Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The fact is, after I had made a number of human creatures I made a Thing-" He hesitated. - Дело в том, что, сделав много человекоподобных существ, я в конце концов сделал одного... - Моро замялся.
"Yes?" said I. - Ну?
"It was killed." - Его убили.
"I don't understand," said I; "do you mean to say-" - Не понимаю, - сказал я. - Вы хотите сказать...
"It killed the Kanaka-yes. - Да, оно убило полинезийца.
It killed several other things that it caught. Убило и еще несколько других существ, которых поймало.
We chased it for a couple of days. Мы охотились за ним два дня.
It only got loose by accident-I never meant it to get away. Оно сорвалось с цепи случайно. Я никак не предполагал, что оно убежит.
It wasn't finished. Оно не было закончено.
It was purely an experiment. Это был опыт.
It was a limbless thing, with a horrible face, that writhed along the ground in a serpentine fashion. Получилось существо, не имевшее конечностей, с ужасной мордой, оно пресмыкалось наподобие змеи.
It was immensely strong, and in infuriating pain. Оно было разъярено болью и стало перекатываться по земле, как плавает морская свинья.
It lurked in the woods for some days, until we hunted it; and then it wriggled into the northern part of the island, and we divided the party to close in upon it. Несколько дней оно скрывалось в лесу, уничтожая все, что попадалось ему на пути, пока мы не загнали его в северную часть острова. Мы разделились, чтобы окружить его.
Montgomery insisted upon coming with me. Монтгомери непременно хотел идти со мной.
The man had a rifle; and when his body was found, one of the barrels was curved into the shape of an S and very nearly bitten through. Montgomery shot the thing. After that I stuck to the ideal of humanity-except for little things." У того полинезийца было ружье, и когда мы нашли его тело, то увидели, что один из стволов изогнут в виде буквы "S" и прокушен почти насквозь... Монтгомери пристрелил чудовище... С тех пор я делал только людей или же мелких существ.
He became silent. Он замолчал.
I sat in silence watching his face. Я наблюдал за выражением его лица.
"So for twenty years altogether-counting nine years in England-I have been going on; and there is still something in everything I do that defeats me, makes me dissatisfied, challenges me to further effort. - Так работаю я вот уже двадцать лет, считая девять лет в Англии, и в каждом вновь созданном мной существе есть изъяны, которые вызывают неудовлетворенность, побуждают к дальнейшим попыткам.
Sometimes I rise above my level, sometimes I fall below it; but always I fall short of the things I dream. Иногда я поднимаюсь над обычным уровнем, иногда опускаюсь ниже его, но никогда не достигаю идеала.
The human shape I can get now, almost with ease, so that it is lithe and graceful, or thick and strong; but often there is trouble with the hands and the claws,-painful things, that I dare not shape too freely. Человеческий облик я придаю теперь животному почти без труда, я умею наделить его гибкостью и грациозностью или огромными размерами и силой, но все же и теперь у меня часто бывают затруднения с руками и когтями: рука такой тонкий и чувствительный орган, что я не решаюсь свободно изменять его форму.
But it is in the subtle grafting and reshaping one must needs do to the brain that my trouble lies. Но главная трудность заключается в изменении формы мозга.
The intelligence is often oddly low, with unaccountable blank ends, unexpected gaps. Умственное развитие этих созданий бывает иногда непостижимо низким, со странными провалами.
And least satisfactory of all is something that I cannot touch, somewhere-I cannot determine where-in the seat of the emotions. И совсем не дается мне нечто, чего я не могу определить, нечто лежащее в самой основе эмоций.
Cravings, instincts, desires that harm humanity, a strange hidden reservoir to burst forth suddenly and inundate the whole being of the creature with anger, hate, or fear. Все стремления, инстинкты, желания, вредные для человечества, вдруг прорываются и захлестывают мое создание злобой, ненавистью или страхом.
These creatures of mine seemed strange and uncanny to you so soon as you began to observe them; but to me, just after I make them, they seem to be indisputably human beings. Вам эти твари кажутся странными и отталкивающими с первого взгляда, мне же после того, как я их окончу, они представляются бесспорно человеческими существами.
It's afterwards, as I observe them, that the persuasion fades. И только после того, как я понаблюдаю за ними, уверенность эта исчезает.
First one animal trait, then another, creeps to the surface and stares out at me. But I will conquer yet! Обнаруживается сначала одна звериная черта, потом другая... Но я еще надеюсь победить.
Each time I dip a living creature into the bath of burning pain, I say, 'This time I will burn out all the animal; this time I will make a rational creature of my own!' Всякий раз, как я погружаю живое существо в купель жгучего страдания, я говорю себе: на этот раз я выжгу из него все звериное, на этот раз я сделаю разумное существо.
After all, what is ten years? И, собственно говоря, что такое десять лет?
Men have been a hundred thousand in the making." He thought darkly. "But I am drawing near the fastness. This puma of mine-" After a silence, Человек формировался тысячелетиями... - Он грустно задумался. - Но я приближаюсь к цели... Эта пума... Помолчав, он продолжал:
"And they revert. - А все же они возвращаются к своему первоначальному состоянию.
As soon as my hand is taken from them the beast begins to creep back, begins to assert itself again." Как только я оставляю их, зверь начинает выползать, проявляться...
Another long silence. Он снова замолчал.
"Then you take the things you make into those dens?" said I. - Вы держите свои создания в этих пещерах? -спросил я.
"They go. - Да.
I turn them out when I begin to feel the beast in them, and presently they wander there. Я бросаю их, когда начинаю чувствовать в них зверя, и они сами быстро попадают туда.
They all dread this house and me. Все они боятся этого дома и меня.
There is a kind of travesty of humanity over there. У них там некая пародия на человеческое общество.
Montgomery knows about it, for he interferes in their affairs. Монтгомери знает их жизнь, так как играет роль посредника.
He has trained one or two of them to our service. Он приучил нескольких из них служить нам.
He's ashamed of it, but I believe he half likes some of those beasts. Мне кажется, хоть он и стыдится в этом сознаться, что он жалеет их.
It's his business, not mine. Но это - его личное дело.
They only sicken me with a sense of failure. Во мне они вызывают только чувство неудовлетворенности.
I take no interest in them. Я ими больше не интересуюсь.
I fancy they follow in the lines the Kanaka missionary marked out, and have a kind of mockery of a rational life, poor beasts! Кажется, они следуют наставлениям обучавшего их проповедника-полинезийца и устроили жалкое подобие разумной жизни. Бедные твари!
There's something they call the Law. У них есть то, что они называют Законом.
Sing hymns about 'all thine.' Они поют гимны, в которых говорится, будто все принадлежит мне, их творцу.
They build themselves their dens, gather fruit, and pull herbs-marry even. Они сами делают себе берлоги, собирают плоды, травы и даже заключают браки.
But I can see through it all, see into their very souls, and see there nothing but the souls of beasts, beasts that perish, anger and the lusts to live and gratify themselves.-Yet they're odd; complex, like everything else alive. Но я вижу их насквозь, вижу самую глубину их душ и нахожу там только зверя. Их звериные инстинкты и страсти продолжают жить и искать выхода... Все же они странные существа. Сложные, как и все живое.
There is a kind of upward striving in them, part vanity, part waste sexual emotion, part waste curiosity. It only mocks me. I have some hope of this puma. I have worked hard at her head and brain- В них есть своего рода высшие стремления -частью тщеславие, частью бесплодное половое влечение, частью любопытство... Все это только смешит меня... Но я возлагаю большие надежды на эту пуму; я усиленно работаю над ее мозгом...
"And now," said he, standing up after a long gap of silence, during which we had each pursued our own thoughts, "what do you think? Он долго сидел молча. Мы оба были погружены в свои мысли. - Ну, - сказал он наконец, - что вы обо всем этом думаете?
Are you in fear of me still?" Все ли еще боитесь меня?
I looked at him, and saw but a white-faced, white-haired man, with calm eyes. Я взглянул на него и увидел лишь бледного, седого старика со спокойным взглядом.
Save for his serenity, the touch almost of beauty that resulted from his set tranquillity and his magnificent build, he might have passed muster among a hundred other comfortable old gentlemen. Это спокойствие делало его лицо почти красивым, и лишь великолепное сложение могло бы выделить его среди сотни добродушных стариков.
Then I shivered. Я вздрогнул.
By way of answer to his second question, I handed him a revolver with either hand. Вместо ответа я протянул ему оба револьвера.
"Keep them," he said, and snatched at a yawn. - Оставьте их при себе, - сказал он, удерживая зевок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x