Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will explain. Я вам все объясню.
Come ashore." Выходите на берег.
I laughed. Я засмеялся.
"A pretty story," said I. "They talk, build houses. - Ловко придумано! - сказал я. - Они разговаривают, строят жилища, готовят еду.
They were men. Они были людьми.
It's likely I'll come ashore." Так я и выйду на берег!
"The water just beyond where you stand is deep-and full of sharks." - Здесь очень глубоко и полно акул.
"That's my way," said I. "Short and sharp. - Именно это мне и нужно, - сказал я. - Быстро и надежно.
Presently." Прощайте!
"Wait a minute." He took something out of his pocket that flashed back the sun, and dropped the object at his feet. - Подождите! - Он вынул из кармана что-то блестящее, сверкнувшее на солнце, и бросил на землю.
"That's a loaded revolver," said he. "Montgomery here will do the same. - Это заряженный револьвер, - сказал он. -Монтгомери сделает то же самое.
Now we are going up the beach until you are satisfied the distance is safe. Потом мы отойдем по берегу на расстояние, которое вы сами укажете.
Then come and take the revolvers." Тогда вы выйдете и возьмете револьверы.
"Not I! - Не выйдет.
You have a third between you." У вас, конечно, есть еще третий.
"I want you to think over things, Prendick. - Подумайте хорошенько, Прендик.
In the first place, I never asked you to come upon this island. Во-первых, я не звал вас на этот остров.
If we vivisected men, we should import men, not beasts. In the next, we had you drugged last night, had we wanted to work you any mischief; and in the next, now your first panic is over and you can think a little, is Montgomery here quite up to the character you give him? Во-вторых, мы усыпили вас вчера и могли делать с вами что хотели, и, наконец, подумайте, ведь теперь ваш первый страх уже прошел и вы способны соображать, - разве характер Монтгомери подходит к той роли, которую вы ему приписываете?
We have chased you for your good. Мы гнались за вами для вашего же блага.
Because this island is full of inimical phenomena. Этот остров населен множеством злобных существ.
Besides, why should we want to shoot you when you have just offered to drown yourself?" Зачем нам стрелять в вас, когда вы сами только что хотели утопиться?
"Why did you set-your people onto me when I was in the hut?" - А зачем вы напустили на меня своих людей там, в пещере?
"We felt sure of catching you, and bringing you out of danger. - Мы хотели схватить вас и избавить от опасности.
Afterwards we drew away from the scent, for your good." А потом мы намеренно потеряли ваш след... для вашего же спасения.
I mused. Я задумался.
It seemed just possible. Все это казалось правдоподобным.
Then I remembered something again. Но тут я вспомнил кое-что другое.
"But I saw," said I, "in the enclosure-" - Там, за оградой, я видел...
"That was the puma." - Это была пума...
"Look here, Prendick," said Montgomery, "you're a silly ass! - Послушайте, Прендик, - сказал Монтгомери, -вы упрямый осел.
Come out of the water and take these revolvers, and talk. Выходите из воды, берите револьверы, и поговорим.
We can't do anything more than we could do now." Ничего другого не остается.
I will confess that then, and indeed always, I distrusted and dreaded Moreau; but Montgomery was a man I felt I understood. Должен сознаться, что в то время и, по правде сказать, всегда я не доверял Моро и боялся его. Но Монтгомери я понимал.
"Go up the beach," said I, after thinking, and added, "holding your hands up." - Отойдите в сторону, - сказал я и, немного подумав, прибавил: - И поднимите руки.
"Can't do that," said Montgomery, with an explanatory nod over his shoulder. "Undignified." - Этого сделать мы не можем, - сказал Монтгомери, выразительно кивая назад. -Слишком унизительно.
"Go up to the trees, then," said I, "as you please." - Ну, ладно, отойдите тогда к деревьям, - сказал я.
"It's a damned silly ceremony," said Montgomery. - Вот идиотство! - буркнул Монтгомери.
Both turned and faced the six or seven grotesque creatures, who stood there in the sunlight, solid, casting shadows, moving, and yet so incredibly unreal. Оба повернулись туда, где стояли на солнце, отбрасывая длинные тени, шесть или семь уродов - рослые, живые, осязаемые и все же какие-то нереальные.
Montgomery cracked his whip at them, and forthwith they all turned and fled helter-skelter into the trees; and when Montgomery and Moreau were at a distance I judged sufficient, I waded ashore, and picked up and examined the revolvers. Монтгомери щелкнул хлыстом, и они тотчас врассыпную бросились за деревья. Когда Монтгомери и Моро отошли на расстояние, которое показалось мне достаточным, я вышел на берег, поднял и осмотрел револьверы.
To satisfy myself against the subtlest trickery, I discharged one at a round lump of lava, and had the satisfaction of seeing the stone pulverised and the beach splashed with lead. Чтобы удостовериться в отсутствии обмана, я выстрелил в круглый кусок лавы и с удовлетворением увидел, как он рассыпался в темный порошок.
Still I hesitated for a moment. Однако я все еще колебался.
"I'll take the risk," said I, at last; and with a revolver in each hand I walked up the beach towards them. - Ладно, рискну, - сказал я наконец и, держа по револьверу в каждой руке, направился к Моро и Монтгомери.
"That's better," said Moreau, without affectation. "As it is, you have wasted the best part of my day with your confounded imagination." - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Моро. -Ведь я потерял все утро из-за ваших проклятых выдумок.
And with a touch of contempt which humiliated me, he and Montgomery turned and went on in silence before me. И с оттенком презрения, отчего я почувствовал себя униженным, они с Монтгомери повернулись и молча пошли вперед.
The knot of Beast Men, still wondering, stood back among the trees. Кучка звероподобных людей все еще стояла среди деревьев.
I passed them as serenely as possible. Я прошел мимо них, стараясь сохранять спокойствие.
One started to follow me, but retreated again when Montgomery cracked his whip. Один хотел было последовать за мной, но, как только Монтгомери щелкнул хлыстом, сразу обратился в бегство.
The rest stood silent-watching. Остальное наблюдали за нами.
They may once have been animals; but I never before saw an animal trying to think. Быть может, когда-то они были животными. Но я никогда еще не видел животных, пытающихся размышлять.
XIV. DOCTOR MOREAU EXPLAINS. 14. ОБЪЯСНЕНИЯ ДОКТОРА МОРО
"AND now, Prendick, I will explain," said Doctor Moreau, so soon as we had eaten and drunk. "I must confess that you are the most dictatorial guest I ever entertained. - А теперь, Прендик, я вам все объясню, - сказал доктор Моро, когда мы утолили голод и жажду. -Должен сознаться, что вы самый деспотический гость, с каким я когда-либо имел дело.
I warn you that this is the last I shall do to oblige you. Предупреждаю - это последняя уступка, которую я вам делаю.
The next thing you threaten to commit suicide about, I shan't do,-even at some personal inconvenience." В следующий раз, если вы опять будете угрожать самоубийством, я и пальцем не пошевельну, несмотря на все неприятные последствия.
He sat in my deck chair, a cigar half consumed in his white, dexterous-looking fingers. Он сидел в шезлонге, держа своими белыми тонкими пальцами наполовину выкуренную сигару.
The light of the swinging lamp fell on his white hair; he stared through the little window out at the starlight. Висячая лампа освещала его седые волосы; он задумчиво смотрел через маленькое окошко на мерцавшие звезды.
I sat as far away from him as possible, the table between us and the revolvers to hand. Я сел как можно дальше от него, по другую сторону стола, с револьверами в руке.
Montgomery was not present. Монтгомери не было.
I did not care to be with the two of them in such a little room. Мне не особенно хотелось очутиться с ними обоими в этой тесной комнате.
"You admit that the vivisected human being, as you called it, is, after all, only the puma?" said Moreau. - Значит, вы признаете, что подвергнутое вивисекции человеческое существо, как вы его называли, в конце концов всего только пума? -спросил Моро.
He had made me visit that horror in the inner room, to assure myself of its inhumanity. Он заставил меня посмотреть на этот ужас за оградой и убедиться, что это не человек.
"It is the puma," I said, "still alive, but so cut and mutilated as I pray I may never see living flesh again. - Да, это пума, - сказал я. - Она еще жива, но до того изрезана и искалечена, что я молю бога никогда больше не сподобить меня увидеть такое.
Of all vile-" Из всех гнусных...
"Never mind that," said Moreau; "at least, spare me those youthful horrors. - Оставим это, - сказал Моро. - Избавьте меня, по крайней мере, от ваших юношеских бредней.
Montgomery used to be just the same. Монтгомери был таким же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x