Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will explain. | Я вам все объясню. |
Come ashore." | Выходите на берег. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"A pretty story," said I. "They talk, build houses. | - Ловко придумано! - сказал я. - Они разговаривают, строят жилища, готовят еду. |
They were men. | Они были людьми. |
It's likely I'll come ashore." | Так я и выйду на берег! |
"The water just beyond where you stand is deep-and full of sharks." | - Здесь очень глубоко и полно акул. |
"That's my way," said I. "Short and sharp. | - Именно это мне и нужно, - сказал я. - Быстро и надежно. |
Presently." | Прощайте! |
"Wait a minute." He took something out of his pocket that flashed back the sun, and dropped the object at his feet. | - Подождите! - Он вынул из кармана что-то блестящее, сверкнувшее на солнце, и бросил на землю. |
"That's a loaded revolver," said he. "Montgomery here will do the same. | - Это заряженный револьвер, - сказал он. -Монтгомери сделает то же самое. |
Now we are going up the beach until you are satisfied the distance is safe. | Потом мы отойдем по берегу на расстояние, которое вы сами укажете. |
Then come and take the revolvers." | Тогда вы выйдете и возьмете револьверы. |
"Not I! | - Не выйдет. |
You have a third between you." | У вас, конечно, есть еще третий. |
"I want you to think over things, Prendick. | - Подумайте хорошенько, Прендик. |
In the first place, I never asked you to come upon this island. | Во-первых, я не звал вас на этот остров. |
If we vivisected men, we should import men, not beasts. In the next, we had you drugged last night, had we wanted to work you any mischief; and in the next, now your first panic is over and you can think a little, is Montgomery here quite up to the character you give him? | Во-вторых, мы усыпили вас вчера и могли делать с вами что хотели, и, наконец, подумайте, ведь теперь ваш первый страх уже прошел и вы способны соображать, - разве характер Монтгомери подходит к той роли, которую вы ему приписываете? |
We have chased you for your good. | Мы гнались за вами для вашего же блага. |
Because this island is full of inimical phenomena. | Этот остров населен множеством злобных существ. |
Besides, why should we want to shoot you when you have just offered to drown yourself?" | Зачем нам стрелять в вас, когда вы сами только что хотели утопиться? |
"Why did you set-your people onto me when I was in the hut?" | - А зачем вы напустили на меня своих людей там, в пещере? |
"We felt sure of catching you, and bringing you out of danger. | - Мы хотели схватить вас и избавить от опасности. |
Afterwards we drew away from the scent, for your good." | А потом мы намеренно потеряли ваш след... для вашего же спасения. |
I mused. | Я задумался. |
It seemed just possible. | Все это казалось правдоподобным. |
Then I remembered something again. | Но тут я вспомнил кое-что другое. |
"But I saw," said I, "in the enclosure-" | - Там, за оградой, я видел... |
"That was the puma." | - Это была пума... |
"Look here, Prendick," said Montgomery, "you're a silly ass! | - Послушайте, Прендик, - сказал Монтгомери, -вы упрямый осел. |
Come out of the water and take these revolvers, and talk. | Выходите из воды, берите револьверы, и поговорим. |
We can't do anything more than we could do now." | Ничего другого не остается. |
I will confess that then, and indeed always, I distrusted and dreaded Moreau; but Montgomery was a man I felt I understood. | Должен сознаться, что в то время и, по правде сказать, всегда я не доверял Моро и боялся его. Но Монтгомери я понимал. |
"Go up the beach," said I, after thinking, and added, "holding your hands up." | - Отойдите в сторону, - сказал я и, немного подумав, прибавил: - И поднимите руки. |
"Can't do that," said Montgomery, with an explanatory nod over his shoulder. "Undignified." | - Этого сделать мы не можем, - сказал Монтгомери, выразительно кивая назад. -Слишком унизительно. |
"Go up to the trees, then," said I, "as you please." | - Ну, ладно, отойдите тогда к деревьям, - сказал я. |
"It's a damned silly ceremony," said Montgomery. | - Вот идиотство! - буркнул Монтгомери. |
Both turned and faced the six or seven grotesque creatures, who stood there in the sunlight, solid, casting shadows, moving, and yet so incredibly unreal. | Оба повернулись туда, где стояли на солнце, отбрасывая длинные тени, шесть или семь уродов - рослые, живые, осязаемые и все же какие-то нереальные. |
Montgomery cracked his whip at them, and forthwith they all turned and fled helter-skelter into the trees; and when Montgomery and Moreau were at a distance I judged sufficient, I waded ashore, and picked up and examined the revolvers. | Монтгомери щелкнул хлыстом, и они тотчас врассыпную бросились за деревья. Когда Монтгомери и Моро отошли на расстояние, которое показалось мне достаточным, я вышел на берег, поднял и осмотрел револьверы. |
To satisfy myself against the subtlest trickery, I discharged one at a round lump of lava, and had the satisfaction of seeing the stone pulverised and the beach splashed with lead. | Чтобы удостовериться в отсутствии обмана, я выстрелил в круглый кусок лавы и с удовлетворением увидел, как он рассыпался в темный порошок. |
Still I hesitated for a moment. | Однако я все еще колебался. |
"I'll take the risk," said I, at last; and with a revolver in each hand I walked up the beach towards them. | - Ладно, рискну, - сказал я наконец и, держа по револьверу в каждой руке, направился к Моро и Монтгомери. |
"That's better," said Moreau, without affectation. "As it is, you have wasted the best part of my day with your confounded imagination." | - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Моро. -Ведь я потерял все утро из-за ваших проклятых выдумок. |
And with a touch of contempt which humiliated me, he and Montgomery turned and went on in silence before me. | И с оттенком презрения, отчего я почувствовал себя униженным, они с Монтгомери повернулись и молча пошли вперед. |
The knot of Beast Men, still wondering, stood back among the trees. | Кучка звероподобных людей все еще стояла среди деревьев. |
I passed them as serenely as possible. | Я прошел мимо них, стараясь сохранять спокойствие. |
One started to follow me, but retreated again when Montgomery cracked his whip. | Один хотел было последовать за мной, но, как только Монтгомери щелкнул хлыстом, сразу обратился в бегство. |
The rest stood silent-watching. | Остальное наблюдали за нами. |
They may once have been animals; but I never before saw an animal trying to think. | Быть может, когда-то они были животными. Но я никогда еще не видел животных, пытающихся размышлять. |
XIV. DOCTOR MOREAU EXPLAINS. | 14. ОБЪЯСНЕНИЯ ДОКТОРА МОРО |
"AND now, Prendick, I will explain," said Doctor Moreau, so soon as we had eaten and drunk. "I must confess that you are the most dictatorial guest I ever entertained. | - А теперь, Прендик, я вам все объясню, - сказал доктор Моро, когда мы утолили голод и жажду. -Должен сознаться, что вы самый деспотический гость, с каким я когда-либо имел дело. |
I warn you that this is the last I shall do to oblige you. | Предупреждаю - это последняя уступка, которую я вам делаю. |
The next thing you threaten to commit suicide about, I shan't do,-even at some personal inconvenience." | В следующий раз, если вы опять будете угрожать самоубийством, я и пальцем не пошевельну, несмотря на все неприятные последствия. |
He sat in my deck chair, a cigar half consumed in his white, dexterous-looking fingers. | Он сидел в шезлонге, держа своими белыми тонкими пальцами наполовину выкуренную сигару. |
The light of the swinging lamp fell on his white hair; he stared through the little window out at the starlight. | Висячая лампа освещала его седые волосы; он задумчиво смотрел через маленькое окошко на мерцавшие звезды. |
I sat as far away from him as possible, the table between us and the revolvers to hand. | Я сел как можно дальше от него, по другую сторону стола, с револьверами в руке. |
Montgomery was not present. | Монтгомери не было. |
I did not care to be with the two of them in such a little room. | Мне не особенно хотелось очутиться с ними обоими в этой тесной комнате. |
"You admit that the vivisected human being, as you called it, is, after all, only the puma?" said Moreau. | - Значит, вы признаете, что подвергнутое вивисекции человеческое существо, как вы его называли, в конце концов всего только пума? -спросил Моро. |
He had made me visit that horror in the inner room, to assure myself of its inhumanity. | Он заставил меня посмотреть на этот ужас за оградой и убедиться, что это не человек. |
"It is the puma," I said, "still alive, but so cut and mutilated as I pray I may never see living flesh again. | - Да, это пума, - сказал я. - Она еще жива, но до того изрезана и искалечена, что я молю бога никогда больше не сподобить меня увидеть такое. |
Of all vile-" | Из всех гнусных... |
"Never mind that," said Moreau; "at least, spare me those youthful horrors. | - Оставим это, - сказал Моро. - Избавьте меня, по крайней мере, от ваших юношеских бредней. |
Montgomery used to be just the same. | Монтгомери был таким же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать