Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very much indeed of what we call moral education, he said, is such an artificial modification and perversion of instinct; pugnacity is trained into courageous self-sacrifice, and suppressed sexuality into religious emotion. Многое из того, что мы называем нравственным воспитанием, есть только искусственное изменение и извращение природного инстинкта; воинственность превращается в мужественное самопожертвование, а подавленное половое влечение в религиозный экстаз.
And the great difference between man and monkey is in the larynx, he continued,-in the incapacity to frame delicately different sound-symbols by which thought could be sustained. По словам Моро, главное различие между человеком и обезьяной заключается в строении гортани, в неспособности тонкого разграничения звуков - символов понятий, при помощи которых выражается мысль.
In this I failed to agree with him, but with a certain incivility he declined to notice my objection. В этом я с ним не согласился, но он довольно грубо пропустил мое возражение мимо ушей.
He repeated that the thing was so, and continued his account of his work. Он повторил, что это именно так, и продолжал рассказывать о своей работе.
I asked him why he had taken the human form as a model. Я спросил его, почему он взял за образец человеческий облик.
There seemed to me then, and there still seems to me now, a strange wickedness for that choice. Мне казалось тогда и до сих пор кажется, что в этом его выборе крылась какая-то странная озлобленность против человечества.
He confessed that he had chosen that form by chance. Он сказал, что выбор был совершенно случайный.
"I might just as well have worked to form sheep into llamas and llamas into sheep. I suppose there is something in the human form that appeals to the artistic turn of mind more powerfully than any animal shape can. - Конечно, я мог бы точно с таким же успехом переделывать овец в лам и лам в овец, но, мне кажется, есть что-то в человеческом облике, что более приятно эстетическому чувству, чем формы всех остальных животных.
But I've not confined myself to man-making. Впрочем, я не ограничивался созданием людей.
Once or twice-" He was silent, for a minute perhaps. "These years! How they have slipped by! Несколько раз... - Он помолчал с минуту. - Но как быстро промелькнули все эти годы!
And here I have wasted a day saving your life, and am now wasting an hour explaining myself!" Я уже потерял день, спасая вашу жизнь, и теперь теряю целый час на объяснения.
"But," said I, "I still do not understand. Where is your justification for inflicting all this pain? - Но я все еще не понимаю вас, - возразил я. - Чем оправдываете вы себя, причиняя живым существам такие страдания?
The only thing that could excuse vivisection to me would be some application-" Единственное, что явилось бы для меня оправданием вивисекции, было бы применение ее для...
"Precisely," said he. "But, you see, I am differently constituted. - Да, конечно, - перебил он меня. - Но я, как видите, иначе устроен.
We are on different platforms. Мы с вами стоим на различных позициях.
You are a materialist." Вы материалист.
"I am not a materialist," I began hotly. - Я вовсе не материалист, - горячо возразил я.
"In my view-in my view. - С моей точки зрения, конечно, только с моей точки зрения.
For it is just this question of pain that parts us. Потому что мы с вами расходимся именно в этом вопросе о страдании.
So long as visible or audible pain turns you sick; so long as your own pains drive you; so long as pain underlies your propositions about sin,-so long, I tell you, you are an animal, thinking a little less obscurely what an animal feels. До тех пор, покуда вы можете видеть мучения, слышать стоны, и это причиняет вам боль, покуда ваши собственные страдания владеют вами, покуда на страдании основаны ваши понятия о грехе, до тех пор, говорю вам, вы животное, вы мыслите немногим яснее животного.
This pain-" Это страдание...
I gave an impatient shrug at such sophistry. Я нетерпеливо пожал плечами в ответ на его словесные ухищрения.
"Oh, but it is such a little thing! - Ах! Оно ведь так ничтожно!
A mind truly opened to what science has to teach must see that it is a little thing. Разум, подлинно открытый науке, должен понимать всю его ничтожность!
It may be that save in this little planet, this speck of cosmic dust, invisible long before the nearest star could be attained-it may be, I say, that nowhere else does this thing called pain occur. Быть может, нигде, за исключением нашей маленькой планеты, этого клубка космической пыли, который исчезнет из виду гораздо раньше, чем можно достигнуть ближайшей звезды, быть может, говорю вам, нигде во всей остальной вселенной не существует того, что мы называем страданием.
But the laws we feel our way towards-Why, even on this earth, even among living things, what pain is there?" Там нет ничего, кроме тех законов, которые мы ощупью открываем... И даже здесь, на земле, даже среди живых существ, что это, собственно, такое -страдание?
As he spoke he drew a little penknife from his pocket, opened the smaller blade, and moved his chair so that I could see his thigh. С этими словами он вынул из кармана перочинный нож, открыл маленькое лезвие и подвинул свой стул так, чтобы я мог видеть его бедро.
Then, choosing the place deliberately, he drove the blade into his leg and withdrew it. Затем, спокойно и тщательно выбрав место, он вонзил себе в бедро нож и вынул его.
"No doubt," he said, "you have seen that before. - Без сомнения, вы видели это раньше.
It does not hurt a pin-prick. Нет ни малейшей боли.
But what does it show? Что же это доказывает?
The capacity for pain is not needed in the muscle, and it is not placed there,-is but little needed in the skin, and only here and there over the thigh is a spot capable of feeling pain. Способность чувствовать боль не нужна мускулу и потому не вложена в него. Не нужна она и всем участкам кожи, и потому-то на бедре лишь отдельные места способны ее ощущать.
Pain is simply our intrinsic medical adviser to warn us and stimulate us. Боль - это просто наш советчик, она, подобно врачу, предостерегает и побуждает нас к осторожности.
Not all living flesh is painful; nor is all nerve, not even all sensory nerve. Всякая живая ткань не чувствительна к боли, так же как всякий нерв.
There's no taint of pain, real pain, in the sensations of the optic nerve. В восприятиях зрительного нерва нет и следа боли, действительной боли.
If you wound the optic nerve, you merely see flashes of light,-just as disease of the auditory nerve merely means a humming in our ears. Если вы пораните зрительный нерв, у вас просто возникнут огненные круги перед глазами, точно так же как и расстройство слухового нерва выражается просто шумом в ушах.
Plants do not feel pain, nor the lower animals; it's possible that such animals as the starfish and crayfish do not feel pain at all. Растения не чувствуют боли, низшие животные, подобные морским звездам и ракам, по-видимому, тоже.
Then with men, the more intelligent they become, the more intelligently they will see after their own welfare, and the less they will need the goad to keep them out of danger. Что же касается людей, то чем выше они будут по своему интеллектуальному развитию, тем тщательнее станут заботиться о себе и тем менее будут нуждаться в боли - этом стимуле, ограждающем их от опасности.
I never yet heard of a useless thing that was not ground out of existence by evolution sooner or later. Did you? Я до сих пор не знаю ни одной бесполезной вещи, которую эволюция не устранила бы рано или поздно.
And pain gets needless. А боль становится бесполезной.
"Then I am a religious man, Prendick, as every sane man must be. Кроме того, Прендик, я верующий, каким должен быть каждый здравомыслящий человек.
It may be, I fancy, that I have seen more of the ways of this world's Maker than you,-for I have sought his laws, in my way, all my life, while you, I understand, have been collecting butterflies. Быть может, я больше вашего знаю о путях Творца, потому что старался как мог исследовать его законы всю свою жизнь, тогда как вы, насколько я понял, занимались коллекционированием бабочек.
And I tell you, pleasure and pain have nothing to do with heaven or hell. И я повторяю вам: радость и страдание не имеют ничего общего ни с раем, ни с адом.
Pleasure and pain-bah! Радость и страдание... Эх!
What is your theologian's ecstasy but Mahomet's houri in the dark? Разве религиозный экстаз ваших теологов - это не райские гурии Магомета?
This store which men and women set on pleasure and pain, Prendick, is the mark of the beast upon them,-the mark of the beast from which they came! Множество мужчин и женщин, живущих только радостями и страданиями, разве не носят они на себе, Прендик, печать зверя, от которого произошли!
Pain, pain and pleasure, they are for us only so long as we wriggle in the dust. Страдание и радость - они существуют для нас только до тех пор, пока мы ползаем во прахе...
"You see, I went on with this research just the way it led me. Как видите, я продолжал свои исследования, идя по пути, по которому они сами меня вели.
That is the only way I ever heard of true research going. I asked a question, devised some method of obtaining an answer, and got a fresh question. Это единственный путь для всякого исследователя... Я ставил вопрос, находил на него ответ и в результате получал новый вопрос.
Was this possible or that possible? Возможно ли то или это?
You cannot imagine what this means to an investigator, what an intellectual passion grows upon him! Вы не можете себе представить, что значат такие вопросы для исследователя, какая умственная жажда охватывает его!
You cannot imagine the strange, colourless delight of these intellectual desires! Вы не можете себе представить странную, непонятную прелесть стремлений мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x