeds, and every now and then the crackling crash of a branch. | Я слышал позади-себя шум погони, стук камней и треск веток. |
Some of the creatures roared like excited beasts of prey. | Некоторые из моих преследователей рычали, совершенно как дикие звери. |
The staghound yelped to the left. | Слева залаяла собака. |
I heard Moreau and Montgomery shouting in the same direction. I turned sharply to the right. | Я услышал голоса Моро и Монтгомери и круто повернул вправо. |
It seemed to me even then that I heard Montgomery shouting for me to run for my life. | Мне показалось даже, будто Монтгомери крикнул мне, чтобы я не останавливался, если дорожу жизнью. |
Presently the ground gave rich and oozy under my feet; but I was desperate and went headlong into it, struggled through kneedeep, and so came to a winding path among tall canes. | Скоро почва у меня под ногами стала болотистой и вязкой. Я был в таком отчаянии, что очертя голову пустился по ней, увязая по колена, и с трудом добрался до тропинки, петлявшей в тростнике. |
The noise of my pursuers passed away to my left. | Крики моих преследователей теперь слышались левее. |
In one place three strange, pink, hopping animals, about the size of cats, bolted before my footsteps. | Я спугнул трех странных розовых животных величиной с кошку, и они скачками бросились прочь. |
This pathway ran up hill, across another open space covered with white incrustation, and plunged into a canebrake again. | Тропинка шла в гору, она вывела меня на новую желтую равнину, а оттуда опять вниз, к тростникам. |
Then suddenly it turned parallel with the edge of a steep-walled gap, which came without warning, like the ha-ha of an English park,-turned with an unexpected abruptness. | Вдруг она повернула вдоль отвесного склона оврага, который преградил мне путь так же неожиданно, как забор в английском парке. |
I was still running with all my might, and I never saw this drop until I was flying headlong through the air. | Я бежал во весь дух и не заметил оврага, пока с разгона не полетел в него вниз головой, вытянув руки. |
I fell on my forearms and head, among thorns, and rose with a torn ear and bleeding face. | Я упал прямо в колючие кусты и встал весь ободранный, в крови, с порванным ухом. |
I had fallen into a precipitous ravine, rocky and thorny, full of a hazy mist which drifted about me in wisps, and with a narrow streamlet from which this mist came meandering down the centre. | Овраг был каменистый, поросший кустами, по дну его протекал ручей, а над ручьем стлался туман. |
I was astonished at this thin fog in the full blaze of daylight; but I had no time to stand wondering then. | Меня поразило, откуда взялся туман в такой жаркий день, но удивляться было некогда. |
I turned to my right, down-stream, hoping to come to the sea in that direction, and so have my way open to drown myself. | Я повернул вправо, вниз по ручью, надеясь выйти к морю и там утопиться. |
It was only later I found that I had dropped my nailed stick in my fall. | Тут я заметил, что при падении потерял свою палку с гвоздем. |
Presently the ravine grew narrower for a space, and carelessly I stepped into the stream. | Скоро овраг стал уже, и я неосмотрительно вошел в ручей. |
I jumped out again pretty quickly, for the water was almost boiling. | Но я тут же выскочил из него, потому что вода была горячая, почти как кипяток. |
I noticed too there was a thin sulphurous scum drifting upon its coiling water. | Я заметил, что по ее поверхности плыла тонкая сернистая накипь. |
Almost immediately came a turn in the ravine, and the indistinct blue horizon. | Почти тотчас же за поворотом оврага показался голубеющий горизонт. |
The nearer sea was flashing the sun from a myriad facets. | Близкое море отражало солнце мириадами своих зеркальных граней. |
I saw my death before me; but I was hot and panting, with the warm blood oozing out on my face and running pleasantly through my veins. | Впереди была смерть. Но я был возбужден и тяжело дышал. Кровь текла у меня по лицу и горячо струилась по жилам. |
I felt more than a touch of exultation too, at having distanced my pursuers. | Я ликовал, потому что удалось уйти от преследователей. |
It was not in me then to go out and drown myself yet. | Мне не хотелось топиться. |
I stared back the way I had come. | Я обернулся и стал вглядываться вдаль. |
I listened. | Я прислушался. |
Save for the hum of the gnats and the chirp of some small insects that hopped among the thorns, the air was absolutely still. | Кроме жужжания комаров и стрекотания каких-то маленьких насекомых, прыгавших в колючих кустах, вокруг стояла мертвая тишина. |
Then came the yelp of a dog, very faint, and a chattering and gibbering, the snap of a whip, and voices. | Но вот послышался собачий лай, слабый шум, щелканье бича и голоса. |
They grew louder, then fainter again. | Они то становились громче, то снова слабели. |
The noise receded up the stream and faded away. | Шум понемногу удалялся вверх по ручью и наконец совершенно затих. |
For a while the chase was over; but I knew now how much hope of help for me lay in the Beast People. | На некоторое время я избавился от погони. Но теперь я знал, как мало помощи можно ждать от звероподобных людей. |
XIII. A PARLEY. | 13. ПЕРЕГОВОРЫ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать