Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thing before you is no longer an animal, a fellow-creature, but a problem! Перед вами уже больше не животное, не создание единого творца, а только загадка.
Sympathetic pain,-all I know of it I remember as a thing I used to suffer from years ago. Жалость... я вспоминаю о ней, как о чем-то давно забытом.
I wanted-it was the one thing I wanted-to find out the extreme limit of plasticity in a living shape." Я желал - это было единственное, чего я желал, - изучить до конца пластичность живого организма.
"But," said I, "the thing is an abomination-" - Но ведь это ужасно! - сказал я.
"To this day I have never troubled about the ethics of the matter," he continued. - До сих пор меня никогда не беспокоила нравственная сторона дела.
"The study of Nature makes a man at last as remorseless as Nature. Изучение природы делает человека в конце концов таким же безжалостным, как и сама природа.
I have gone on, not heeding anything but the question I was pursuing; and the material has-dripped into the huts yonder. It is nearly eleven years since we came here, I and Montgomery and six Kanakas. Я работал, думал лишь о своей цели, а то, что получалось... уходило от меня в хижины... Прошло одиннадцать лет с тех пор, как мы прибыли сюда: я, Монтгомери и шестеро полинезийцев.
I remember the green stillness of the island and the empty ocean about us, as though it was yesterday. Помню зеленое безмолвие острова и безбрежный простор океана, расстилавшегося вокруг нас, так явственно, как будто все было только вчера.
The place seemed waiting for me. Остров, казалось, был специально создан для меня.
"The stores were landed and the house was built. Мы разгрузили судно и построили дом.
The Kanakas founded some huts near the ravine. Полинезийцы поставили себе у оврага несколько хижин.
I went to work here upon what I had brought with me. Я принялся за работу над тем, что привез с собой.
There were some disagreeable things happened at first. Сначала у меня было несколько досадных неудач.
I began with a sheep, and killed it after a day and a half by a slip of the scalpel. Я начал с овцы и убил ее на второй день неосторожным движением скальпеля.
I took another sheep, and made a thing of pain and fear and left it bound up to heal. Я принялся за вторую овцу, подверг ее ужасным страданиям, а потом заживил раны.
It looked quite human to me when I had finished it; but when I went to it I was discontented with it. Когда я кончил работу, она показалась мне совсем человеческим существом, но, взглянув на нее некоторое время спустя, я остался неудовлетворен.
It remembered me, and was terrified beyond imagination; and it had no more than the wits of a sheep. Разума у этого существа было не больше, чем у обыкновенной овцы. Постепенно меня охватил ужас.
The more I looked at it the clumsier it seemed, until at last I put the monster out of its misery. Чем больше я смотрел на нее, тем безобразнее она мне казалась, и, наконец, я убил это страшилище.
These animals without courage, these fear-haunted, pain-driven things, without a spark of pugnacious energy to face torment,-they are no good for man-making. Эти животные, лишенные всякого мужества, полны страха и страдания, у них нет даже искорки отважной решимости встретить боль лицом к лицу, - нет, они совсем не годились для того, чтобы создать человека.
"Then I took a gorilla I had; and upon that, working with infinite care and mastering difficulty after difficulty, I made my first man. - Я взял самца гориллы и, работая с бесконечным старанием, преодолевая одно препятствие за другим, сделал из него своего первого человека.
All the week, night and day, I moulded him. Я работал много недель, днем и ночью.
With him it was chiefly the brain that needed moulding; much had to be added, much changed. Особенно нуждался в переделке мозг; многое пришлось изменить, многое добавить.
I thought him a fair specimen of the negroid type when I had finished him, and he lay bandaged, bound, and motionless before me. Когда я кончил и он лежал передо мной забинтованный, связанный и неподвижный, мне показалось, что это прекрасный образец негроидной расы.
It was only when his life was assured that I left him and came into this room again, and found Montgomery much as you are. Только когда я перестал опасаться за его жизнь, я оставил его и вошел в эту комнату, где застал Монтгомери в таком же состоянии, в каком были и вы.
He had heard some of the cries as the thing grew human,-cries like those that disturbed you so. Он слышал крики существа, становившегося человеком, вроде тех, которые вас так взволновали.
I didn't take him completely into my confidence at first. Сначала я не вполне открылся ему.
And the Kanakas too, had realised something of it. Полинезийцы тоже видели и поняли кое-что.
They were scared out of their wits by the sight of me. При виде меня они дрожали от страха.
I got Montgomery over to me-in a way; but I and he had the hardest job to prevent the Kanakas deserting. Я отчасти привлек на свою сторону Монтгомери, но труднее всего нам было удержать на острове полинезийцев.
Finally they did; and so we lost the yacht. В конце концов трое из них все же бежали, и мы лишились яхты.
I spent many days educating the brute,-altogether I had him for three or four months. Я долго обучал созданное мной существо - это продолжалось три или четыре месяца.
I taught him the rudiments of English; gave him ideas of counting; even made the thing read the alphabet. Я научил его немного английскому языку, начаткам счета и даже азбуке.
But at that he was slow, though I've met with idiots slower. Но все это ему трудно давалось, хотя я и встречал менее понятливых идиотов.
He began with a clean sheet, mentally; had no memories left in his mind of what he had been. Мозг его был совсем чистой страницей: в нем не сохранилось никаких воспоминаний о том, чем он был раньше.
When his scars were quite healed, and he was no longer anything but painful and stiff, and able to converse a little, I took him yonder and introduced him to the Kanakas as an interesting stowaway. Когда его раны совсем зажили, осталась только болезненная чувствительность и неловкость движений и он научился немного говорить, я привел его к полинезийцам, чтобы поселить среди них.
"They were horribly afraid of him at first, somehow,-which offended me rather, for I was conceited about him; but his ways seemed so mild, and he was so abject, that after a time they received him and took his education in hand. Сначала они страшно испугались, что немного обидело меня, потому что я был о нем высокого мнения; но он оказался таким ласковым и забавным, что со временем они привыкли к нему и занялись его воспитанием.
He was quick to learn, very imitative and adaptive, and built himself a hovel rather better, it seemed to me, than their own shanties. Он быстро все схватывал, воспринимал и подражал всему, чему его обучали; он даже построил себе шалаш, который показался мне лучше их собственных хижин.
There was one among the boys a bit of a missionary, and he taught the thing to read, or at least to pick out letters, and gave him some rudimentary ideas of morality; but it seems the beast's habits were not all that is desirable. Среди полинезийцев был один, в душе немного проповедник, и он научил его читать или, по крайней мере, узнавать буквы; он внушил ему также несколько элементарных понятий о нравственности, и, по-видимому, инстинкты гориллы в нем совершенно не проявлялись.
"I rested from work for some days after this, and was in a mind to write an account of the whole affair to wake up English physiology. Я несколько дней отдыхал от работы и намеревался послать обо всем отчет в Англию, чтобы заинтересовать английских физиологов.
Then I came upon the creature squatting up in a tree and gibbering at two of the Kanakas who had been teasing him. Но однажды, гуляя, я набрел на созданное мной существо, оно сидело на дереве и бормотало что-то непонятное двум дразнившим его полинезийцам.
I threatened him, told him the inhumanity of such a proceeding, aroused his sense of shame, and came home resolved to do better before I took my work back to England. Я пригрозил ему, объяснил недостойность такого поведения, вызвал в нем чувство стыда и вернулся домой, решив, что надо достигнуть лучших результатов, прежде чем везти свое творение в Англию.
I have been doing better. But somehow the things drift back again: the stubborn beast-flesh grows day by day back again. But I mean to do better things still. И я достиг лучших результатов, но так или иначе работа моя пропадала: в них снова просыпались упорные звериные инстинкты... Я все еще надеюсь на успех.
I mean to conquer that. This puma- Надеюсь преодолеть все препятствия... Эта пума...
"But that's the story. Вот вам и вся история.
All the Kanaka boys are dead now; one fell overboard of the launch, and one died of a wounded heel that he poisoned in some way with plant-juice. Полинезийцы все умерли. Один утонул в море, упав за борт баркаса, другой погиб, поранив пятку, в которую каким-то путем попал сок ядовитого растения.
Three went away in the yacht, and I suppose and hope were drowned. Трое уплыли на яхте, и я надеюсь, что они утонули.
The other one-was killed. Последний... был убит.
Well, I have replaced them. Я стал обходиться без них.
Montgomery went on much as you are disposed to do at first, and then- Монтгомери сначала вел себя вроде вас, и тогда...
"What became of the other one?" said I, sharply,-"the other Kanaka who was killed?" - Что произошло с последним полинезийцем? -резко спросил я. - С тем, который был убит?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x