Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing before you is no longer an animal, a fellow-creature, but a problem! | Перед вами уже больше не животное, не создание единого творца, а только загадка. |
Sympathetic pain,-all I know of it I remember as a thing I used to suffer from years ago. | Жалость... я вспоминаю о ней, как о чем-то давно забытом. |
I wanted-it was the one thing I wanted-to find out the extreme limit of plasticity in a living shape." | Я желал - это было единственное, чего я желал, - изучить до конца пластичность живого организма. |
"But," said I, "the thing is an abomination-" | - Но ведь это ужасно! - сказал я. |
"To this day I have never troubled about the ethics of the matter," he continued. | - До сих пор меня никогда не беспокоила нравственная сторона дела. |
"The study of Nature makes a man at last as remorseless as Nature. | Изучение природы делает человека в конце концов таким же безжалостным, как и сама природа. |
I have gone on, not heeding anything but the question I was pursuing; and the material has-dripped into the huts yonder. It is nearly eleven years since we came here, I and Montgomery and six Kanakas. | Я работал, думал лишь о своей цели, а то, что получалось... уходило от меня в хижины... Прошло одиннадцать лет с тех пор, как мы прибыли сюда: я, Монтгомери и шестеро полинезийцев. |
I remember the green stillness of the island and the empty ocean about us, as though it was yesterday. | Помню зеленое безмолвие острова и безбрежный простор океана, расстилавшегося вокруг нас, так явственно, как будто все было только вчера. |
The place seemed waiting for me. | Остров, казалось, был специально создан для меня. |
"The stores were landed and the house was built. | Мы разгрузили судно и построили дом. |
The Kanakas founded some huts near the ravine. | Полинезийцы поставили себе у оврага несколько хижин. |
I went to work here upon what I had brought with me. | Я принялся за работу над тем, что привез с собой. |
There were some disagreeable things happened at first. | Сначала у меня было несколько досадных неудач. |
I began with a sheep, and killed it after a day and a half by a slip of the scalpel. | Я начал с овцы и убил ее на второй день неосторожным движением скальпеля. |
I took another sheep, and made a thing of pain and fear and left it bound up to heal. | Я принялся за вторую овцу, подверг ее ужасным страданиям, а потом заживил раны. |
It looked quite human to me when I had finished it; but when I went to it I was discontented with it. | Когда я кончил работу, она показалась мне совсем человеческим существом, но, взглянув на нее некоторое время спустя, я остался неудовлетворен. |
It remembered me, and was terrified beyond imagination; and it had no more than the wits of a sheep. | Разума у этого существа было не больше, чем у обыкновенной овцы. Постепенно меня охватил ужас. |
The more I looked at it the clumsier it seemed, until at last I put the monster out of its misery. | Чем больше я смотрел на нее, тем безобразнее она мне казалась, и, наконец, я убил это страшилище. |
These animals without courage, these fear-haunted, pain-driven things, without a spark of pugnacious energy to face torment,-they are no good for man-making. | Эти животные, лишенные всякого мужества, полны страха и страдания, у них нет даже искорки отважной решимости встретить боль лицом к лицу, - нет, они совсем не годились для того, чтобы создать человека. |
"Then I took a gorilla I had; and upon that, working with infinite care and mastering difficulty after difficulty, I made my first man. | - Я взял самца гориллы и, работая с бесконечным старанием, преодолевая одно препятствие за другим, сделал из него своего первого человека. |
All the week, night and day, I moulded him. | Я работал много недель, днем и ночью. |
With him it was chiefly the brain that needed moulding; much had to be added, much changed. | Особенно нуждался в переделке мозг; многое пришлось изменить, многое добавить. |
I thought him a fair specimen of the negroid type when I had finished him, and he lay bandaged, bound, and motionless before me. | Когда я кончил и он лежал передо мной забинтованный, связанный и неподвижный, мне показалось, что это прекрасный образец негроидной расы. |
It was only when his life was assured that I left him and came into this room again, and found Montgomery much as you are. | Только когда я перестал опасаться за его жизнь, я оставил его и вошел в эту комнату, где застал Монтгомери в таком же состоянии, в каком были и вы. |
He had heard some of the cries as the thing grew human,-cries like those that disturbed you so. | Он слышал крики существа, становившегося человеком, вроде тех, которые вас так взволновали. |
I didn't take him completely into my confidence at first. | Сначала я не вполне открылся ему. |
And the Kanakas too, had realised something of it. | Полинезийцы тоже видели и поняли кое-что. |
They were scared out of their wits by the sight of me. | При виде меня они дрожали от страха. |
I got Montgomery over to me-in a way; but I and he had the hardest job to prevent the Kanakas deserting. | Я отчасти привлек на свою сторону Монтгомери, но труднее всего нам было удержать на острове полинезийцев. |
Finally they did; and so we lost the yacht. | В конце концов трое из них все же бежали, и мы лишились яхты. |
I spent many days educating the brute,-altogether I had him for three or four months. | Я долго обучал созданное мной существо - это продолжалось три или четыре месяца. |
I taught him the rudiments of English; gave him ideas of counting; even made the thing read the alphabet. | Я научил его немного английскому языку, начаткам счета и даже азбуке. |
But at that he was slow, though I've met with idiots slower. | Но все это ему трудно давалось, хотя я и встречал менее понятливых идиотов. |
He began with a clean sheet, mentally; had no memories left in his mind of what he had been. | Мозг его был совсем чистой страницей: в нем не сохранилось никаких воспоминаний о том, чем он был раньше. |
When his scars were quite healed, and he was no longer anything but painful and stiff, and able to converse a little, I took him yonder and introduced him to the Kanakas as an interesting stowaway. | Когда его раны совсем зажили, осталась только болезненная чувствительность и неловкость движений и он научился немного говорить, я привел его к полинезийцам, чтобы поселить среди них. |
"They were horribly afraid of him at first, somehow,-which offended me rather, for I was conceited about him; but his ways seemed so mild, and he was so abject, that after a time they received him and took his education in hand. | Сначала они страшно испугались, что немного обидело меня, потому что я был о нем высокого мнения; но он оказался таким ласковым и забавным, что со временем они привыкли к нему и занялись его воспитанием. |
He was quick to learn, very imitative and adaptive, and built himself a hovel rather better, it seemed to me, than their own shanties. | Он быстро все схватывал, воспринимал и подражал всему, чему его обучали; он даже построил себе шалаш, который показался мне лучше их собственных хижин. |
There was one among the boys a bit of a missionary, and he taught the thing to read, or at least to pick out letters, and gave him some rudimentary ideas of morality; but it seems the beast's habits were not all that is desirable. | Среди полинезийцев был один, в душе немного проповедник, и он научил его читать или, по крайней мере, узнавать буквы; он внушил ему также несколько элементарных понятий о нравственности, и, по-видимому, инстинкты гориллы в нем совершенно не проявлялись. |
"I rested from work for some days after this, and was in a mind to write an account of the whole affair to wake up English physiology. | Я несколько дней отдыхал от работы и намеревался послать обо всем отчет в Англию, чтобы заинтересовать английских физиологов. |
Then I came upon the creature squatting up in a tree and gibbering at two of the Kanakas who had been teasing him. | Но однажды, гуляя, я набрел на созданное мной существо, оно сидело на дереве и бормотало что-то непонятное двум дразнившим его полинезийцам. |
I threatened him, told him the inhumanity of such a proceeding, aroused his sense of shame, and came home resolved to do better before I took my work back to England. | Я пригрозил ему, объяснил недостойность такого поведения, вызвал в нем чувство стыда и вернулся домой, решив, что надо достигнуть лучших результатов, прежде чем везти свое творение в Англию. |
I have been doing better. But somehow the things drift back again: the stubborn beast-flesh grows day by day back again. But I mean to do better things still. | И я достиг лучших результатов, но так или иначе работа моя пропадала: в них снова просыпались упорные звериные инстинкты... Я все еще надеюсь на успех. |
I mean to conquer that. This puma- | Надеюсь преодолеть все препятствия... Эта пума... |
"But that's the story. | Вот вам и вся история. |
All the Kanaka boys are dead now; one fell overboard of the launch, and one died of a wounded heel that he poisoned in some way with plant-juice. | Полинезийцы все умерли. Один утонул в море, упав за борт баркаса, другой погиб, поранив пятку, в которую каким-то путем попал сок ядовитого растения. |
Three went away in the yacht, and I suppose and hope were drowned. | Трое уплыли на яхте, и я надеюсь, что они утонули. |
The other one-was killed. | Последний... был убит. |
Well, I have replaced them. | Я стал обходиться без них. |
Montgomery went on much as you are disposed to do at first, and then- | Монтгомери сначала вел себя вроде вас, и тогда... |
"What became of the other one?" said I, sharply,-"the other Kanaka who was killed?" | - Что произошло с последним полинезийцем? -резко спросил я. - С тем, который был убит?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать